Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Participants stressed that the two weeks for the final review in August - September were only intended for corrections of mistakes in the assessment, but not to provide additional information. Участники подчеркнули, что две недели, отводимые для окончательного обзора в августе-сентябре, предназначены только для исправления ошибок, отмеченных в оценке, а не для представления дополнительной информации.
Other delegations stressed that the application of these standards posed practical problems and that a pragmatic approach was needed, since product discharge and air inlet valves and foot valves approved according to earlier national regulations had not manifested any safety problems. Другие делегации подчеркнули, что применение этих стандартов создает практические проблемы и что следовало бы применить прагматический подход, поскольку при эксплуатации клапанов слива продукта и впуска воздуха и нижних клапанов, утвержденных в соответствии с ранее действовавшими национальными правилами, не было обнаружено каких-либо проблем в области безопасности.
Several participants stressed that careful attention should be paid at the regional level to the ministerial declaration, emphasizing that ministers should be encouraged to include specific support for the Strategic Approach therein. Ряд участников подчеркнули, что на региональном уровне необходимо очень внимательно отнестись к декларации министров, и отметили, что министрам следует рекомендовать предусмотреть в декларации конкретные положения, касающиеся поддержки Стратегического подхода.
While several speakers proposed that the Conference address not only natural hazards but also social, environmental and technological hazards, others stressed the point that the discussion at the Conference should focus on issues directly linked to natural disasters. Хотя несколькими ораторами было высказано предложение о том, чтобы на Конференции рассматривались не только природные, но и социальные, экологические и технологические опасности, другие ораторы особо подчеркнули, что обсуждение на Конференции должно строиться вокруг проблем, непосредственно связанных со стихийными бедствиями.
Some Governments stressed that, as a general rule, universal jurisdiction within their jurisdiction could only be exercised when the perpetrator was present in their territory at the time when formal legal proceedings were initiated. Некоторые правительства особо подчеркнули, что, как правило, универсальная юрисдикция в рамках их юрисдикции может осуществляться только тогда, когда преступник находится на их территории во время возбуждения официального судебного разбирательства.
They stressed the paramount importance of an appropriate sequencing of reforms, and examined the experience of several Central American countries and the Dominican Republic, which liberalized trade with the United States of America through the Central America Free Trade Agreement (CAFTA). Эксперты подчеркнули огромную важность правильного структурирования реформ и проанализировали опыт ряда стран Центральной Америки и Доминиканской Республики, либерализовавших торговлю с Соединенными Штатами Америки в рамках Центральноамериканского соглашения о свободной торговле (ЦАССТ).
In terms of the subnational level, Parties stressed that priority should be placed on the full and effective participation of local-level stakeholders in order to ensure local ownership, so that the plans are made as operational as possible and that local needs and priorities are integrated. Если говорить о субнациональном уровне, то, как подчеркнули Стороны, приоритет следует отдавать полномасштабному и эффективному участию заинтересованных сторон местного уровня, призванному развивать чувство сопричастности к процессу на местах, с тем чтобы планы носили максимально оперативный характер и отражали местные потребности и приоритеты.
With regard to witness protection, Ugandan authorities stressed the absence of a witness protection system as one of the major weaknesses in the country's system to fight corruption. Что касается защиты свидетелей, то власти Уганды подчеркнули, что отсутствие системы защиты свидетелей является одним из основных слабых мест системы борьбы с коррупцией в стране.
They had nevertheless stressed that it was essential to address the pending substantive issues, which, in their view, the proposal did not deal with in a satisfactory manner. Вместе с тем они подчеркнули, что крайне важно рассмотреть ожидающие решения существенные вопросы, которые, на их взгляд, не находят в данном предложении удовлетворительного решения.
Many Member States stressed that greater efforts should be made to advance international peace and security, and recognized that the Commission, in performing its deliberative role, is playing an extremely important role in the process of building and maintaining global disarmament norms. Многие государства-члены подчеркнули, что следует прилагать более значительные усилия по продвижению вперед процесса поддержания международного мира и безопасности, и признали, что Комиссия, являясь совещательным органом, играет исключительно важную роль в процессе укрепления и поддержания глобальных норм в области разоружения.
They said that there was no overlap between the collective communications and the inquiry procedure, and stressed the positive impact they could have on the interpretation of the Convention by the Committee. Они указали на отсутствие какого бы то ни было дублирования между процедурой коллективных сообщений и процедурой проведения расследований и подчеркнули, что такие сообщения могли бы позитивно повлиять на толкование Конвенции Комитетом.
