Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
The Presidents stressed that in order to secure stability and democracy in the whole of Europe, the accession process should start simultaneously with all countries that have the prospect of EU membership and have shown an interest in joining NATO. Президенты подчеркнули, что в целях обеспечения стабильности и демократии в Европе в целом в процесс присоединения следует одновременно вовлечь все страны, которые могут рассчитывать на членство в Европейском союзе и которые проявили интерес к вступлению в НАТО.
Many delegations stressed that such reviews were evidence of the usefulness of the work of the Committee; the report showed that its recommendations had helped UNHCR in improving its effectiveness. Многие делегации подчеркнули, что такие обзоры свидетельствуют о пользе работы Комитета; в докладе показано, что его рекомендации помогли УВКБ повысить эффективность своей работы.
Some delegations stressed that the responsibility of the international community to promote effective cooperation for the realization of the right to development and to eliminate obstacles to development should be properly reflected in paragraph 19.1. Некоторые делегации подчеркнули, что в пункте 19.1 следует должным образом отразить ответственность международного сообщества за развитие эффективного сотрудничества в деле реализации права на развитие и за устранение препятствий на пути к развитию.
A number of members stressed that the Commission should establish a panel to examine the diffusion and application of information technology in developing countries and countries with economies in transition, its implications for social and economic development, and its role in endogenous technological capability-building. Ряд членов подчеркнули, что Комиссии следует создать группы для рассмотрения вопроса о распространении и применении информационной технологии в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, о последствиях применения такой технологии для социально-экономического развития и о его роли в укреплении национального технического потенциала.
Taking note of the precautionary approach recommended by UNCED, it agreed that fisheries should be managed in a cautious manner but stressed that precautionary management did not necessarily require moratoriums. Принимая во внимание принцип предосторожности, рекомендованный ЮНСЕД, участники совещания согласились с тем, что управление рыболовецким промыслом должно осуществляться осмотрительно, однако подчеркнули, что соблюдение принципа предосторожности необязательно требует введения моратория на рыболовство.
The participants stressed that in order to ensure successful implementation of the Programme of Action all parties - developed and developing countries, small island developing States, and international and regional institutions - should implement its commitments and recommendations. Участники подчеркнули, что в целях обеспечения успешного осуществления Программы действий все стороны - развитые и развивающиеся страны, малые островные развивающиеся государства, международные и региональные учреждения - должны соблюдать свои обязательства и выполнять рекомендации.
Some delegations questioned the structure of that section and stressed that a number of bodies listed, such as ACABQ and the Committee on Contributions, should not be considered policy-making organs but rather expert bodies rendering technical advice to the General Assembly and other main bodies. Некоторые делегации поставили под сомнение структуру этого раздела и подчеркнули, что ряд перечисленных органов, таких, как ККАБВ и Комитет по взносам, следует рассматривать не как директивные органы, а скорее как экспертные органы, предоставляющие технические рекомендации Генеральной Ассамблее и другим основным органам.
Last May during the Review and Extension Conference of the NPT we stressed our position and we hereby stress again that the NPT is a fundamental component of international peace and security as long as it is effectively universal. В мае нынешнего года, во время Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, мы особо указали на свою позицию и тем самым еще раз подчеркнули, что ДНЯО является одним из основополагающих компонентов международного мира и безопасности только до тех пор, пока он остается эффективно универсальным.
With a view to reinforcing the protection of persons belonging to minorities, many observers proposed closer cooperation and coordination between the United Nations and the international community, and stressed the implementation of the relevant rights contained in all international human rights instruments. В целях повышения эффективности системы защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, многие наблюдатели предлагали наладить между Организацией Объединенных Наций и международным сообществом более тесные связи и сотрудничество и подчеркнули необходимость осуществления соответствующих прав, содержащихся во всех международных договорах в области прав человека.
The participants at the round table stressed the crucial importance for the sustainable development of small island developing States of education, building public awareness, improving health services and social and human resource development in general. Участники "круглого стола" подчеркнули особо важную роль образования, информированности общественности, улучшения работы служб здравоохранения и развития социальных и людских ресурсов в целом для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
They stressed that, in the face of the magnitude of Africa's problems and the enormous efforts the countries of the region were making, the United Nations and the international community should do more to assist Africa. Они подчеркнули, что ввиду масштабности проблем Африки и огромных усилий, прилагаемых странами региона, Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует делать больше для оказания помощи Африке.
Many delegations stressed that the resources for the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families should have been redeployed to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights instead of being surrendered. Многие делегации подчеркнули, что ресурсы для Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей следует перевести в Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, вместо того чтобы отказаться от них.
Several delegations stressed that human rights was not one of the components of any peace-keeping operation unless it was specifically mandated by the relevant legislative bodies and felt that that recommendation should be deliberated upon by the competent intergovernmental bodies. Несколько делегаций подчеркнули, что права человека не являются одним из компонентов какой бы то ни было операции по поддержанию мира, если они конкретно не указаны в мандате, данном соответствующими директивными органами, и сочли, что эту рекомендацию следует обсудить компетентным межправительственным органам.
