Английский - русский
Перевод слова Too
Вариант перевода Очень

Примеры в контексте "Too - Очень"

Примеры: Too - Очень
Camera caught a guy getting a little too close to Rosie. Есть кадры, где к Рози очень близко подошел один тип
The judge generally accepts this police version without delving further, probably out of a belief that, in view of the precarious nature of the investigatory machinery, too suspicious an attitude towards the activities of the police would leave many cases unsolved. Судья обычно соглашается с этой версией полицейских, не подвергая ее дотошной проверке, возможно, исходя из убеждения в том, что с учетом несовершенности следственного механизма слишком подозрительное отношение к действиям полиции приведет к тому, что очень много дел останутся неразрешенными.
As we commence the second part of the annual session of the CD, all of us here are all too aware of developments relating to the Federal Republic of Yugoslavia that we witnessed in the inter-sessional period, including those of last weekend. Приступая ко второй части годовой сессии КР, все мы, здесь присутствующие, очень уж хорошо отдаем себе отчет в событиях, касающихся Союзной Республики Югославии, свидетелем которых мы стали в межсессионный период, включая и события, происшедшие в последние выходные.
So, too, is the hardship caused by the severe restrictions on the movement of people and goods, closures and curfews, roadblocks and checkpoints and the construction of the separation barrier, about which I have just reported to the General Assembly. К этому также следует добавить лишения, вызванные очень жесткими ограничениями на передвижение людей и перевозку товаров, закрытые зоны и введение комендантского часа, дорожные заграждения и контрольно-пропускные пункты, а также строительство разделительной стены, о чем я только что доложил Генеральной Ассамблее.
Secondly, while it was true that extremism and terrorism were political problems that had to be resolved by political means, the threat they represented were too serious to allow the world to wait for political solutions, which were often slow in coming. Во-вторых, несмотря на то, что экстремизм и терроризм являются политическими проблемами, которые должны быть разрешены политическими средствами, создаваемые ими угрозы слишком серьезны, чтобы мы могли позволить себе дожидаться принятия политических решений, выработка которых зачастую занимает очень много времени.
(b) Second, an extract from a document, taken, apparently, from a statement indicating, far too briefly, the main forms of action taken by the Government in order to contain and prevent events such as those described above. Ь) во-вторых, выдержку из документа, по всей вероятности, протокола, в котором очень коротко упоминаются основные области деятельности правительства, направленной на недопущение и предупреждение инцидентов, подобных тому, о котором говорилось выше.
On conflict prevention, it is not too surprising to note that the necessary change of mindset has not yet taken place, and that political and material support for preventive efforts has not been very forthcoming. Что касается предотвращения конфликтов, то нас не очень удивляет, что в менталитете не произошло никаких существенных изменений и что политическая и материальная поддержка превентивных усилий пока не поступала.
Let us state it clearly: all too often our Western civilization, with all of its magnificence and wealth, has looked at the world around it as if it were transparent. Давайте ясно скажем: очень часто наша западная цивилизация - со всем ее величием и со всем ее богатством - смотрела на мир так, как будто он прозрачен.
The argument all too often put forward by Belgrade and Banja Luka, and to a lesser extent by Zagreb, that cooperation with the ICTY is threatening the political stability of the country is one which should not be taken at face value. Аргумент, который очень часто выдвигается Белградом и Баня-Лукой и, хотя и в меньшей степени, Загребом, и который заключается в том, что сотрудничество с МТБЮ чревато угрозой подрыва политической стабильности страны, относится к тем, которые не следует принимать за чистую монету.
Manufacturing will also most often be located close to where the final consumption of the product will take place as long as labour costs or transport costs are not too different. Производство также будет чаще располагаться ближе к тому месту, где будет происходить окончательное потребление продукции, если трудовые затраты или транспортные издержки различаются не очень сильно.
It can also be formed from PFOSF in water at room temperature, although at rates too slow for industrial purposes.. PFOSF was one of the PFOS-related substances include in the proposal by Sweden. Ее можно получать также из ПФОСФ при комнатной температуре, правда, очень медленно, чтобы это годилось для производственных целей. ПФОСФ является одним из связанных с ПФОС веществ, включенных в предложение Швеции.
This should contribute to finding appropriate solutions to the grave problems of our day, such as violence, marginalization, poverty and indifference, problems that are too often related to ignorance and disrespect for others. Это должно способствовать изысканию адекватных средств решения серьезных проблем нашего времени, таких, как насилие, маргинализация, нищета и безразличие, - проблем, которые очень часто связаны с невежеством и неуважением к другим.
