Английский - русский
Перевод слова Sure
Вариант перевода Конечно

Примеры в контексте "Sure - Конечно"

Примеры: Sure - Конечно
Sure I do, but what has that got to do with it? Конечно представляю, но зачем нам все это?
Sure, it has a few flaws, but that's the price you pay. Конечно, не без изъянов, а что ты хотела за такую цену?
Sure, we have medical professionals, but I'm talking about intimacy, the kind of support you - well, I'll just say it, you get from a... a good woman. У нас, конечно, есть специалисты-медики, но я имею в виду близость, поддержку, которую, скажу я вам, может дать... хорошая женщина.
All I had to say was "Sure, I get sad." Тебе нужно только сказать "Конечно, я расстроен".
Sure, it'll take me a bit longer to finish college, but aren't those the best years of life, anyway? Конечно, с университетом придётся повременить, но это ведь всё равно будут лучшие годы?
Sure. I've been working on Magnum for at least eight or nine years. Magnum? Конечно, я шлифовал свой Магнум последние восемь, девять лет.
Sure... you've already thrown your life half away, haven't you? Конечно уже и так полжизни своей разрушил.
Sure, they can't see us, but we can't see them either. Конечно они нас не видят, но и мы тоже их не видим.
"Sure, it's good to see you, Dad," "Конечно, рада тебя видеть, папа",
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly don't like the discolored look, but we all know the bruise per se is not the problem. Да, это чертовски больно, и, конечно, вам не нравится как теперь выглядит ваша нога, но мы знаем, что синяк сам по себе не проблема.
Sure, put a down payment, get a new car... get you some new clothes, or... a trip to Niagara Falls. Конечно, внесем первый взнос, купим новую машину, купим тебе новую одежду и съездим на Ниагарский водопад.
Like, "Sure, baby, I'd love to spend Saturday in the Wig District." Например, "Конечно, детка, с удовольствием проведу субботу в магазине париков."
Sure. I mean, I want to work on our relationship, and what better way than couples counseling? конечно я действительно хочу улучшить наши отношения а что может помочь больше чем консультанция для пары?
Sure they did and I wish they'd pay us for all those cannons. Конечно! Еще бы они заплатили нам за все те пушки!
Time. Sure. I can give the phone to Rob to give to Marty to give back to you. Конечно, я отдам телефон Робу, чтобы он отдал Марти, а тот отдаст тебе.
Sure, some of them are expensive, but you can't really put a price on your family's safety, right? Конечно, некоторые очень дорого стоят, но безопасность своей семьи нельзя измерить деньгами, верно?
Sure, to you she's just a set of intercorrelated coordinates, what fun is that? Конечно, для Тебя это просто набор межкоррелированых координат, интересно, что же это такое?
"Sure, babe" is one step away from "whatever, honey," which is the gateway phrase to "take care," which we all know is the end. "Конечно, малышка" это один шаг до "все равно, сладкая," что является вратами во фразу "береги себя," которая, как мы все знаем, является концом.
Sure, but the thing is, even if we get Mike the meeting, Конечно, но штука в том, что даже если мы даже и устроим Майку встречу,
Sure. But you've already seen them, so, what's the point, right? Конечно, но раз ты уже их видела, значит, дело в мальчике, верно?
Sure, you took that guy in the alley, but that's kill or be killed. Конечно, ты заколол того парня в переулке, но тут уж либо ты, либо тебя.
SURE. OKAY. GO AHEAD. Да, конечно, диктуйте, записываю...
"But will Steve play ball with us?" "Sure, he's a great guy." "Но будет ли Стив работать с нами?" - "Конечно, он классный парень".
Sure it leaves me with blisters and burns and an aching back, but it's work, real work, and I yearn for it. Конечно, это оставит меня с синяками, и ожогами, и больной спиной, но это работа, настоящая работа, и я жажду ее.
Sure, I'm aligning myself with terrible people, but think of all the wonderful people who will benefit from a national park! Конечно, я объединяю усилия с ужасными людьми, но только подумайте о всех тех замечательных людях, которым национальный парк принесёт пользу!