The country already had legislation concerning child trafficking and provisions relating to human trafficking and smuggling had been included in the new Penal Code, which would enter into force in 2004. |
В стране уже принято законодательство в отношении торговли детьми, а в новый Уголовный кодекс, вступающий в силу в 2004 году, включены положения о торговле людьми и их контрабандной перевозке. |
Colombia today has to contend not only with the spiral of violence generated by the armed conflict, but also with the corruptive power of transnational organized crime groups specializing in the production and trafficking of illicit drugs, smuggling of firearms, money-laundering and trafficking of human beings. |
В настоящее время Колумбия вынуждена противостоять не только эскалации насилия, порождаемого вооруженным конфликтом, но и разлагающему действию транснациональных организованных преступных групп, специализирующихся на производстве и обороте запрещенных наркотиков, контрабанде огнестрельного оружия, отмывании денег и торговле людьми. |
Capacity building through training for the institutions which handle matters of human trafficking is an area of priority in order to enable the effective identification, investigation, prosecution, and adjudication of human trafficking cases. |
Для эффективного выявления, расследования, уголовного преследования и судебного рассмотрения дел о торговле людьми в первую очередь необходимо при помощи учебных программ повысить потенциал учреждений, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми. |
Efforts to integrate trafficking into the work of national human rights institutions will intensify during 2002 as will efforts of OHCHR to address the issue of trafficking and related exploitation in the context of United Nations field operations. |
В 2002 году активизируются усилия по включению проблематики торговли людьми в работу национальных правозащитных учреждений, а также деятельность УВКПЧ с целью решения вопроса о торговле людьми и связанной с ней эксплуатации в контексте полевых операций Организации Объединенных Наций. |
In April 1998 the President of Ukraine had signed a law on criminal responsibility for trafficking in persons which stipulated the punishment for persons involved in any way with such trafficking. |
В этой связи делегация Украины отмечает, что в апреле 1998 года президент Украины издал закон об уголовной ответственности лиц, причастных в какой бы то ни было степени к торговле людьми. |
Where appropriate, legislation should provide for additional penalties to be applied to persons found guilty of trafficking in aggravating circumstances, including offences involving trafficking in children or offences committed or involving complicity by State officials. |
Когда это необходимо, законодательство должно предусматривать дополнительные наказания для лиц, признанных виновными в торговле людьми при отягчающих обстоятельствах, включая преступления, связанные с торговлей детьми, или преступления, совершенные государственными должностными лицами или при их соучастии. |
A project concerning trafficking to and from Eastern Europe has started in the Czech Republic and Poland to consider the need for law reform, strengthened investigation and prosecution of trafficking cases and assistance to victims at the local level. |
В Чешской Республике и Польше началось осуществление проекта по борьбе с торговлей людьми, ввозимыми в Восточную Европу или выво-зимыми из нее, с целью проанализировать необ-ходимость проведения правовой реформы, активи-зации работы следственных органов и прокуратуры по делам о торговле людьми и оказания помощи потерпевшим на местах. |
A national strategy for combating trafficking in persons had also been developed, which included measures for improving investigation and prosecution procedures in cases of human trafficking, prevention measures and system of protection and assistance for victims, financed by the State and implemented principally by non-governmental organizations. |
Разработана также национальная стратегия борьбы с торговлей людьми, предусматривающая меры по совершенствованию процедур следствия и уголовного преследования по делам о торговле людьми, принятие превентивных мер и совершенствование системы защиты жертв и оказания им помощи, которая будет финансироваться государством и осуществляться в основном неправительственными организациями. |
Canada reported that no specific provisions in its Criminal Code addressed trafficking in persons, but that a number of its provisions were applicable to instances of trafficking in women and girls. |
Канада ответила, что ее Уголовный кодекс не содержит конкретных положений о торговле людьми, однако ряд его положений применим к ситуациям, связанным с торговлей женщинами и девочками. |
With regard to trafficking in persons in the framework of the Task Force on trafficking in human beings of the Stability Pact for South-Eastern Europe, IOM is responsible for coordinating return and reintegration assistance. |
В отношении вопросов торговли людьми, которыми занимается Целевая группа по торговле людьми Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы, МОМ отвечает за координацию помощи в возвращении и реинтеграции. |
A forum on human trafficking is to be held in Vienna in February 2008; the forum is expected to raise awareness and foster cooperation and partnerships among the various stakeholders, as well as help to avoid duplication of efforts in the fight against human trafficking. |
В феврале 2008 года в Вене состоится форум по торговле людьми, который, как ожидается, повысит осведомленность различных заинтересованных сторон и укрепит сотрудничество и партнерские отношения между ними, а также поможет избежать дублирования усилий в борьбе с торговлей людьми. |
In that regard, they welcomed UNODC initiatives, such as countering trafficking in persons effectively, providing a comprehensive and concerted international response to the problem and collecting data on such trafficking. |
В этой связи они приветствовали инициативы ЮНОДК, в частности эффективное противодействие торговле людьми, которые предусматривают принятие на международном уровне всеобъемлющих и согласованных мер для решения этой проблемы, а также сбор данных о такой торговле. |
The Global Initiative addresses the need for a global partnership to fight human trafficking and recognizes that, to effectively counter the threat of trafficking in persons, broad international cooperation among Member States and relevant intergovernmental and non-governmental organizations is essential. |