They stressed that the responsibility for maintaining peace and security in Burundi lies primarily with the people and the Coalition Government established on the basis of the Convention of Government signed on 10 September 1994. Они подчеркнули, что ответственность за поддержание мира и безопасности в Бурунди лежит прежде всего на народе и коалиционном правительстве, созданном во исполнение Соглашения о государственном управлении, подписанного 10 сентября 1994 года.
The role of the communications media in promoting ethnic and religious hatred was stressed by members and attention was drawn in that regard to the findings of the Special Rapporteur, which clearly indicate systematic and grave violations of article 4 of the Convention. Члены Комитета подчеркнули роль средств массовой информации в поощрении этнической и религиозной ненависти, и в этой связи внимание было обращено на выводы Специального докладчика, которые ясно указывают на систематические и грубые нарушения положений статьи 4 Конвенции.
Ministers welcomed the conclusion in Paris, on 20 April 1995, of the Pact on Stability in Europe and stressed its potential for peace and stability in Europe. Министры приветствовали заключение 20 апреля 1995 года в Париже Пакта стабильности в Европе и подчеркнули его важное значение для обеспечения мира и стабильности в Европе.
Members stressed that issues of currency instability and the reform of the post adjustment system, while extremely important, should not be allowed to deflect the Commission from its focus on the application of the Noblemaire principle, which it had identified as its priority for 1995. Члены Комиссии подчеркнули, что нельзя допустить, чтобы вопросы нестабильности валют и реформы системы коррективов по месту службы, хотя и являющиеся чрезвычайно важными, отвлекали основное внимание Комиссии от вопроса о применении принципа Ноблемера, который был определен Комиссией в качестве приоритетного на 1995 год.
Delegations expressed their great appreciation for the amount of information and the quality of the report and stressed the usefulness of the draft, in particular the concluding sections on the status of implementation of the substantive protocols which are in force. Делегации дали высокую оценку объему информации и качеству доклада и подчеркнули высокую практическую пользу проекта и, в частности, его заключительных разделов о положении с осуществлением находящихся в силе протоколов по отдельным загрязнителям.
They stressed the fact that mobilizing funds for sustainable development made it necessary to act on all fronts, at both the domestic and the international levels, and to search for innovative approaches and mechanisms, relevant policy reforms and the use of promising economic instruments. Они подчеркнули тот факт, что мобилизация средств на устойчивое развитие вынуждает действовать на всех направлениях как на национальном, так и на международном уровнях и осуществлять поиск новаторских подходов и механизмов, надлежащих реформ в области политики и возможностей использования многообещающих экономических инструментов.
In a general discussion on the division of labour between the regular and annual sessions, a number of delegations stressed that policy discussions should take place at the annual session, which would have broader participation, including members of delegations from capitals. В ходе общих прений по вопросу о распределении функций между очередными ежегодными сессиями ряд делегаций подчеркнули, что обсуждение вопросов политики должно проводиться на ежегодной сессии, на которой обычно присутствует больше участников, включая членов делегаций, прибывших из столиц.
The same delegations stressed that the final decision of the Board on the UNICEF contribution to the programme should be taken only after a decision on the subject had been taken by the Economic and Social Council. Они подчеркнули, что окончательное решение Совета о вкладе ЮНИСЕФ в осуществление программы должно быть принято только после постановления по этому вопросу Экономического и Социального Совета.
In this context, several African delegations stressed that the resources allocated to Africa by UNICEF represented only a small part of what was required to achieve the mid-decade goals and the goals for the year 2000. В этой связи делегации ряда африканских стран подчеркнули, что ресурсы, выделяемые ЮНИСЕФ для Африки, представляют собой лишь незначительную часть того, что необходимо для достижения целей на середину десятилетия и целей на 2000 год.
With the arrival of the latest technology it was stressed that the use of experiences in some more advanced countries would help them to improve their statistical production and to avoid mistakes experienced in other countries. Участники подчеркнули, что с применением новейшей технологии передача опыта, накопленного в некоторых передовых странах, поможет им улучшить качество их статистической продукции и избежать тех ошибок, которые были допущены в других странах.
Representatives of United Nations bodies and specialized agencies stressed the essential value of the Convention as a framework for shaping and implementing their respective programmes designed to improve the situation of the family and to promote the protection of the rights of its members. Представители органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений подчеркнули важное значение Конвенции в качестве основы для разработки и осуществления их соответствующих программ, направленных на улучшение положения семьи и содействие защите прав членов семьи.
They stressed that, under article 27 of the Covenant, minorities should not only have the same economic and political status as other Bulgarian citizens, but should also benefit from special measures of protection. Они подчеркнули, что в соответствии со статьей 27 Пакта меньшинства не просто должны иметь экономический и политический статус, равный статусу других граждан Болгарии, но в отношении их должны быть также приняты особые меры защиты.