Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
The members of the Council stressed that no political gain must result from the March violence, and said the Kosovo's leaders must bring the perpetrators to justice and seize illegal weapons. Члены Совета подчеркнули, что насилие, имевшее место в марте, не должно повлечь никаких политических преимуществ, и заявили, что руководители Косово должны привлечь всех виновных к ответственности и изъять незаконное оружие.
They stressed the urgent need to strengthen the ties that unify the Mano River Union and to support their respective Governments to enforce the regional and subregional protocols relating to peace and security and the free movement of people, goods and services in the subregion. Они подчеркнули настоятельную необходимость укрепления связей, объединяющих Союз стран бассейна реки Мано, и оказания поддержки своим соответствующим правительствам в обеспечении соблюдения региональных и субрегиональных протоколов по таким вопросам, как мир, безопасность и свободное перемещение людей, товаров и услуг в субрегионе.
The participants stressed the urgent need for international assistance and cooperation, including financial and technical assistance, to support and facilitate efforts at the national, regional and global levels to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons. Участники подчеркнули безотлагательную необходимость международной помощи и сотрудничества, включая финансовую и техническую помощь, для поддержки и поощрения усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях предупреждения и пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней.
In their replies Canada, Germany, Indonesia, Mexico, Slovakia and Spain stressed the awareness and active consideration of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice reflected in some of their national legislative measures. В своих ответах Германия, Индонезия, Испания, Канада, Мексика и Словакия подчеркнули, что они осведомлены о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и принимают во внимание такие стандарты и нормы, отражая их в соответствующих национальных законодательных мерах.
While the range of activities and assistance offered was quite impressive, several organizations stressed the limitations of human and financial resources in the face of a very serious global problem and an increasing demand for assistance. Несмотря на весьма впечатляющий размах осуществляемой деятельности и предоставляемой помощи, ряд организаций подчеркнули, что имеющихся людских и финансовых ресурсов недостаточно для решения чрезвычайно серьезной глобальной проблемы и удовлетворения растущего спроса на помощь.
Commenting on article 3, the representatives of Brazil, Mexico and France stressed that this was an area where States needed to be particularly vigilant and where a strengthening of international monitoring mechanisms was important. Комментируя статью З представители Бразилии, Мексики и Франции подчеркнули, что речь идет об области, в отношении которой государствам надлежит проявлять особую бдительность и в которой важное значение приобретает укрепление механизмов международного мониторинга.
All participants stressed the vital importance of the special procedures in the United Nations human rights protection system and therefore the need to ensure that the special procedures were a major component of the Human Rights Council. Все участники подчеркнули огромное значение специальных процедур в системе Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека, а следовательно и необходимость в обеспечении того, чтобы специальные процедуры составляли важный компонент Совета по правам человека.
The Meeting decided to support the African Union's efforts to end the conflict in Darfur, and stressed the readiness of the OIC to contribute to these efforts. Участники совещания постановили поддержать усилия Африканского союза, направленные на то, чтобы положить конец конфликту в Дарфуре, и подчеркнули готовность ОИК внести вклад в реализацию этих усилий.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that during a recent workshop of Chief Financial Officers, it and the Accounts Division had stressed again the importance of enforcing the established procedures to ensure that accounts receivable were recovered in a timely manner. Департамент операций по поддержанию мира сообщил Комиссии о том, что в ходе состоявшегося недавно практикума для главных финансовых сотрудников и Департамент, и Отдел счетов вновь подчеркнули важность соблюдения утвержденных процедур для своевременного взыскания сумм по счетам дебиторской задолженности.
The Government of Afghanistan and the United Nations also stressed that, based on the experience of the past three years, the implementation of some key principles would contribute to enhancing further the cooperation between the Government and the international community. Правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций также подчеркнули, что с учетом опыта последних трех лет осуществление некоторых ключевых принципов позволило бы добиться дальнейшего углубления сотрудничества между правительством и международным сообществом.
They stressed that the successful conclusion of negotiations on both draft conventions during the current session of the Ad Hoc Committee would add to a comprehensive United Nations strategy against international terrorism, as articulated by the Secretary-General at the International Summit on Democracy, Terrorism and Security. Они подчеркнули, что успешное завершение переговоров по обоим проектам конвенций в ходе текущей сессии Специального комитета содействовало бы осуществлению всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций для борьбы с международным терроризмом, озвученной Генеральным секретарем на Международной встрече на высшем уровне по проблемам демократии, терроризма и безопасности.
When we arrived in Guinea-Bissau, no date had been set for the holding of the elections - something that we pointed out and stressed to the authorities, hoping that before our departure we would be able to obtain a commitment as to the holding of elections. Когда мы прибыли в Гвинею-Бисау, дата проведения выборов еще не была определена, и мы указали на это властям и подчеркнули, что надеемся к нашему отъезду получить заверения о решимости провести выборы.
