Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
The President and members of her cabinet observed that it would be better for Liberia's overall image if UNMIL were withdrawn, but stressed that it was too early to consider a precipitous withdrawal before agreed upon benchmarks are achieved. Президент и члены ее кабинета отметили, что для общего имиджа Либерии было бы лучше, если бы МООНЛ была выведена, но при этом они подчеркнули, что сейчас еще слишком рано думать о поспешном выводе, пока не достигнуты согласованные контрольные показатели.
They have stressed that unless the Commission develops a viable registration plan and resource requirements by 15 July, it would be unlikely that the UNDP basket fund could be used to support the process. Они подчеркнули, что если Комиссия не разработает реалистичный план регистрации и не определит потребности в ресурсах к 15 июля, то в этом случае вряд ли окажется возможным использовать общий фонд ПРООН для поддержки этого процесса.
Some participants also stressed that excessive dependence on international trade and on the markets of developed countries was an important factor to consider in reviewing development strategies, including in addressing structural impediments to consumption and investment. Некоторые участники дискуссии подчеркнули также, что чрезмерная зависимость от международной торговли и рынков развитых стран является важным фактором, который необходимо учитывать при пересмотре стратегий в области развития, в том числе в связи с усилиями по устранению структурных препятствий, сдерживающих потребление и инвестиции.
Many experts stressed that a key concern involved preventing "forum shopping", in which firms sought action by the "friendliest" agency, and by avoiding "double jeopardy". Многие эксперты подчеркнули, что одна из главных задач связана с предотвращением "поиска удобной юрисдикции", когда компании стремятся добиться действий со стороны "наиболее дружественного" учреждения и избежать "двойной ответственности.
They stressed their ongoing commitment to the United Nations sanctions regime, as imposed pursuant to Security Council resolution 1267 (1999). Они подчеркнули свою постоянную приверженность режиму санкций Организации Объединенных Наций, установленному резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Many speakers stressed that technical cooperation must be demand-driven, transparent, and coherent in its planning, with a view to making it more efficient and increasing its impact. Многие выступавшие подчеркнули, что для повышения эффективности технического сотрудничества и усиления отдачи от него оно должно ориентироваться на реальный спрос, должно быть прозрачным и согласованным при планировании.
In the ensuing discussion, with regard to the proposed options for a mechanism that could be used should consensus not be reached, several representatives stressed that any amendment to the Convention would be a lengthy procedure. В ходе последующего обсуждения, касающегося предлагаемых вариантов механизма, который можно было бы использовать в случае невозможности достижения консенсуса, несколько представителей подчеркнули, что внесение любых поправок в Конвенцию будет сопряжено с довольно длительной процедурой.
Emphasizing that aid should be delivered impartially, the humanitarian agencies stressed that the cooperation of Sudanese authorities would be essential in order for them to be able to work in all parts of Darfur, including areas not under Government control. Указав, что помощь должна предоставляться беспристрастно, представители гуманитарных учреждений подчеркнули, что сотрудничество со стороны суданских властей играет важнейшую роль в обеспечении им возможности работать во всех районах Дарфура, включая районы, не контролируемые правительством.
Some members of the Security Council also stressed that, according to United Nations statistics, violence in Darfur had increased by 240 per cent since the previous year. Некоторые члены Совета Безопасности также подчеркнули, что, согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций, уровень насилия в Дарфуре вырос на 240 процентов по сравнению с предыдущим годом.
They said that peacekeeping and peacebuilding should be seen as an integrated effort and stressed that relevant activities should therefore begin as soon as possible. Они заявили, что деятельность по поддержанию мира и миростроительству следует рассматривать как целый комплекс мероприятий, и подчеркнули, что в силу этого необходимо как можно скорее приступить к их осуществлению.
Mr. Menkerios and Mr. Mbeki stressed the urgent need to implement the agreement without delay in order to put an end to fighting, allow displaced persons to return and enable aid workers to conduct effective interventions in the affected areas. Г-н Менкериос и г-н Мбеки подчеркнули острую потребность в безотлагательном выполнении соглашения для того, чтобы положить конец вооруженным действиям, дать возможность перемещенным лицам вернуться и позволить гуманитарным работникам эффективно работать в затронутых районах.
Some delegations stressed that the decision of the Meeting of States Parties should not attempt to preclude the possibility of the General Assembly considering, through the Fifth Committee, how to allocate the necessary resources to the Secretariat. Некоторые делегации подчеркнули, что Совещание государств-участников не должно пытаться своим решением исключить возможность рассмотрения Генеральной Ассамблеей в лице Пятого комитета путей выделения необходимых ресурсов Секретариату.
