| That is true also of the Main Committees and subsidiary committees, which means that the task facing Member States is too great. | Это касается главных комитетов и подкомитетов, что означает, что перед государствами-членами стоит очень важная задача. |
| They have also discovered all too soon that it is not particularly easy to find work in Italy either. | Кроме того, очень скоро они поняли, что найти в Италии работу совсем не просто. |
| They, too, made it possible for this meeting to come to a very good conclusion. | Благодаря и их усилиям стало возможным очень успешное проведение этой встречи. |
| As experience in the last two years has shown, the Conference is all too frequently paralysed by the political divisions of another age. | Конференции, как нам довелось испытать за последние два года, очень уж часто случалось быть парализованной политическими раздорами былой эпохи. |
| The change that has affected the world's economy in recent years has been violent and is too obvious to require a lengthy description in this report. | Изменения, происшедшие в мировой экономике за эти годы, были очень резкими, и они настолько очевидны, что нет нужды в них углубляться. |
| At one point, UNHCR set up a safe house in Grbavica for persons who were too afraid to spend the night in their own homes. | В какой-то момент УВКБ открыло безопасный дом в Грбавице для лиц, которые очень боялись находиться ночью в своих домах. |
| With regard to mines other than anti-personnel mines, Canada believed that their irresponsible use too often resulted in genuine human tragedies. | Что касается непротивопехотных мин, то Канада считает, что их безответственное применение очень уж часто влечет за собой истинные человеческие трагедии. |
| We, too, will greatly miss Mrs. Annick de Marffy's leadership and wish her well. | Кроме того, нам будет очень не хватать руководящей роли г-жи Анник де Марффи, и мы хотели бы пожелать ей больших успехов. |
| The report presented by Mr. Schwarz-Schilling was a very detailed one, but I must say it has been shaded in too diplomatic a manner. | Г-н Шварц-Шиллинг представил очень подробный доклад, но я должен сказать, что он выдержан в излишне дипломатических формулировках. |
| Sometimes, too, it is nice for us to get together even for a communication of a few minutes. | Кстати сказать, очень приятно собраться вместе, пусть даже для того, чтобы заслушать краткое сообщение на несколько минут. |
| On account of this culture of primitive accumulation, even the Governments of these developing capitalist societies are not too eager to probe the sources of doubtful personal wealth. | Учитывая эту культуру первоначального накопления, даже правительства этих развивающихся капиталистических стран не очень стремятся выяснять сомнительные источники личного богатства. |
| On the other hand, where the Security Council has engaged regional or subregional bodies, too often the result has simply been to delay effective Council action. | С другой стороны, в ситуациях, когда Совет Безопасности привлекает региональные или субрегиональные органы, очень часто результатом оказывается просто откладывание эффективных действий Совета. |
| In this way, we will help to eradicate at its source much of the pain that all too often translates into rising hatred, extremism and fanaticism of all sorts. | Таким образом мы поможем искоренить источник той огромной боли, которая очень часто перерастает в ненависть, экстремизм и фанатизм любого толка. |
| We recognize only too well the dire need for international assistance in terms of equipment and logistics in order to mount a successful operation. | Мы очень хорошо осознаем острую необходимость для проведения успешной операции международной помощи в плане материально-технического обеспечения. |
| We are also running late in that regard, and time is running out here, too. | Мы отстаем и опаздываем и в этой области, где у нас также остается очень мало времени. |
| Logically, it should also lead to the destruction of stockpiles within a reasonable period of time, in the not too distant future. | По логике, он должен также привести к уничтожению запасов в разумные сроки, причем в не очень далеком будущем. |
| As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain. | Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие. |
| The equipment and staff infrastructure and training for the upgrading of every single page to multimedia format would be too costly to implement with the fast-evolving technology. | Оборудование, кадровая инфраструктура и профессиональная подготовка для целей преобразования каждой страницы в мультимедийный формат будут связаны с очень большими затратами с учетом стремительного развития технологии. |
| Sixty years later, we know all too well that the biggest security threats we face now, and in the decades ahead, go far beyond States waging aggressive war. | Сейчас, когда прошло 60 лет, мы очень хорошо знаем, что самые серьезные угрозы безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня и будем сталкиваться в предстоящие десятилетия, далеко не сводятся к агрессивным войнам между государствами. |
| This is, sadly, too well-illustrated in West Africa, where small arms in the hands of rebels have exacerbated and prolonged conflicts. | Как ни грустно, это очень ярко проявляется в Западной Африке, где стрелковое оружие в руках повстанцев приводит к обострению и затягиванию конфликтов. |
| There is also the need to examine the use of so-called smart weapons, which, all too often, are not so smart. | Необходимо также рассмотреть применение так называемого «умного» оружия, которое очень часто оказывается не столь уж и умным. |
| We still see too little progress on the part of Bosnia's Government towards making the hard choices and towards reaching compromise on the most critical issues. | Мы все еще видим очень слабый прогресс в том, что касается принятия боснийским правительством трудных решений и достижения компромиссов по наиболее сложным вопросам. |
| We, too, would like to join others in warmly congratulating Indonesia for the highly constructive role that it has played before, during and after the elections. | Мы также хотели бы присоединиться к другим ораторам, с тем чтобы тепло поздравить Индонезию за очень конструктивную роль, которую она играла до выборов, в ходе их проведения и после их завершения. |
| The stakes may be high, but the price of peace is never too high. | На карту, возможно, поставлено очень много, но цена мира никогда не может быть слишком высокой. |
| Mr. DIACONU stressed that the Preparatory Committee had a very difficult task before it and the Committee must therefore not be too demanding. | Г-н ДЬЯКОНУ подчеркивает, что перед Подготовительным комитетом стоит очень трудная задача, поэтому Комитету не следует занимать слишком требовательную позицию. |