The participants welcomed the fact that the guidelines would strengthen the process of elaborating reports by States parties, but stressed that implementation should not result in incomplete reporting or a loss of the specificities of the treaties. Участники приветствовали то, что руководящие принципы укрепят процесс подготовки докладов государствами-участниками, однако подчеркнули, что переход на них не должен приводить к подготовке неполных докладов или к утрате специфики договоров.
Two issues related to traditional knowledge - access and benefit-sharing for genetic resources, and the protection of traditional knowledge and folklore - have been stressed by developing countries. Развивающиеся страны подчеркнули два вопроса, касающиеся традиционных знаний, - доступ и совместное использование благ, связанных с генетическими ресурсами, а также защита традиционных знаний и фольклора.
The Heads of State or Government, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. Главы государств и правительств, особо отмечая важное значение той позитивной роли, которую играют в МАГАТЭ участники Движения неприсоединения, подчеркнули необходимость строгого соблюдения Устава МАГАТЭ всеми его членами.
Sports can also help to promote tolerance and mutual understanding. The year 2005 was declared the International Year for Sport and Physical Education, and we stressed the important part played by sports in helping to achieve the Millennium Development Goals and to improve public health. Спорт может также содействовать терпимости и взаимному пониманию. 2005 год был провозглашен Международным годом спорта и физического воспитания, и мы подчеркнули важную роль спорта в оказании помощи в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и улучшении общественного здравоохранения.
They also stated that the request lacked validity, since that Government did not represent the people of Somalia, and stressed that only genuine and voluntary disarmament would be effective in Somalia. Они также отметили, что эта просьба не обладает легитимностью, поскольку Переходное национальное правительство не представляет всех жителей Сомали, и подчеркнули, что только подлинное и добровольное разоружение позволит достичь реального прогресса в Сомали.
Some speakers stressed that it was important to translate delegations' observations on the working methods of the Council into rules for the future work of the Council, because this practice would have no point unless the numerous observations were taken into account. Некоторые выступающие подчеркнули важность использования высказанных замечаний делегациями для изменения методов работы Совета и правил его будущей работы, поскольку эта практика не имеет смысла, если многочисленные замечания не будут учитываться.
Some stressed that the distribution of resources to countries should take into account their actual needs and population size, noting that the focus should be on countries that were the furthest away from achieving ICPD goals. Некоторые делегации подчеркнули, что при распределении ресурсов по странам следует учитывать их фактические нужды и численность населения, отметив, что основное внимание должно уделяться странам, которые дальше всего находятся от достижения целей МКНР.
A number of delegations emphasized that the programming process, however, must be country-led and -driven and stressed that the complementary relationship between national and direct execution could work to strengthen national capacities. Ряд делегаций подчеркнули, что, однако, процесс программирования должен ориентироваться на страны и возглавляться ими, и указали, что взаимодополняющие отношения между национальным и прямым исполнением могут обеспечить укрепление национального потенциала.
They stressed that an international declaration on human rights and extreme poverty, addressing the rights of the poor, would be extremely useful and relevant, including by providing a proper legal framework to fight poverty. Они подчеркнули, что "международная декларация о правах человека и крайней нищете: права бедных" была бы чрезвычайно полезна и уместна, в частности потому, что она предоставила бы адекватные правовые рамки для борьбы с нищетой.
They stressed that there might be situations where reservations to clauses concerning dispute settlement could be contrary to the treaty's object and purpose: it depended on the particular case. Они подчеркнули, что могут возникнуть ситуации, при которых оговорки к положениям, касающимся урегулирования споров, могут оказаться противоречащими объекту и цели договора; все зависит от конкретного случая
Several participants stressed the critical role of the Bretton Woods institutions and WTO in the development process and in the implementation of the Monterrey Consensus and the importance of benefiting from their expertise and know-how. Ряд участников подчеркнули решающую роль бреттон-вудских учреждений и ВТО в процессе развития и в осуществлении Монтеррейского консенсуса, а также важность использования их опыта и знаний.
Other delegations stressed the usefulness of not excluding the possibility that there might eventually be an annex or protocol to the new convention, which could include, for example, a code of conduct or code of ethics. Другие делегации подчеркнули, что целесообразно не исключать возможность разработки в конечном итоге приложения или протокола к новой конвенции, которые могли бы содержать, например, кодекс поведения или кодекс этики.
Several delegations stressed the central importance of electronic information technology and in particular the Internet for disseminating PRTR information, though it was pointed out that not all members of the public had access to the Internet and that PRTR data should also be available in paper form. Несколько делегаций подчеркнули важную роль, которую играет электронная информационная технология, в частности Интернет, в распространении информации о РВПЗ, хотя вместе с тем было указано, что не все представители общественности имеют доступ к Интернету и что данные о РВПЗ следует также представлять в печатной форме.