In their follow-up to the outcome of the Summit, world leaders stressed the role of the private sector in the development process, including through public-private partnerships. Комментируя итоги саммита, мировые лидеры подчеркнули роль частного сектора в процессе развития, в том числе в рамках государственно-частного партнерства.
Experts stressed that the provision of an integrated risk-management system that could be used by all control agencies could ease and speed up the overall customs and port clearance process. Эксперты подчеркнули, что создание интегрированной системы управления рисками для использования всеми контролирующими инстанциями могло бы упростить и ускорить процесс прохождения грузов через таможню и порты в целом.
Experts stressed that creating a conducive regulatory environment was crucial in order to enhance technology transfer - including the development of promotion, protection and facilitation policies. Эксперты подчеркнули, что благоприятный нормативный климат, в том числе политика поощрения, защиты и облегчения передачи технологий, играет в этом отношении решающую роль.
Participants stressed that the ultimate goal of investment policies was to integrate domestic companies better into regional or global value chains and to make them move up the chain through constant learning and upgrading. Участники подчеркнули, что конечная цель инвестиционной политики - более глубокое встраивание отечественных компаний в региональные или глобальные производственные системы и создание условий для их выхода в более высокие переделы на основе постоянного усвоения знаний и модернизации.
The commemoration of the tenth anniversary of resolution 1325 (2000) and the adoption of the Dakar Declaration of 17 September 2010 stressed, inter alia, the need for West African States to include a gender dimension in security sector reform processes. Мероприятия в ознаменование десятой годовщины принятия резолюции 1325 (2000) и принятие Дакарской декларации от 17 сентября 2010 года подчеркнули, в частности, необходимость того, чтобы западноафриканские государства включали гендерные аспекты в процессы реформы сектора безопасности.
In consultations of the whole that followed, members of the Security Council stressed their continuing concern over the situation and the growth in drug trafficking. В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета Безопасности подчеркнули свою сохраняющуюся обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией и растущими масштабами торговли наркотиками.
The leaders further stressed that it is possible to find sustainable solutions for overcoming the obstacles that stand in the way of attaining the Millennium Development Goals (MDGs). Кроме того, лидеры подчеркнули, что достижение надежных решений для преодоления препятствий, стоящих на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), возможно.
Speakers also stressed that it was important for the Review Mechanism to take into account the legal, social and cultural contexts of State parties under review when determining their technical assistance needs. Кроме того, выступавшие подчеркнули важность учета в рамках Механизма обзора юридических, социальных и культурных условий, существующих в государствах-участниках, проходящих обзор, при определении их потребностей в технической помощи.
Some speakers stressed the usefulness of States parties making their review reports public so that targeted and tailored technical assistance programmes to respond to the needs identified in the country reviews could be developed. Некоторые ораторы подчеркнули ту пользу, которую принесет опубликование государствами-участниками своих докладов об обзоре, с тем чтобы могли быть разработаны целенаправленные и приспособленные к местным условиям программы технической помощи для удовлетворения выявленных в ходе обзоров потребностей.
While acknowledging and reaffirming the importance of formal communication channels, a number of speakers stressed that direct communication between focal points and governmental experts, in conformity with the terms of reference, could greatly expedite and facilitate country review procedures. Признав и подтвердив важность официальных каналов связи, ряд выступавших подчеркнули, что прямая связь между координаторами и правительственными экспертами в соответствии с кругом ведения может значительно ускорить и облегчить процедуры страновых обзоров.
Speakers stressed that reluctance to cooperate by responding to requests for asset recovery requests did not correspond to the commitments made by States when agreeing on the text of the Convention. Ораторы подчеркнули, что неготовность к сотрудничеству и ответу на просьбы о возвращении активов идет вразрез с обязательствами, принятыми на себя государствами при согласовании текста Конвенции.
In this vein, speakers stressed that increasing productivity in the agriculture sector had to be a top priority, but that, for it to be effective, complementary efforts needed to be simultaneously implemented. В этой связи ораторы подчеркнули, что основной приоритетной задачей должно быть повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, но в то же время отметили, что в целях обеспечения эффективности необходимо одновременно предпринимать дополнительные меры.
Several delegates and panellists stressed that, while structural discrimination was about individual rights, it was the overall system creating such discrimination that needed to be addressed. Некоторые делегаты и приглашенные для участия в дискуссиях эксперты подчеркнули, что, хотя структурная дискриминация и касается индивидуальных прав, совершенствовать следует всю систему, порождающую такую дискриминацию.