Mr. Thelin was surprised at the small number of convictions in cases of human trafficking compared to the number of cases reported, which could be due either to ineffective action by prosecutors or to the large number of legal protection measures available to the accused. |
Г-н Телин выражает удивление по поводу небольшого числа приговоров, вынесенных по делам о торговле людьми, по сравнению с числом соответствующих заявлений, что может свидетельствовать либо о неэффективности работы прокуроров, либо о серьезности правовых мер защиты, которыми пользуются обвиняемые. |
Migrant workers are entitled to protection from abuse by their employers under the 2008 Employment of Aliens Act which imposes heavier penalties on employers who engage in human trafficking and forced labour. |
Трудящиеся-мигранты имеют право на защиту от злоупотреблений со стороны их работодателей в соответствии с Законом 2008 года о найме иностранцев, который вводит более серьезные наказания в отношении работодателей, причастных к торговле людьми и принудительному труду. |
In 2008, a Memorandum of Cooperation was signed by the Government and the International Organization for Migration for the prevention of trafficking in persons for 2008 - 2009, and it was subsequently successfully implemented. |
В 2008 году был подписан Меморандум о сотрудничестве между правительством и Международной организацией по миграции в сфере противодействия торговле людьми на 2008 - 2009 годы, который успешно был реализован. |
It made reference to discriminatory practices against minorities, human trafficking and cruel, inhuman or degrading treatment committed by law enforcement officials, notably against persons belonging to minority groups. |
Швейцария упомянула о дискриминационной практике в отношении меньшинств, торговле людьми и жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
86.87. Increase efforts to criminally prosecute trafficking offenders, including employers and labour recruiters who subject migrant workers to debt bondage and involuntary servitude (United States); |
86.87 активизировать усилия, направленные на уголовное преследование виновных в торговле людьми, включая работодателей и агентства по найму, из-за которых трудящиеся-мигранты попадают в долговую кабалу и подвергаются подневольному труду (Соединенные Штаты Америки); |
77.14. Amend the Criminal Code, as announced in the national report, and introduce a separate provision on trafficking of human beings (Germany); |
77.14 внести поправки в Уголовный кодекс, как это заявлено в национальном докладе, и включить отдельное положение о торговле людьми (Германия); |
Report of the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa, including on trafficking in persons, in particular women and children |
Доклад Субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке, в том числе о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
In connection with the adoption of the Republic of Uzbekistan law on combating human trafficking, amendments and additions were made to the Criminal Code. |
В связи с принятием Закона Республики Узбекистан «О противодействии торговле людьми», в 2008 году были внесены изменения и дополнения в Уголовный кодекс Республики Узбекистан. |
The Centre has offered to facilitate a training workshop on human rights and the rule of law, with a focus on detention issues, human rights and migration and trafficking, for security forces in Equatorial Guinea, later in 2011. |
Центр выступил с предложением содействовать в организации учебного семинара по правам человека и верховенству права, посвященного вопросам содержания в заключении, правам человека и миграции и торговле людьми, для сил безопасности Экваториальной Гвинеи, который должен состояться позднее в 2011 году. |
It made a statement at the second session of the Human Rights Council in September on the report of the Rapporteur on trafficking in persons, and met with her on that occasion. |
Его представитель выступал в сентябре на второй сессии Совета по правам человека по докладу Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, а также встречался с ней по этому поводу. |
These measures included the enhancement of the logistics capacity of the national police and targeted joint training by UNMIT police and the national police in areas such as administrative skills, investigation of gender-based violence, efforts to counter human trafficking and community policing. |
К числу этих мер относится укрепление материально-технической базы национальной полиции и организация полицией ИМООНТ и национальной полицией совместной целенаправленной учебной подготовки по таким вопросам, как развитие административных навыков, расследование случаев гендерного насилия, противодействие торговле людьми и охрана порядка в общинах. |
Throughout the year, the International Center of the Institute also supported the efforts of UNODC to produce background materials on the smuggling of migrants and trafficking in persons for the Twelfth Congress; |
На протяжении всего года Международный центр этого Института также оказывал поддержку усилиям ЮНОДК в подготовке справочных материалов к двенадцатому Конгрессу по незаконному ввозу мигрантов и торговле людьми; |
Public events were organized, including screenings of a movie on trafficking in human beings, the design and implementation of a summer course on migration and the development, planning and organization of the international conference on capital crime and conflicts. |
Проведен ряд общественных мероприятий, организованы показы фильма о торговле людьми, разработан и проведен летний учебный курс по проблемам миграции, организована и проведена международная конференция на тему "Преступления, караемые смертной казнью, и конфликты". |
