And-and I know it's happening way too fast, but Ivy and Raj love each other, a-and they're very committed to each other. |
И я знаю, что всё происходит слишком быстро, Но Айви и Радж любят друг друга, и они очень преданы друг другу. |
Prevention of nuclear war in the present-day context seems to have become too vague and general. Non-use of nuclear weapons may be a more precise identification of the issue suitable for negotiations in the CD. |
В нынешнем контексте очень уж смутным и общим понятием стало, пожалуй, предотвращение ядерной войны, и в качестве подходящей проблемы для переговоров на КР было бы, наверное, точнее вести речь о неприменении ядерного оружия. |
You're skinny and pretty, so that's a plus, but it's highly competitive, so you'd better be rich, too. |
Ты худая и симпатичная, так что это плюс, но конкуренция очень велика, так что тебе лучше еще и быть богатой. |
And it was too early when I got there to ring the doorbell, so I just sat out front... in my car, and fell asleep. |
И было еще очень рано для того, чтобы звонить в дверь, когда я подъехал, поэтому я просто сидел напротив в своей машине и заснул. |
What will work in one country will not necessarily work in another - a very simple point, but one too often overlooked. |
Форма государственного управления, которая будет функционировать в одном государстве, не обязательно будет действовать в другом - очень простой довод, на который нередко не обращается внимание. |
According to a recent newspaper report, there was increasing exploitation of illegal immigrants in the Irish labour market, and there were too few inspectors to deal with the situation. |
Согласно недавним сообщениям в прессе, на ирландском рынке труда усиливается эксплуатация незаконных иммигрантов, при этом инспекторов, занимающихся этой ситуацией, очень мало. |
Still, if the distribution system is properly organized, tax differentiation can be a highly effective measure to promote a lead phase-out in these countries too. |
Тем не менее, если система распределения бензина хорошо организована, то налоговая дифференциация может быть также очень эффективной мерой, направленной на стимулирование свертывания производства этилированного бензина. |
But we are only too well aware that our collective efforts have to be redoubled if we are to control supply, reduce demand and minimize the harm to our societies caused by illicit drugs. |
Но мы очень хорошо знаем, что наши коллективные усилия необходимо удвоить, с тем чтобы установить контроль над предложением, сократить спрос и свести к минимуму ущерб, наносимый нашим странам незаконными наркотическими средствами. |
The CHAIRMAN said that it was also too restrictive, since it was somewhat unjust to mention NGOs and to omit such institutions as the Red Cross, which played a very important role. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что это упоминание является еще и чрезмерно ограничительным, поскольку не вполне справедливо упоминать об НПО и обходить вниманием такие учреждения, как Красный Крест, играющие очень важную роль. |
"A combination of being incredibly shy and being an egomaniac, too." |
"Сочетание очень застенчивого и эгоистичного человека". |
Among the populace there is little confidence in governmental structures - especially the police - and persons are often too afraid to report incidents to the IPTF for fear of retaliation. |
Население мало верит в правительственные структуры, особенно полицию, и люди часто очень боятся сообщать о таких случаях СМПС из-за страха мести. |
Mr. DIACONU said that, in his view, it would be wiser to take up one specific case rather than attempt in vain to cover too large a number of grave situations. |
Г-н ДИАКОНУ считает, что целесообразнее было бы подробно рассмотреть один конкретный случай и не пытаться объять необъятное, поскольку число серьезных ситуаций очень велико. |
With far too few exceptions, the truly significant disputes and conflicts in the world are still to see the light of day in the Court or in any other judicial or third-party forum. |
За очень небольшим исключением действительно важные споры и конфликты в мире так и не были еще рассмотрены Судом или любым другим судебным органом или форумом с участием третьей стороны. |
Since a high proportion of the population most at risk of malaria live in rural areas in which the nearest health facility may be too distant for them to receive prompt care, diagnosis and treatment of malaria must be made available at the community level. |