In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики.
We were too well aware of the challenges which the achievement of these objectives entailed, but we were tackling them in a spirit of realism within the framework of a united national effort and, above all, in confident hope. Мы очень хорошо знали о тех проблемах, с которыми связано достижение этих целей, но мы решали их в духе реализма в рамках объединенных национальных усилий и прежде всего в духе твердой веры.
That deferral would have been understandable if there had been too little progress in examining the issue, but, as the relevant documents amply showed, the issue had been fully discussed. Такая отсрочка была бы понятной, если бы прогресс в рассмотрении этого вопроса был бы очень незначительным, однако, как явно свидетельствуют соответствующие документы, этот вопрос был в полной мере обсужден.
Also, if this limit were too severe, difficulties would arise as to who has the authority and what kind of standards to discourage the submission of the resolutions or encourage the merger. Кроме того, если количественный предел будет очень жестким, возникнут сложности с тем, кого наделить соответствующими полномочиями и какие установить критерии с целью ограничить число представляемых резолюций или стимулировать объединение резолюций.
Finally, I should like to commend something far too rare in our United Nations family: her ability to work in harmony with all the other institutions of the family, as well as with local Governments. Наконец, я хотел бы воздать ей должное за очень редкое в нашей семье Организации Объединенных Наций качество, а именно: за ее способность согласованно работать со всеми другими учреждениями системы, а также с местными правительств.
Unfortunately, and far too frequently, there is forced conscription of children to be used as soldiers, in particular in some regions of Africa, but also in some regions of the continent where I come from. К сожалению, очень часто имеет место принудительная вербовка детей в солдаты, в частности в некоторых районах Африки, как, впрочем, и в ряде районов моего континента.
It may be argued that putting emphasis on this issue is to state the obvious and that it is too well-known to all who are familiar with the precepts and principles of international human rights and humanitarian law to reiterate. Можно сказать, что делать акцент на этой проблеме значит изрекать очевидную истину и что это очень уж хорошо известно всем тем, кто знаком с постулатами и принципами международного правозащитного и гуманитарного права, чтобы это повторять.
We have also seen during the year a renewal of attempts to take issues away from the Conference on Disarmament, where they rightly belong, to other forums on the ground that these issues are too important to be ignored. В течение года мы наблюдаем и возрождение попыток забрать у Конференции проблемы, которые принадлежат ей по праву, и перенести их на другие форумы под тем предлогом, что эти проблемы имеют очень уж важное значение и ими нельзя пренебрегать.
The second is to say that too often in the field of security, disarmament and arms control, the enormity of the larger ambition is allowed to obscure smaller steps of potential importance. Во-вторых, в сфере безопасности, разоружения и контроля над вооружениями обширности более значительной амбиции очень уж часто позволяется затмить потенциально важные более мелкие шаги.
While not perfect, the Statute was very good and his delegation could therefore accept certain serious flaws in its text, particularly the provisions on preconditions to the exercise of jurisdiction and the articles on weaponry, which were too narrow. Будучи небезупречным, Статут все же очень добротен, и его делегация в связи с этим может согласиться с некоторыми серьезными недостатками в его тексте, в частности с излишней узостью положений о предварительных условиях осуществления юрисдикции и статей об оружии.
We operate on a very strict code of conduct, and many of our development partners here have complained to us that we are sometimes too strict in our application of our statute on the code of conduct. Мы функционируем согласно очень строгому кодексу поведения, и многие наши партнеры по развитию, присутствующие в этом Зале, жаловались нам на то, что мы иногда слишком строго подходим к применению дисциплинарных мер в рамках кодекса поведения.
The Government and UNITA raised many issues and concerns relating to the consolidation of peace, which were discussed within the framework of the Joint Commission in a very frank - often too frank - but always transparent manner. Правительство и УНИТА подняли много вопросов и проблем, касающихся упрочения мира, которые обсуждались в рамках Совместной комиссии очень откровенно - даже слишком откровенно, - однако всегда в условиях транспарентности.
Last but not least, I wish to mention one piece of the disarmament puzzle which too often is overlooked or considered a soft issue: disarmament education, especially with regard to the recruitment of child soldiers. И, наконец, хотя это не менее важно, я хочу упомянуть об одном компоненте проблемы разоружения, о котором слишком часто забывают и который считают не очень важным: о просвещении в вопросах разоружения, особенно в том что касается вербовки детей-солдат.