The Committee also noted the indication by the Worker members of the Committee on the Application of Standards that the draft Act against the trafficking in persons appeared to have been frozen since 2006. |
Комитет также отметил указание представителей работников в Комитете по применению норм в отношении того, что проект закона о торговле людьми, как представляется, заморожен с 2006 года. |
Among other outcomes, a working group was established to develop a whole-of-government strategy for raising awareness about trafficking in all its forms, including by raising awareness about fair work issues in Australia among migrant populations. |
Среди прочих итогов на заседании была создана рабочая группа с целью разработки для правительства стратегии по повышению уровня информированности о торговле людьми во всех ее формах, в том числе путем повышения уровня осведомленности о проблемах обеспечения справедливого трудоустройства в Австралии среди групп мигрантов. |
The Committee requests that the State party include information on the results of the study on human trafficking carried out by the Ministry of Social Action and National Solidarity and action strategy in its next periodic report. |
Комитет просит государство-участник включить информацию о результатах исследования Министерства социальных действий и национальной солидарности по вопросу о торговле людьми и стратегии действий в свой следующий доклад. |
Panel discussion on "The right to an effective remedy for trafficked persons" (organized by the Special Rapporteur on trafficking in person, especially women and children) |
Дискуссионный форум на тему «Право лиц, пострадавших от торговли людьми, на эффективную правовую защиту» (организуемый Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми) |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Brazil, the United States, the European Union, Malaysia, Indonesia, Norway, Liechtenstein, Switzerland and Cameroon. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, выступил с докладом и провел диалог с представителями Бразилии, Соединенных Штатов, Европейского союза, Малайзии, Индонезии, Норвегии, Лихтенштейна, Швейцарии и Камеруна. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Belarus, Chile, Switzerland, the Republic of Moldova and Argentina, as well as with the observer for the European Union. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, сделал презентацию и провел диалог с представителями Беларуси, Чили, Швейцарии, Республики Молдова и Аргентины, а также с наблюдателем от Европейского союза. |
In addition, unregulated and porous borders, particularly in the north, allow for the circulation, with little scrutiny, of small arms and natural resources, as well as trafficking of drugs and persons. |
Кроме того, нерегулируемые и пористые границы, особенно в северной части страны, создают условия, благоприятствующие движению, в отсутствие надлежащего контроля, потоков стрелкового оружия и природных ресурсов, а также обороту наркотиков и торговле людьми. |
This Cell collects information and intelligence regarding trafficking and monitors the movement of criminals, rescue of trafficked persons, assists in prosecuting relevant cases, rehabilitates trafficked persons, and regularly follows up progress of disposal of court cases. |
Эта секция собирает информацию и оперативные данные о торговле людьми, отслеживает перемещения преступников, обеспечивает спасение пострадавших от торговли людьми, оказывает содействие в уголовном преследовании по соответствующим делам, занимается реабилитацией жертв торговли людьми и регулярно следит за ходом рассмотрения судебных дел. |
Their prevention work includes activities to raise awareness of human trafficking and to encourage women to seek specialist help, from psychologists, lawyers and social workers, to tackle their crisis situations. |
Профилактическая работа включает в себя деятельность по повышению осведомленности населения о проблеме торговле людьми, повышению мотивации женщин обращаться к услугам специалистов (психологов, юристов, социальных работников) для разрешения кризисных ситуаций. |
Lastly, she said that she would like to know why Ethiopia had not accepted 32 of the recommendations that had resulted from the universal periodic review, in particular those related to human trafficking, since most of them would not be difficult to implement. |
Наконец, г-жа Бельмир хотела бы узнать, почему Эфиопия не согласилась с 32 рекомендациями, сделанными в рамках Универсального периодического обзора, в частности с рекомендациями, относящимися к торговле людьми, тогда как большинство из них не вызывают особых сложностей в плане своего осуществления. |
The State party should also compile detailed statistical data on the number of prosecutions, convictions and sanctions imposed on perpetrators of trafficking, and the measures taken for the protection of the human rights of victims. |
Государству-участнику также надлежит подготовить подробную подборку статистических данных о числе возбужденных дел, вынесенных приговорах и наказании лиц, виновных в торговле людьми, а также о мерах, принятых для защиты прав человека жертв. |
The Academy of the Ministry of Internal Affairs trains internal affairs specialists in this field in order to improve the work done to combat human trafficking. |
Для совершенствования работы в сфере противодействия торговле людьми в системе органов внутренних дел подготовку специалистов в данной области осуществляет Академия Министерства внутренних дел Республики Беларусь. |