Ever since the provisions on trafficking in human beings came into force on 1 August 2004, the Police have investigated some suspected cases of human trafficking each year. |
После того как 1 августа 2004 года положения о торговле людьми вступили в силу, полиция ежегодно расследует несколько дел о предполагаемой торговле людьми. |
Efforts should be made to raise awareness of and train law enforcement personnel, judges and prosecutors in measures to combat trafficking in persons and to improve the identification of victims of trafficking. |
Следует предпринять усилия, направленные на повышение осведомленности персонала правоохранительных органов, судей и прокуроров о мерах, имеющих целью противодействовать торговле людьми и улучшить выявление жертв торговли людьми, и обеспечить им подготовку по этим вопросам. |
Labour laws are a powerful tool to prevent and combat trafficking in supply chains, given that matters regulated thereunder, such as recruitment and employment of workers, wages and working conditions, may serve as operational indicators of trafficking. |
Трудовое законодательство является мощным инструментом предотвращения торговли людьми в цепочках поставок и борьбы с ней, поскольку положение в регулируемых им областях, таких как наем и трудовые отношения, заработная плата и условия труда, может реально свидетельствовать о торговле людьми. |
Adopted by participating business representatives in 2006, there are seven core principles, including demonstrating zero tolerance towards human trafficking and encouraging business partners, including suppliers, to apply ethical principles against human trafficking. |
Всего представителями деловых кругов в 2006 году было принято семь важнейших принципов, требующих, в частности, проявлять абсолютную нетерпимость по отношению к торговле людьми и рекомендующих деловым партнерам, включая поставщиков, в целях противодействия такой торговле в своей деятельности придерживаться этических норм. |
There is also a clear need for States to examine existing procedures and protocols that relate to the identification of victims of trafficking in order to ensure their relevance and effectiveness with regard to trafficking in persons for the removal of organs. |
Совершенно очевидно также, что государствам необходимо изучить существующие процедуры и протоколы, относящиеся к идентификации жертв торговли людьми, с тем чтобы убедиться в их пригодности и эффективности применительно к торговле людьми в целях изъятия органов. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, continued to examine the impact of anti-trafficking measures on the human rights of victims of trafficking with a view to proposing adequate responses to challenges such as the prevention of re-victimization. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, продолжал изучать воздействие мер по борьбе с торговлей людьми на права человека жертв торговли людьми, чтобы определить надлежащие пути решения таких проблем, как предотвращение повторной виктимизации. |
It is also concerned that article 160 of the Penal Code employs an overly broad definition of trafficking that includes lesser crimes, complicating the assessment of the extent of prosecution, conviction and sentencing of trafficking offenders (art. 8). |
Он также озабочен тем, что статья 160 Уголовного кодекса содержит слишком широкое определение торговли людьми, которое включает менее тяжкие преступления, что усложняет оценку масштабов уголовного преследования, осуждения и вынесения обвинительных приговоров в отношении лиц, виновных в торговле людьми (статья 8). |
At the 2005 World Summit, Belarus proposed that international efforts to counter trafficking in persons should be stepped up and that a global partnership should be formed against slavery and trafficking in persons in the twenty-first century. |
В 2005 году на Саммите тысячелетия ООН Беларусь выступила с инициативой об активизации международных усилий по противодействию торговле людьми и формированию Глобального партнерства против рабства и торговли людьми в 21 веке. |
Thailand was closely cooperating with the special procedures of the Human Rights Council, and was committed to combating human trafficking, as evident from the visit of the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, in August 2011. |
Таиланд тесно сотрудничает со специальными процедурами Совета по правам человека и преисполнен решимости бороться с торговлей людьми, как это показало в августе 2011 года посещение ее страны Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
To combat the heinous crime of human trafficking, his Government had established a secretariat to coordinate and implement the people trafficking and people smuggling act of 2009 and was a party to the relevant international instruments. |
В целях борьбы с такими гнусными преступлениями, как торговля людьми, правительство страны учредило секретариат по координации осуществления закона 2009 года о торговле людьми и незаконном ввозе и вывозе людей и участвует в соответствующих международных инструментах. |
To ensure implementation of national legal frameworks addressing trafficking in persons, UNODC continued to develop, produce and disseminate tools and materials to assist Member States in remedying gaps in their criminal justice responses to trafficking in persons. |
Для обеспечения установления национальных нормативно-правовых рамок, препятствующих торговле людьми, ЮНОДК продолжало разрабатывать, готовить и распространять средства и материалы, способствующие устранению государствами-членами недостатков в принимаемых их системами уголовного правосудия мерах по борьбе с торговлей людьми. |
Some States reported that one good method of ensuring the effectiveness of strategies, policies or national plans to counter trafficking in persons was to establish the office of a national rapporteur or other relevant mechanisms on trafficking in persons. |
Ряд государств сообщили о том, что одним из действенных методов обеспечения эффективности стратегий, политики или национальных планов по противодействию торговле людьми является учреждение должности национального докладчика или иных соответствующих механизмов по вопросам торговли людьми. |
