Secondly, action at the subregional level would be very important too, and we look forward to the outcome of the upcoming Economic Community of West African States meeting. |
С другой стороны, очень важны также действия на субрегиональном уровне, и мы с нетерпением ожидаем результата предстоящей встречи Экономического сообщества западноафриканских государств. |
It is too heavy a burden, preventing the progress of poor but serious countries such as Ecuador, which manages its public expenditures with great austerity and fiscal discipline at a very great social cost, in order to comply with its international financial commitments. |
Это чересчур тяжкое бремя, мешающее прогрессу бедных, но серьезных стран, таких как Эквадор, который подходит к своим государственным расходам с позиций жесткой экономии и финансовой дисциплины, за что приходится платить очень большую социальную цену, в целях выполнения своих международных финансовых обязательств. |
Moreover, he felt that the UNCTAD secretariat was too dominant as compared with the active role of government representatives, which was very important for the debate because it was based on reality. |
Кроме того, по его мнению, секретариат ЮНКТАД слишком пассивен в сопоставлении с активной ролью представителей правительств, что имеет очень важное значение для дискуссий, поскольку они основываются на реальности. |
The Department should also review the background documents produced for the Commission on Sustainable Development, since many members of the Commission felt that the documentation was too voluminous and difficult to use in the deliberations. |
Оратор также просит Департамент изучить документы о прецедентах, представленные Комиссией по устойчивому развитию, поскольку многие члены Комиссии считают, что имеющаяся документация слишком объемна и ее очень трудно использовать в ходе дискуссии. |
However, a realistic inventory of what can be done today highlights the very traditional nature of the equipment most often used, the too low level of security for those engaged in mine clearance and the very slow pace of demining operations. |
В то же время, трезвая оценка того, что можно сделать уже сегодня, показывает, что используются весьма традиционные технические средства, зачастую с большой степенью риска для тех, кто занимается разминированием, и при очень невысокой скорости осуществления операций по разминированию. |
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. |
В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато. |
However, too few leaders have actually taken action in those very regions where the epidemic is spreading fastest and where decisive action is likely to have the greatest impact. |
Однако лишь очень немногими лидерами были предприняты конкретные усилия в самих этих регионах, где эпидемия распространяется наиболее быстрыми темпами и где осуществление решительных мер могло бы, скорее всего, оказать самое серьезное воздействие. |
He was aware that all too often non-diplomatic vehicles parked illegally in the designated spaces and requested timely notice to act on the missions' complaints. |
Ему известно, что очень часто недипломатические автотранспортные средства незаконно паркуются в специально отведенных для представительств местах, и он предлагает уведомлять об этом своевременно для принятия мер в связи с жалобами представительств. |
Despite that, however, cooperation among donors is too often the exception rather than the rule, resulting in a failure to accumulate information and lessons learned. |
Однако, несмотря на это, сотрудничество между донорами очень часто является исключением, а не правилом, что приводит к неспособности собрать информацию и извлечь необходимые уроки. |
I would add that, in the draft resolution France is introducing on children and armed conflict, we made sure to specifically address the issue of girl soldiers, which is too often absent from programmes of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. |
Я могу добавить, что мы специально включили в проект резолюции, который Франция представляет по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, конкретный пункт, посвященный проблеме девочек-солдат, которой очень часто не уделяется внимания в программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
Many Governments encourage the formation of school clubs to offer young people recreational, educational and social opportunities; nevertheless, too few young people have access to HIV prevention services. |
Многие правительства поощряют создание школьных клубов для предоставления молодым людям возможности отдыхать, учиться и участвовать в жизни общества; однако лишь очень небольшое число молодых людей имеют доступ к услугам по предупреждению ВИЧ. |
On the other hand, some delegations expressed concern that the approach relied too heavily on analogy to the articles on State responsibility and suggested that it be reviewed. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что подход имеет очень сильный уклон в сторону аналогии со статьями об ответственности государств, и предложили пересмотреть его. |