Поскольку значительная часть подвергающегося опасности заболеть малярией населения проживает в сельских районах, где ближайший медицинский пункт может оказаться на очень большом удалении, чтобы получить своевременную медицинскую помощь, необходимо развивать возможности для диагностирования и лечения малярии на общинном уровне. |
Our cooperation with him within the Council has been far too brief, but Ambassador Butagira has been the Permanent Representative of Uganda to the United Nations for five years. |
Наше сотрудничество с ним в рамках Совета оказалось очень непродолжительным, но посол Бутагира в течение пяти лет занимал пост Постоянного представителя Уганды при Организации Объединенных Наций. |
Experience has shown that the willingness of countries to provide troops is too often curtailed by the difficulties encountered in mobilizing logistical means and resources, which must of course meet the strict requirements of the United Nations. |
Опыт показывает, что стремление стран предоставить войска очень часто наталкивается на трудности с мобилизацией материально-технических средств и ресурсов, которые, конечно, должны отвечать строгим требованиям Организации Объединенных Наций. |
She asked what specific goals, timetables and budgetary provisions had been attached to those efforts, since all too often units were set up to translate the commitments of the Beijing conference into action, but they failed to function properly. |
Она спрашивает, какие конкретные цели, сроки и бюджетные ассигнования предусмотрены в связи с этими усилиями, поскольку очень часто создаются специальные подразделения по обеспечению претворения в жизнь обязательств, принятых на Пекинской конференции, однако они должным образом не функционируют. |
Internal Security Minister Avi Dichter averred that the number was too low, and that the figure represented 5 per cent of those whom the occupation forces ought to have killed. |
Министр внутренней безопасности Ави Дихтер утверждал, что эта цифра была очень занижена и представляет собой лишь 5 процентов от общего числа тех, кого оккупационные силы должны были уничтожить. |
Whereas many large multinational corporations have been making efforts to act as socially responsible citizens of a new global society, it could be argued that there are too few global guidelines to help and support them in their quest for good corporate citizenship. |
Хотя многие крупные многонациональные корпорации стараются вести себя как социально ответственные субъекты нового глобального общества, можно утверждать, что существует очень мало глобальных руководящих принципов, которые стимулировали бы или поддерживали их стремление к социально ответственному поведению. |
I solemnly appeal to the United Nations to go further in combating corruption, which saps countries that are suffering and all too poor. |
Я торжественно призываю Организацию Объединенных Наций пойти дальше в борьбе с коррупцией, которая процветает в страдающих странах, в очень бедных странах. |
This view is not shared by all members, some of whom believe that the provisions of the Vienna Conventions on the Law of Treaties are too vague to be applied to unilateral acts. |
Это мнение не разделяется всеми членами, некоторые из которых считают положения Венской конвенции о праве договоров очень расплывчатыми для того, чтобы применять их к односторонним актам. |
Because of the very strict data protection regulations this threshold is usually considered too low, and we are required to provide data for more than one (usually 5-10) Ed's at a time. |
В связи с очень строгими правилами защиты данных этот пороговой показатель обычно считается заниженным, и от нас требуют представлять данные по нескольким (обычно 5-10) переписным районам одновременно. |
This number is reasonable, or even too large, for very dominant crops, but may be not enough in a situation in which a few segments have a very strong influence on the results of the regression. |
Для основных культур это число представляется разумным или даже слишком большим, однако в ситуации, в которой несколько сегментов очень сильно влияют на результаты регрессии, оно может оказаться недостаточным. |
The fact that the reference to workshops on parenting skills had been included in the report under the heading "Health Education" suggested that a subject with very wide implications was being given too narrow an interpretation. |
Тот факт, что ссылка на семинары по развитию родительских навыков была включена в доклад под заголовком «Обучение в вопросах здравоохранения», говорит о том, что предмету с очень широкими последствиями дается слишком узкая интерпретация. |
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. |
Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |