Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
The parties stressed the urgent need to use peaceful methods of resolving disputes and crises on the basis of generally recognized principles of international law with the aim of resolving global and regional questions on a multilateral basis. Стороны подчеркнули приоритетность использования мирных способов решения споров и кризисов на основе общепризнанных принципов международного права в целях урегулирования глобальных и региональных вопросов на многосторонней основе.
In that presentation, it stressed the urgent need to transform the countries' health systems in the light of the challenges posed by the Goals and the potential role for international technical cooperation, including technical cooperation among developing countries, in attaining the Goals. В этом докладе они подчеркнули срочную необходимость реорганизации систем здравоохранения соответствующих стран с учетом указанных целей и потенциальной роли международного технического сотрудничества, включая техническое сотрудничество между развивающимися странами, в выполнении этих целей.
DelegationsThe Working Group stressed that a strategic view on environment for sustainable development needsrequired a coordinationed view between Ministers of Environment Ministers and Ministers of Education Ministers and other bodies concerned. Делегации подчеркнули, что стратегическое видение окружающей среды в контексте устойчивого развития требует координации действий между министрами окружающей среды и министрами образования и другими соответствующими органами.
Several delegations stressed that sanctions were a means of dealing with threats to international peace and security and that they could not play a role in the settlement of international disputes. Ряд делегаций подчеркнули, что санкции являются одним из средств реагирования на угрозы международному миру и безопасности и что они не могут играть какую-либо роль в урегулировании международных споров.
The members of the Council stressed once again the importance of the support of the members of the Economic Community of West African States to the restoration of peace and security in Côte d'Ivoire. Члены Совета Безопасности вновь подчеркнули важность поддержки членов Экономического сообщества западноафриканских государств в деле восстановления мира и безопасности в Кот-д'Ивуаре.
As for the legislation the right holders stressed, in particular, the lack of ex parte procedures; lack of presumption of ownership for neighbouring rights; and a criterion of "significant damage" being too vague. Что касается законодательства, то правообладатели подчеркнули, в особенности, отсутствие процедур ёх parte; отсутствие презумпции собственности в случае смежных прав, а также чрезмерную расплывчатость критерия "значительный ущерб".
Delegates stressed that trade and labor unions, as well asand various communities, including communities of indigenous people, should play an important role in education for sustainable development ESD and that this should be better reflected in the document. Делегаты подчеркнули, что важную роль в образовательной деятельности в интересах устойчивого развития должны играть профсоюзы и различные сообщества, в том числе общины коренных народов, и что это обстоятельство нужно отразить лучше.
Recalling that the governance of the funds and programmes is a matter for the intergovernmental process to decide, the members of the Executive Committee stressed that their views should be taken as preliminary advice, not as a set position, which remains the prerogative of Member States. Напомнив о том, что вопрос об управлении фондами и программами должен решаться в рамках межправительственного процесса, члены Исполнительного комитета подчеркнули, что их мнения должны восприниматься как предварительные рекомендации, а не как окончательная позиция, определение которой является прерогативой государств-членов.
Many speakers stressed, however, that, international cooperation being the main objective of the Convention, review of its effectiveness should not be postponed and should appear on the work programme of every session of the Conference. В то же время многие ораторы подчеркнули, что, поскольку основной целью Конвенции является международное сотрудничество, обзор ее эффективности откладывать не следует и что этот вопрос должен включаться в программу работы каждой сессии Конференции.
In this context, they stressed that ownership of the capability that could be utilized to develop nuclear weapons places a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community that would remove any concerns about nuclear weapons proliferation. В этой связи они подчеркнули, что обладание потенциалом, который мог бы быть использован для создания ядерного оружия, возлагает на соответствующие государства особую ответственность за то, чтобы завоевать доверие международного сообщества, благодаря чему была бы устранена любая озабоченность по поводу распространения ядерного оружия.
Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере.
Several speakers stressed that strategies to deal with violence between juvenile gangs should not be limited to law-enforcement measures, but should also include the promotion of a social environment to facilitate the prevention of juvenile violence. Несколько ораторов подчеркнули, что стратегии предупреждения насилия в контексте противоборства подростковых банд не должны ограничиваться правоохранительными мерами, но должны также предусматривать содействие созданию социальных условий, способствующих предупреждению насилия среди подростков.
It was recalled that delegations had stressed that the integrity of international humanitarian law should be respected and preserved, and that the draft convention should not prejudice or attempt to modify existing provisions of that law. Она напомнила, что делегации подчеркнули необходимость уважения и сохранения целостности международного гуманитарного права и что проект конвенции не должен ущемлять или пытаться изменять существующие нормы этого права.
The panel, however, noted the apparent lack of political will by developed countries to provide resources, and stressed that the GEF and all Parties have a role to play in mobilizing resources. В то же время участники группового обсуждения отметили явную недостаточность политической воли к выделению ресурсов у развитых стран и подчеркнули, что свою роль в реализации ресурсов должны играть ГЭФ и все Стороны Конвенции.
In addition to issues already raised on 22 January, they stressed, in particular, the need to reinforce dialogue among the main actors, particularly with troop-contributing countries, at all stages of the preparation, conduct and evaluation of operations. В дополнение к вопросам, уже поднимавшимся 22 января, они подчеркнули, в частности, необходимость активизации диалога с участием основных заинтересованных сторон, в частности стран, предоставляющих войска, на всех этапах подготовки, проведения и оценки операций.
Many representatives stressed that revitalization was a political process whose principal objective was to strengthen the role of the Assembly as the main deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations, and to counter attempts to undermine that role, including through perceived encroachment. Многие представители подчеркнули, что активизация деятельности - это политический процесс, направленный на укрепление роли Ассамблеи как главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций и на пресечение попыток подорвать эту роль, в том числе и путем явного посягательства на нее.
Other speakers stressed that the goal of the exercise should be to render the work of the Assembly more efficient and effective, including through improving its working methods and adjusting its agenda to the current global realities. Другие выступающие подчеркнули, что цель этой работы должна заключаться в том, чтобы сделать деятельность Ассамблеи более эффективной и результативной, в частности за счет совершенствования методов ее работы и внесения изменений в ее повестку дня, чтобы она отражала существующие глобальные реалии.
They stressed that the topic of this report and the issues addressed by it were highly relevant, as were the recommendations made in the report; and that the detailed analysis of low-carbon investment and its implications for development were a significant step forward in addressing key concerns. Они подчеркнули, что тема доклада и рассматриваемые в нем вопросы являются весьма актуальными так же, как и содержащиеся в нем рекомендации, и что подробный анализ вопроса об инвестициях в низкоуглеродные технологии и их последствиях для развития является важным шагом вперед к решению ключевых проблем.
A few States stressed that strengthening treaty bodies should not undermine their independence, while some States also underlined that harmonization should not interfere with the specificity of the various treaty bodies. Несколько государств подчеркнули, что укрепление договорных органов не должно подрывать их независимость, в то время как некоторые государства подчеркнули также, что согласование не должно проводиться в ущерб специфике работы различных договорных органов.
In highlighting the key focus areas reflected in the respective draft CPDs, the delegations stressed that the work of the United Nations organizations must complement the respective governments' efforts to achieve sustainable development through the provision of technical assistance and capacity-building in critical areas. Коснувшись основных направлений работы, отраженных в соответствующих проектах СПД, делегации подчеркнули, что деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций должна дополнять усилия соответствующих правительств по достижению устойчивого развития посредством оказания технической помощи и наращивания потенциала в особо важных областях.
These confirmed that the Nagorny Karabakh region was an integral part of Azerbaijan, called for respect for the territorial integrity and sovereignty of Azerbaijan and its internationally recognized borders, and stressed the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory. Данные резолюции подтвердили, что регион Нагорного Карабаха является составной частью Азербайджана, решительно призвали к уважению территориальной целостности и суверенитета Азербайджана, его признанных международным сообществом границ и подчеркнули недопустимость применения силы в целях захвата территорий.
Experts also stressed that regional development banks should take a greater role - in particular regarding the financing of infrastructure investment and the provision of credit, including trade credit - at better terms than available from global markets. Эксперты подчеркнули также, что региональные банки развития должны брать на себя более весомую роль, в частности в области финансирования инвестиций в инфраструктуру и в выделении кредитов, в том числе торговых кредитов, на более благоприятных условиях, чем на глобальных рынках.
Representatives identified priorities for the current meeting and stressed, in particular, that its purpose was not to negotiate but instead to set the stage for successful negotiations by the intergovernmental negotiating committee. Представители определили приоритеты нынешнего совещания и, в частности, подчеркнули, что задача заключается не в ведении переговоров, а скорее, в создании условий для успешной работы межправительственного комитета для ведения переговоров.
Several speakers stressed that effective implementation of those instruments required the adoption of a strong, objective and efficient review mechanism, as that would assist in identifying difficulties as well as good practices. Ряд выступавших подчеркнули, что для эффективного осуществления этих документов требуется создание надежного, объективного и эффективного механизма обзора, поскольку это поможет выявить имеющиеся трудности, а также передовые виды практики.
Participants stressed that the approach should not be interpreted as "housing only", but rather should be combined with required follow-up support in the form of social services. Участники подчеркнули, что этот подход не следует толковать как означающий "только предоставление жилья", а следует применять в сочетании с необходимой последующей поддержкой в форме социальных услуг.