| Ms. Chutikul said it was unclear to her whether or not the legal framework of Singapore included a specific law on trafficking. | Г-жа Чутикул говорит, что для нее остается неясным, содержит ли правовая база Сингапура конкретный закон о торговле людьми. |
| Specific assistance may be required to collect data on the forms and modus operandi of organized crime, trafficking in persons and smuggling of migrants. | Может потребоваться специальная помощь по вопросам сбора данных о формах и методах деятельности организованной преступности, торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов. |
| Ghana has enacted many legislative tools, including a human trafficking law and has developed a comprehensive national plan of action to implement the law. | Гана приняла многочисленные законодательные документы, включая закон о торговле людьми, и разработала комплексный план мер по его реализации. |
| Specifically, the Special Representative urges the relevant authorities to strengthen law enforcement measures and increase criminal sanctions for those involved directly or indirectly in trafficking of human beings. | Говоря конкретно, Специальный представитель настоятельно призывает соответствующие органы власти укрепить меры по обеспечению выполнения законодательства и ужесточить уголовные наказания для лиц, непосредственно или косвенно участвующих в торговле людьми. |
| Following a joint declaration of the European Union of 1997, its member States were invited to each appoint a national rapporteur on trafficking in human beings. | После совместной декларации Европейского союза от 1997 года1 каждому государству-члену было предложено назначить национального докладчика по вопросу о торговле людьми. |
| In developing detailed responses to each stage of the trafficking cycle, it is essential that certain basic policy principles guide and inform any anti-trafficking initiative. | При разработке детальных мероприятий по противодействию торговле людьми на каждом этапе ее цикла важно в принятии любой инициативы в этой области руководствоваться базовыми директивными принципами. |
| Charges of illegal trafficking in persons had been brought in 204 cases, of which 13 had so far gone to court. | По обвинениям в незаконной торговле людьми прошли 204 дела, 13 из которых на сегодня переданы в суд. |
| In a significant number of cases, persons involved in human trafficking organize the departure of Uzbek citizens through neighbouring States. | Имеется значительное количество фактов, когда лица, причастные к торговле людьми, организовывают выезд граждан Узбекистана через ближайшие сопредельные государства. |
| In that context, the international community should condemn the outrageous acts and conduct of the French non-governmental organization involved in the trafficking and forced displacement of children from Darfur. | В этом контексте международное сообщество должно осудить возмутительные действия и поведение французской неправительственной организации, участвовавшей в торговле людьми и насильственном перемещении детей из Дарфура. |
| The aim was to mobilize a wide spectrum of society, to broaden knowledge of such trafficking and to step up technical assistance. | Целью этой инициативы является мобилизация широких слоев общества в целях повышения уровня осведомленности общественности о торговле людьми и активизация технической помощи. |
| Status and overall policy goals of the trafficking Bill | Статус и общие политические цели проекта закона о торговле людьми |
| Among the illegal activities conducted by transnational organized crime, as already mentioned, those associated with the trafficking in human beings are paramount. | Среди уже упомянутых незаконных видов деятельности, осуществляемых транснациональными организованными преступными сообществами, наиболее серьезными являются те, которые имеют отношение к торговле людьми. |
| trafficking in persons as defined in paragraph 2 of this article. | торговле людьми, как она определена в пункте 2 настоящей статьи. |
| The law on human trafficking of 13 April 1995 | Закон о торговле людьми от 13 апреля 1995 года |
| creation of an integrated data base on human trafficking in Poland, | создание интегрированной базы данных о торговле людьми в Польше; |
| To address the root causes of vulnerability to trafficking, the Canadian International Development Agency had funded a variety of programmes in developing countries. | Для устранения коренных причин, способствующих торговле людьми, Канадское агентство международного развития финансирует целый ряд программ, осуществляемых в развивающихся странах. |
| The Committee is concerned about recurrent allegations of trafficking in the State party, especially of children (art. 8). | Комитет обеспокоен многочисленными утверждениями о торговле людьми на территории государства-участника, особенно о торговле детьми (статья 8). |
| In Malaysia, the issue of trafficking was addressed in the Penal Code, the Child Act of 2001 and other laws. | В Малайзии вопрос о торговле людьми затрагивается в Уголовном кодексе, Законе 2001 года о ребенке и других законодательных актах. |
| Accurate, timely information about migration and trafficking that is disseminated to would-be migrants gives them the means to make an informed choice about migrating. | Своевременное распространение точной информации о миграции и торговле людьми среди потенциальных мигрантов дает им возможность принять взвешенное решение по вопросу о миграции. |
| The first judgement for trafficking in human beings was delivered in June 2003, in Case No. 735/2003 before the Reykjanes District Court. | Первое судебное постановление о торговле людьми было принято в июне 2003 года по делу Nº 735/2003, которое рассматривалось в окружном суде Рейкьявика. |
| After the statement had been prepared, information had been received that the newly appointed Special Rapporteur on trafficking in persons had not accepted the mandate. | После подготовки заявления была получена информация о том, что вновь назначенный Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми не принял мандата. |
| Although the post of Special Rapporteur on trafficking in persons was formally vacant, the Committee might surely consider inviting the incumbent-elect, formalization of whose appointment was imminent. | Хотя должность специального докладчика по вопросу о торговле людьми официально является вакантной, Комитет может, несомненно, рассмотреть вопрос о приглашении избранного кандидата, формальное назначение которого неизбежно. |
| The country's central authorities and law enforcement agencies have set in place a range of organizational and practical measures designed to promote activities to combat trafficking in persons. | Центральными органами исполнительной власти, а также правоохранительными органами осуществлен комплекс организационных и практических мероприятий, направленных на активизацию деятельности по противодействию торговле людьми. |
| ] States Parties shall protect the privacy of victims of crimes covered by this Protocol by maintaining the confidentiality of legal proceedings related to trafficking in persons. | ] Государства-участники обеспечивают защиту личной жизни жертв преступлений, охватываемых настоящим Протоколом, путем сохранения конфиденциального характера судопроизводства, относящегося к торговле людьми. |
| Particular attention should be given to the issue of trafficking in persons, which was a major source of concern for a number of countries. | Особое внимание будет необходимо уделить торговле людьми, которая вызывает озабоченность у многих стран. |