Although I'm a little bit afraid that people might think I'm talking about an actual rock that's alive, although that would be really exciting, too. |
Хотя я немного боюсь, что люди подумают, что я говорю о настоящих живых камнях, что тоже было бы очень интересно. |
And so I'm hoping that - pretty soon - not too soon - but pretty soon I'll have a lot of grandchildren to love and spoil. |
И я также надеюсь, что очень скоро... совсем скоро у меня будет много внучат, которых я разбалую. |
I'm too busy to come home, now |
Я очень занят, вернуться не могу. |
You know, we should tell you, too, that we are thrilled to be working with you. |
Вы знаете, мы должны признаться, что мы очень взволнованы тем, что работаем с вами. |
My husband wants to, but I... Well, I do too, but I work a lot, I don't know... |
Мой муж хочет ребенка и я тоже, но я очень много работаю. |
I'll tell you something, I can tell you're very emotional because I'm very emotional, too, about this issue. |
Я вижу, что вы очень эмоциональны, потому что я тоже очень эмоциональна из-за этой истории. |
Something from the Dominators' mothership just broke atmo, and, not to get too technical, but it's really, really big and falling to Earth really, really fast. |
Что-то с главного корабля Доминаторов вошло в атмосферу, и, чтобы не вдаваться в технические подробности, скажу, что это что-то очень, очень большое и падает на Землю очень, очень быстро. |
This may not be appropriate, but I have a toast too, to the man who reunited me with the woman |
Я прошу прощения, это может быть не очень уместно но я хочу поднять бокал за того, кто воссоединил меня с женщиной... |
He can be like that in day-to-day life, too, he's really fun and playful, but the difference is there's a kind of manic edge to it that wasn't there before. |
Он может быть таким изо дня в день, он очень веселый и игривый, но разница в том что появляется какая-то маниакальная грань в его жизни которой раньше не было. |
Yes, I tried calling him at home too and his wife said that he did not come home last night and that is very unlike him. |
Да, даже звонила домой, его жена сказала, что вчера он не вернулся домой, что очень на него не похоже. |
Still, it will be too small to meet the challenge, which is difficult enough at the moment but is certain to be made more difficult by the problems of the electoral process. |
Этого будет по-прежнему очень мало для выполнения задачи, которая представляется трудной уже сейчас, но, вне сомнения, будет усложняться в связи с проблемами, связанными с избирательным процессом. |
I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. |
Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд. |
This principle is not new but it has too often been ignored in practice, which largely accounts for the mixed record of development as well as of development cooperation. |
Этот принцип не нов, однако на практике его очень часто игнорируют, что в значительной степени обусловливает столь большие различия в достижениях в области развития, а также в рамках сотрудничества в области развития. |
This is the only way of enabling us to determine the real thrust of the Council's work over the year and to analyse its results, even if not too thoroughly - results that should be seen in political terms, and not merely as a catalogue. |
Это единственный путь, для того чтобы мы смогли определить истинные мотивы деятельности Совета за этот год и проанализировать ее результаты, если даже и не очень скрупулезно, - результаты, которые следует рассматривать в политическом плане, а не просто как каталог. |
Although some delegations had expressed concern in the Preparatory Committee that the process was perhaps moving too fast, he reminded the Committee that the project had been gestating for over 50 years. |
Хотя некоторые делегации в Подготовительном комитете выразили озабоченность по поводу того, что процесс, видимо, продвигается очень быстро, выступающий напоминает Комитету, что этот проект вызревал более 50 лет. |
Indeed, the simplified image of Africa too often seen in the international media does not reflect the revolution - let us not be afraid of a word - in which Africa is engaged. |
Фактически, упрощенный образ Африки, очень часто представляемый международными средствами массовой информации, не отражает революцию, и давайте не будем бояться этого слова, которой охвачена Африка. |
Some participants opposed the institution of standardized complaints forms to be used by all mandates: the special procedures mandates were too different in purpose and scope to warrant such standardized forms. |
Некоторые участники высказали возражения против введения унифицированных бланков жалоб для использования всеми мандатами: мандаты специальных процедур очень отличаются по своим задачам и по охвату для применения такого стандартного бланка. |
And once displaced, the affected populations have too often been treated as enemies and subjected to further punishment, rather than as fellow citizens who are in need of protection, assistance and a solution to their plight. |
Стоит людям попасть в разряд перемещенных лиц, как с ними очень часто начинают обращаться не как с гражданами, нуждающимися в защите, помощи и урегулировании их трудного положения, а как с врагами, и они подвергаются еще большим наказаниям. |
This is essential in order to ensure that success in eliminating illicit cultivation in a targeted part of a country or region does not result in that cultivation shifting to other parts, an aspect that was neglected too often in the past. |
Такая система имеет важное значение для обеспечения того, чтобы в результате успешной ликвидации незаконного культивирования в намеченном районе страны или региона такое культивирование не переместилось на другие районы, чему в прошлом очень часто не придавалось никакого значения. |
The lack of consensus regarding an acceptable definition of that crime, together with the political sensitivity inherent in any attempt to reach such a definition, gave rise to the fear that it could be too easily manipulated for political ends. |
Отсутствие консенсуса в отношении приемлемого определения этого преступления наряду с политической чувствительностью, присущей любой попытке дать такое определение, вызывает опасение, что им очень легко можно манипулировать в политических целях. |
For many young people, it is a rude awakening to discover that development may in fact pass them over, leaving behind a generation that is disillusioned and alienated, for whom it is too difficult to imagine that they do represent the future. |
У многих молодых людей открываются глаза на суровую реальность, когда они обнаруживают, что развитие может в действительности обойти их стороной, оставив позади себя лишенное иллюзий и отчужденное поколение, представителям которого очень трудно вообразить, что именно они олицетворяют собой будущее. |
In addition to the de facto age of criminal responsibility of 7 years, which is much too low, the Committee is concerned that: |
Помимо того, что возраст уголовной ответственности де-факто составляет семь лет и является очень низким, Комитет обеспокоен тем, что: |
My hands are too soaped up right now to stop you, But I really want you to hear me when I say I want you to stop. |
Мэй, мои руки сейчас слишком мыльные для того, чтобы тебя остановить, но я очень хочу, чтобы ты меня услышала, когда я говорю, что хочу, чтобы ты прекратила. |
Although it was too soon to determine the success of that practice, he had noted that Governments had proved highly sensitive to the Committee's concerns and had by and large assured him that they would take measures to implement its recommendations. |
Хотя еще слишком рано говорить об успехе такой практики, нельзя не отметить, что правительства очень чутко реагировали на обеспокоенность, выраженную Комитетом, и, как правило, заверяют его, что примут меры по выполнению рекомендаций Комитета. |
Young men and young women have many needs in common, but it is all too easy to forget the specific needs of young women when programmes for young people are being developed. |
Юноши и девушки имеют много общих потребностей, однако, когда разрабатываются программы, посвященные молодежи, очень просто забыть об особых потребностях молодых женщин. |