As members of the Assembly know only too well, those who pay the piper call the tune. |
Как очень хорошо известно членам Ассамблеи, тот, кто платит, тот и заказывает музыку. |
Sir Nigel RODLEY said that for the moment, he did not want to propose too specific a formulation, because he was not familiar with all the peculiarities of the various judicial systems. |
Сэр Найджел РОДЛИ не желает в настоящий момент предлагать очень точную формулировку, так как он не в курсе всех специфических особенностей различных правовых систем. |
Nonetheless, even in States that pay too little attention to the sanctions regime, the Team has not found a lack of commitment to act against Al-Qaida and the Taliban, or to cooperate internationally to do so. |
Тем не менее даже в государствах, которые уделяют очень мало внимания режиму санкций, Группа не усмотрела отсутствия готовности бороться против «Аль-Каиды» и «Талибана» или сотрудничать на международном уровне в борьбе с ними. |
In fact, the general comment ought not to be too flexible, since that would leave the door open to different applications of the Covenant in different circumstances. |
В принципе формулировки замечания общего порядка не должны быть очень гибкими, поскольку это оставит дверь открытой для вольного применения положений Пакта в разных обстоятельствах. |
It is essential that the international community acknowledge that, all too often, protracted military conflicts and major international problems are rooted in issues of religion, language, or ethnicity. |
Очень важно, чтобы международное сообщество осознало, что слишком часто основными причинами затяжных вооруженных конфликтов и серьезных международных проблем являются вопросы, связанные с религией, языком или этнической принадлежностью. |
I can confirm that, too, from my discussions with the President. Guinea is a country that has a very long border with Sierra Leone. |
Я также могу подтвердить, что, судя по моим дискуссиям с президентом, Гвинея - это страна, которая имеет очень протяженную границу с Сьерра-Леоне. |
The people of the Republic of Angola are all too aware that sustainable development, political stability, good governance, the rule of law and the enhancement of respect for human rights can only be achieved through the prevalence of peace and security. |
Народу Республики Анголы очень хорошо известно, что устойчивое развитие, политическая стабильность, благое правление, правопорядок и укрепление уважения к правам человека могут быть обеспечены только при наличии прочного мира и безопасности. |
Donors were being generous because East Timor was a high-profile undertaking, but he warned, as others have before him, that when interest faded, what may be beneficial today may be too costly tomorrow. |
Доноры щедры потому, что миссия в Восточном Тиморе - это очень заметное мероприятие, но он, как и другие до него, предостерег, что, когда интерес угасает, тогда то, что представляется полезным сегодня, завтра может оказаться слишком дорогостоящим. |
It is our responsibility as managers to measure very carefully the risks faced by the men and women provided by our Member States; the importance of appropriate precautions has been all too clearly demonstrated over the past year. |
Наша обязанность как управленцев - очень тщательно анализировать те опасности, которым подвергаются предоставляемые нашими государствами-членами мужчины и женщины; значение надлежащих мер предосторожности было слишком наглядно продемонстрировано в истекшем году. |
In the absence of serious work here, national statements all too easily become vehicles by which differences are sharpened and deepened rather than attempting to find common ground on which differences might first co-exist and eventually be resolved. |
В отсутствие серьезной работы здесь национальные декларации очень уж легко становятся средством обострения и углубления расхождений, вместо того, чтобы пытаться найти общую почву, на основе которой расхождения могли бы вначале сосуществовать, а в конечном счете и урегулироваться. |
While it is too early to assess the impact of the United Nations response, given the limited number of country programmes so far deriving from an UNDAF, the vast majority of country teams already report enhanced local collaboration linked to the CCA/UNDAF process. |
Хотя очень рано давать оценку результативности мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в целях оказания содействия странам, учитывая ограниченное число программ, выполненных для них с использованием РПООНПР, подавляющее большинство страновых групп уже сообщают о возросшей степени сотрудничества на местах, связанного с ОСО/РПООНПР. |
She too was greatly concerned that no measures had been taken to incorporate the Covenant into national law applicable throughout the territory, as provided for under article 50. |
Ее очень уж сильно беспокоит, что не принимается никаких мер по инкорпорации Пакта в национальное право, применимое на всей территории, как предусмотрено в статье 50. |
But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. |
Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки. |