Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. |
Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем. |
They reiterated, however, their support for the core activities under the Convention and stressed that they would continue to contribute financial and other resources to the work. |
Они подтвердили, однако, свою поддержку основным видам деятельности в рамках Конвенции и подчеркнули, что они продолжат вносить финансовые и другие вклады на осуществление этой деятельности. |
There is a need to help the Transitional Federal Government strengthen the cohesiveness, discipline and effectiveness of its forces, which, as my colleague from Burkina Faso has stressed, are facing foreign fighters who are among the most extreme. |
Необходимо помочь Переходному федеральному правительству повысить уровень координации, дисциплины и эффективности своих сил, которые, как подчеркнули мои коллеги из Буркина-Фасо, противостоят одним из самых экстремистски настроенных иностранных боевиков. |
Other speakers stressed that the plans of action constituted an important step in developing the activities that the Centre for International Crime Prevention should perform with a view to contributing to the global fight against terrorism. |
Другие ораторы подчеркнули, что планы действий представляют собой важный шаг в разработке мероприятий для осуществления Центром по международному предупреждению преступности с целью внесения вклада в глобальную борьбу против терроризма. |
They stressed that such a new round should also address issues such as tariff peaks and tariff escalation, and the abuse of anti-dumping measures and of subsidies. |
Они подчеркнули, что в ходе этого нового раунда переговоров следует рассмотреть такие вопросы, как максимальный размер тарифов и тарифная эскалация, а также злоупотребление антидемпинговыми мерами и субсидиями. |
I think we all understood and stressed that a multi-ethnic Kosovo will be possible only if all communities can and do participate in the process. |
Мне кажется, что мы все осознали и подчеркнули, что создание многоэтнического Косово будет возможным лишь тогда, когда все общины смогут принять участие в этом процессе и сделают это. |
Several representatives stressed the value of regional networks in facilitating this information exchange, and also of the desirability of the Secretariat carrying out missions to Parties to assist them in mitigating illegal trade. |
Ряд представителей подчеркнули важное значение региональных сетей в содействии обмену такой информацией, а также желательность того, чтобы секретариат направлял миссии в Стороны для оказания им помощи в смягчении проблемы незаконной торговли. |
In this regard, the leaders stressed the significance of halting negative media campaigns and statements toward the creation of a favourable environment that would reassure the two countries of their commitment to the principles of good neighbourliness and non-interference in domestic affairs. |
В этой связи руководители подчеркнули важное значение прекращения негативных кампаний и заявлений в средствах массовой информации и перехода к созданию благоприятной среды, в которой обе страны гарантировали бы приверженность принципам добрососедства и невмешательства во внутренние дела. |
The Heads of State or Government stressed that corrupt practices, including lack of sound international corporate governance, bribery, money laundering and the transfer abroad of illegally acquired funds and assets undermine the economic and political stability, and the development efforts of developing countries. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что практика коррупции, включая отсутствие эффективного руководства деятельностью международных корпораций, взяточничество, отмывание денег и перевод незаконно полученных средств и активов за границу, подрывает экономическую и политическую стабильность и усилия развивающихся стран в области развития. |
Several members had also stressed that the exception contained in article 18 (b) should be used only as a final resort. |
Кроме того, несколько членов Комиссии подчеркнули, что сформулированное в пункте Ь) статьи 18 исключение должно применяться лишь как крайняя мера. |
A majority of delegations, in particular from developing countries, stressed the urgency of strengthening the development dimension in the multilateral trading system, if globalization is to generate benefits for all countries. |
Большинство делегаций, в частности из развивающихся стран, подчеркнули настоятельную необходимость укрепления связанных с процессом развития аспектов многосторонней торговой системы, для того чтобы глобализация принесла выгоды всем странам. |
Several of them stressed that the draft decision referred to an information gathering exercise, and could not understand why that was not considered to be relevant. |
Некоторые из них подчеркнули, что в проекте решения предусмотрена деятельность по сбору информации, и заявили, что они не могут понять, почему это не было сочтено актуальным. |
Also, it was stressed by some that classification should take into account the specificity of different energy markets in terms of differences in energy sources and diversity of regulatory frameworks. |
Некоторые эксперты также подчеркнули необходимость того, чтобы классификация учитывала специфику различных энергетических рынков, в том числе различия в источниках энергии и режимах регулирования. |