Reference was also made to the creation of a website containing information on trafficking in persons at the national and international levels, as well as the development of a manual on investigative and prosecution practices in cases of trafficking in persons. |
Также было сделана ссылка на создание веб-сайта, содержащего информацию о торговле людьми на национальном и международном уровнях, а также разработку руководства по проведению расследований и методам судебного преследования в случаях торговли людьми. |
The main aim of the special Government social programme on combating human trafficking up to 2015 is to prevent trafficking in persons, to prosecute the perpetrators more effectively, and to support the victims and protect their rights. |
Главной целью Государственной целевой социальной программы противодействия торговле людьми на период до 2015 года является предупреждение торговли людьми, повышение эффективности преследования лиц, которые совершают такие преступления, а также защита прав пострадавших от торговли людьми и предоставление им помощи. |
Areas of concentration have included: international and local legislative framework on human trafficking; immigration standard operating procedures of entry and exit control; victim identification, assistance and protection; and ethical interviewing of victims of trafficking. |
Рассматриваемые темы включают международные и местные законы о торговле людьми; стандартные операционные иммиграционные процедуры при въезде и выезде; выявление пострадавших, оказание им содействия и их защита; а также опрос жертв торговли людьми с соблюдением этических норм. |
Organization of the first academic conference on human trafficking, entitled "Human trafficking: between theory and practice" |
Организация первой научной конференции по вопросу о торговле людьми под названием "Торговля людьми: теория и практика". |
With this support, the Union launched, in Gabon in December 2012, an initiative against trafficking with the goal of increasing awareness of human trafficking in all regions of Africa. |
Благодаря этой поддержке Союз в декабре 2012 года приступил к реализации в Габоне инициативы по борьбе с незаконной торговлей с целью повышения информированности о торговле людьми во всех регионах Африки. |
The Committee recommends that the State party reinforce the legislation to combat internal as well as cross-border trafficking in persons, by revising the Criminal Code in order to adequately sanction the perpetrators of trafficking as well as of exploitation of the victims of such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить законодательство для борьбы с внутренней, а также трансграничной торговлей людьми путем пересмотра Уголовного кодекса, с тем чтобы он предусматривал адекватные наказания для лиц, участвующих в торговле людьми, а также несущих ответственность за эксплуатацию жертв таких актов. |
In September 2014, the Government decided to appoint an inquiry to evaluate the application of the penal provision on trafficking in human beings and to examine how law enforcement authorities investigate and handle human trafficking matters. |
В сентябре 2014 года правительство приняло решение о проведении расследования с целью оценки эффективности применения положений уголовного права о торговле людьми, а также деятельности правоохранительных органов по проведению расследований и борьбе с торговлей людьми. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that the State party enhance efforts to eliminate "seasonal" or "temporary" marriages, which amounted to trafficking of women and girls. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по искоренения «сезонных» и «временных» браков, которые фактически представляли собой торговлю женщинами и девушками. |
The above Royal Decree of 2004 assigned to the federal centre for the analysis of migration flows, the protection of the fundamental rights of foreigners and the fight against trafficking in human beings the mission of drawing up an independent report on human trafficking. |
Кроме того, в соответствии с упомянутым выше королевским указом 2004 года Федеральному центру анализа миграционных потоков, защиты основных прав иностранцев и борьбы с торговлей людьми было поручено подготовить независимый отчет о торговле людьми. |
Please provide detailed information on the implementation of the provisions of the Criminal Code on trafficking in human beings, including statistical data on the number of complaints received concerning trafficking in women and on investigations, prosecutions, convictions and penalties imposed on the perpetrators of such crimes. |
Просьба предоставить подробную информацию об осуществлении положений Уголовного кодекса о торговле людьми, включая статистические данные о количестве заявлений, поступивших в связи с торговлей женщинами, и о количестве расследований, уголовных преследований, обвинительных приговоров и наказаний, вынесенных лицам, совершившим такие преступления. |
Analysis of results of operational activities of law-enforcement bodies of the Russian Federation associated with countering human trafficking shows that the number of recorded crimes under article 127.1 of the RF Criminal Code (human trafficking) over a number of years remains relatively stable. |
Анализ результатов оперативно-служебной деятельности правоохранительных органов Российской Федерации по противодействию торговле людьми показывает, что количество регистрируемых преступлений по статье 127.1 УК РФ (торговля людьми) на протяжении ряда лет остается относительно стабильным. |
According to the State Department's annual trafficking in persons report, a country is assessed as Tier-1, Tier-2 or Tier 3 based on how that country is complying with the "minimum standards for eliminating human trafficking". |
В ежегодном докладе Государственного департамента о торговле людьми страна включается в первую, вторую или третью группу в зависимости от того, как она выполняет «минимальные стандарты искоренения торговли людьми». |
On 1 July 2010 the penal provision on human trafficking was altered in order to increase the effectiveness of the provision and strengthen the protection in penal law against human trafficking. |
1 июля 2010 года было изменено уголовное положение о торговле людьми, с тем чтобы повысить эффективность этого положения и усилить защиту в рамках уголовного права от торговли людьми. |