Глобальная инициатива отражает необходимость глобального партнерства в области борьбы с торговлей людьми и служит признанием того, что для эффективного противодействия угрозе торговле людьми настоятельно требуется широкое международное сотрудничество между государствами-членами и соответствующими межправительственными и неправительственными организациями. |
Mr. Azimazi (Nigeria) pointed out that the legislation on trafficking and child labour criminalized persons engaged in trafficking in persons rather than the victims themselves. |
Г-н Азимази (Нигерия) указывает, что законодательство о торговле людьми и детском труде предусматривает уголовное преследование лиц, занимающихся такой торговлей, а не самих жертв. |
The document is the first comprehensive material on human trafficking to have been adopted at governmental level and contains a report on the human trafficking situation in the Czech Republic and a list of measures that the government should implement in this sphere. |
Этот документ является первым всеобъемлющим материалом по торговле людьми, который будет принят на правительственном уровне и содержит доклад о ситуации с торговлей людьми в Чешской Республике, а также список мер, которые правительство должно осуществить в этой сфере. |
By its resolution 2004/110, the Commission on Human Rights established the post of Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children, in recognition of the fact that trafficking is reaching epidemic proportions. |
Своей резолюцией 2004/110 Комиссия по правам человека учредила должность Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, признав тем самым то, что торговля людьми приобретает масштабы эпидемии. |
The Office of the President of Indonesia was reviewing a draft decree on the elimination of trafficking in persons, which was expected to become umbrella legislation to facilitate a comprehensive national approach to trafficking in persons. |
Канцелярия президента Индонезии изучает проект указа об искоренении торговли людьми, который, как полагают, станет «зонтичным» законодательным актом, позволяющим применять на национальном уровне комплексный подход к вопросу о торговле людьми. |
Mr. Srisodapol (Thailand) said that the intrinsic linkage between illicit drug production and trafficking and transnational organized crime was well known, especially trafficking in persons and arms, together with people smuggling and terrorism. |
Г-н Срисодапол (Таиланд) говорит, что хорошо известна неразрывная связь между торговлей и производством наркотиков и организованной транснациональной преступностью, прежде всего речь идет о торговле людьми и оружием, а также контрабандной торговли людьми и терроризме. |
The Palermo Convention and its Protocol on trafficking in persons establish a concrete and effective legal framework to prevent, investigate and punish all manifestations of organized crime, including trafficking in persons, and to strengthen international cooperation in that regard and provide proper protection for the victims. |
Палермская конвенция и ее Протокол о торговле людьми являются предметной и эффективной нормативно-правовой базой для предотвращения, расследования и преследования всех проявлений организованной преступности, в том числе торговли людьми, а также для укрепления международного сотрудничества в этой области и обеспечения надлежащей защиты жертв. |
Following the launch of reports about trafficking in persons in Nigeria and Uganda, the Institute is working with institutions, including civil society organizations, to work out modalities for raising awareness about human trafficking and implementing the recommendations contained in the above-mentioned reports. |
После публикации докладов о торговле людьми в Нигерии и Уганде Институт в сотрудничестве с различными учреждениями и общественными организациями приступил к разработке мероприятий по информированию населения о проблеме торговли людьми и осуществлению рекомендаций, содержащихся в вышеупомянутых докладах. |
The Assembly's adoption 10 years ago of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols on trafficking in persons and the smuggling of migrants and its subsequent adoption of the Protocol on the illicit manufacturing of and trafficking in firearms were correct and timely steps. |
Принятие Генеральной Ассамблеей 10 лет назад Конвенции против транснациональной организованной преступности и дополнительных протоколов к ней по противодействию торговле людьми, нелегальной миграции и незаконному изготовлению и обороту огнестрельного оружия было правильным и своевременным шагом. |
For example, a centre against human trafficking was created in Denmark to improve support to victims/survivors, coordinate collaboration between social organizations and other public authorities, and collect and convey information on trafficking in human beings. |
Например, в Дании был учрежден центр по борьбе с торговлей людьми для усиления поддержки жертв/пострадавших, координации сотрудничества между социальными организациями и государственными ведомствами, а также сбора и систематизации информации о торговле людьми. |
The UNODC 2009 global report on trafficking in persons compiled information on the state of the global response to human trafficking, including data on national legislative and enforcement activity. |
Глобальный доклад ЮНОДК о торговле людьми за 2009 год содержит информацию о ходе глобальной деятельности по борьбе с торговлей людьми, в том числе данные о национальных законодательных и правоохранительных мероприятиях. |
In the view of the Special Rapporteur, measures to prevent trafficking will not be effective or sustainable unless the underlying social, economic and political factors that create an environment conducive to trafficking are addressed. |
По мнению Специального докладчика, меры в целях предупреждения торговли людьми будут приносить результаты на устойчивой основе только тогда, когда будут приниматься меры для устранения социально-экономических и политических факторов, создающих обстановку, способствующую торговле людьми. |
These actors, both natural and legal persons, may play various roles in the process of trafficking, including participation as well as organizing and directing other persons to commit the crime of trafficking in persons for the purpose of removal of organs. |
Эти участники, среди которых могут быть как физические, так и юридические лица, играют разную роль в процессе незаконного оборота - от непосредственного участия в торговле людьми в целях изъятия органов до организации и побуждения других лиц к совершению данного преступления. |