I was glad to hear how many members - Mali, Argentina and others - stressed that it is essential for the international community to get its act together. |
Я с удовлетворением отметила, что многие члены - Мали, Аргентина и другие - подчеркнули необходимость того, чтобы международное сообщество наладило свою работу. |
Council members stressed that keeping to the 1 November deadline for the installation of a transition government could have a positive impact on a number of outstanding issues, especially the issue of the ceasefire. |
Члены Совета подчеркнули важное значение соблюдения установленного предельного срока - 1 ноября - для создания переходного правительства, что могло бы оказать положительное воздействие на урегулирование ряда нерешенных вопросов, в частности вопроса о прекращении огня. |
They stressed the relevance of the Chinese experience of transition from a planned to a market economy for all the steel producers in central and eastern Europe and the CIS. |
Они подчеркнули важное значение опыта, накопленного Китаем в ходе перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике, для всех металлургических предприятий в центральной и восточной Европе и СНГ. |
The Heads of State or Government stressed that developing countries and LDCs' WTO accession process should be accelerated, taking fully into account their different stages of development and the basic principles of special and differential treatment. |
Главы государств и правительств подчеркнули необходимость ускорения процесса принятия развивающихся и наименее развитых стран в ВТО, в полной мере принимая во внимание их различные стадии развития и основные принципы специального и дифференцированного режима. |
The Conference stressed the role of the private sector in providing impetus to intra-OIC economic relations and called on the Member States to support the various activities of the Islamic Chamber of Commerce and Industry. |
Участники Конференции подчеркнули роль частного сектора в создании стимулов для развития экономических отношений между странами ОИК и призвали государства-члены поддержать различные мероприятия Исламской торгово-промышленной палаты. |
Harry Featherstone, Pierre Georget, Hans Hansell and the CSG Chairman stressed that the policy of UN/CEFACT had to combine trade facilitation and electronic business. |
Харри Физерстоун, Пьер Жорже, Ханс Ханселл и Председатель РГС подчеркнули, что политика СЕФАКТ ООН должна предполагать комбинирование упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
The right holders stressed that while they were open to consider civil law actions for protecting their rights, the courts do not often want to support their requests for a significant amount of compensation. |
Правообладатели подчеркнули, что, хотя они готовы прибегать к гражданско-правовым акциям для защиты своих прав, суды не часто демонстрируют желание поддерживать их заявки на значительную сумму компенсации. |
In their submission, the Advisers stressed that their report should be seen as the first step in an evolving process of collective thinking which the Task Force itself will need to further develop and refine as a basis for its actions. |
В своем докладе консультанты подчеркнули, что его следует рассматривать как первый шаг в разворачивающемся процессе коллективного мышления, который самой Целевой группе необходимо будет далее развивать и совершенствовать в качестве основы для своей деятельности. |
Agencies stressed that mechanisms set up for inter-agency cooperation within this framework should be evolutionary, demand driven, build upon existing networks and use informal means of communication such as Internet discussion groups and meetings "online". |
Учреждения подчеркнули, что механизмы, созданные в целях межучрежденческого сотрудничества на этой основе, должны быть эволюционными, учитывать спрос, строиться на действующих системах и использовать неформальные средства коммуникации, такие, как группы обсуждения в рамках Интернета и «диалоговые» совещания. |
In this regard, they stressed that the sanctions being proposed should be well targeted to ensure that they do not worsen the already difficult humanitarian and socio-economic situation in Liberia. |
В этой связи они подчеркнули, что предлагаемые санкции должны быть целенаправленными, чтобы не усугубить и без того сложную гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в Либерии. |
Other delegations stressed that all means should be explored to deal with the issue, namely, seeking for solutions in the framework of a working group of the Committee on Non-Governmental Organizations and requesting legal advice. |
Другие делегации подчеркнули, что необходимо изучить все пути решения этого вопроса, включая поиск решения в рамках рабочей группы Комитета по неправительственным организациям и просьбу о вынесении юридического заключения. |
They stressed that, in order to overcome the problem of decision makers not understanding the technology, continuous advocacy concerning the contribution that space technology could make to sustainable development was required. |
Они подчеркнули, что для решения проблемы, связанной с непониманием директивными органами преимуществ космической техники, необходимо постоянно пропагандировать тот вклад, который она способна внести в обеспечение устойчивого развития. |