They stressed, however, the need to ensure that these standards remain simple and do not overburden agencies with complex reporting requirements, and that they can be easily integrated into existing human resource information systems. Вместе с тем они подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы эти стандарты оставались простыми и излишне не обременяли учреждения сложными требованиями представления данных и чтобы они могли с легкостью интегрироваться в существующие информационные системы в сфере людских ресурсов.
On the other hand, some participants stressed that a certain level of responsibility also rested on recipient States, noting that national ownership was critical for the success and effectiveness of assistance. С другой стороны, ряд участников подчеркнули, что определенная ответственность лежит и на государствах-получателях помощи, отметив, что инициативность самих стран имеет исключительно важное значение для успеха и эффективности помощи.
With reference to the outcome of the fourth meeting of the Working Group, it was stressed by those delegations that the implementation of existing instruments and the identification of implementation gaps was an equally important part of the process. Со ссылкой на итоги четвертого совещания Рабочей группы эти делегации подчеркнули, что осуществление существующих документов и выявление имплементационных пробелов являются равноценными по значению элементами процесса.
Participants stressed that science, technology and innovation was a major driver of knowledge-based economies and sustainable economic development and noted the value of developing coherent science, technology and innovation policies that are adapted to the realities and opportunities of developing countries. Участники подчеркнули, что наука, техника и инновации являются серьезным фактором, способствующим развитию основанной на знаниях экономики и обеспечению устойчивого экономического развития, а также отметили важность разработки согласованной политики в области науки, техники и инноваций, адаптированной к реалиям и возможностям развивающихся стран.
Most participants stressed that volatility of short-term capital flows could be a potential source of instability and emphasized the importance of capital account management, including the imposition of capital controls. Большинство участников подчеркнули, что неустойчивость краткосрочных потоков капитала может стать потенциальным источником нестабильности, и подчеркнули важность управления счетом движения капитала, в том числе введения контроля над движением капитала.
They stressed that the approach to the crisis must not be purely financial, bearing in mind that it is the result of an accumulation of serious structural and systemic problems that go beyond failures in the conduct of monetary policy and financial sector regulation. Подчеркнули, что к проблеме кризиса нельзя подходить лишь с финансовой точки зрения, поскольку он является следствием нарастания серьезных структурных и системных проблем, которые выходят за рамки краха кредитно-денежной политики и отсутствия надлежащего контроля в финансовом секторе.
The participants stressed that all actors had the means to reduce global poverty and that the partnership between recipient countries and development actors must be strong, responsible, transparent and accountable. Участники подчеркнули, что все субъекты развития располагают возможностями сократить масштабы глобальной бедности и что партнерство между странами-получателями помощи и субъектами развития должно строиться на прочной, ответственной, прозрачной и подотчетной основе.
The Ministers stressed that UNPKOs should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict, which should be addressed in a coherent, well-planned, coordinated and comprehensive manner, with other political, social, economic and developmental instruments. Министры подчеркнули, что ОПМ ООН не должны подменять собой меры по устранению коренных причин конфликтов, которые должны разрешаться с помощью последовательных, хорошо спланированных, скоординированных и комплексных усилий с применением других политических, социальных и экономических инструментов, а также инструментов в области развития.
They also stressed that policy development in Peacekeeping must be matched with the necessary resources in order to guarantee the effectiveness of Peacekeeping operations; Они также подчеркнули, что разработка политики в отношении поддержания мира должна предусматривать необходимые ресурсы, с тем чтобы гарантировать эффективность операций по поддержанию мира.
In this regard, the Ministers stressed upon the need for enhanced rapidly deployable capacities for any new UN peacekeeping missions or for reinforcing existing UN peacekeeping missions if in crisis. В связи с этим министры подчеркнули необходимость создания расширенного потенциала быстрого развертывания для всех новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и для усиления существующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в случае кризиса.
The Ministers stressed on the development of such mechanisms, including through the development of the Global Field Support Strategy, in close consultation with Troop Contributing Countries; Министры подчеркнули, что при разработке таких механизмов, в том числе посредством разработки Глобальной стратегии полевой поддержки, следует провести тесные консультации со странами, предоставляющими войска.
Most of the speakers stressed the fact that the crisis was now a development crisis, and that the poorest countries were the hardest hit. Большинство выступавших подчеркнули, что этот кризис теперь превратился в кризис развития и что сильнее всех пострадали беднейшие страны.
Speakers stressed that there was a need to avoid duplication and that such mechanisms and initiatives should strive to cooperate under the framework of the Convention (the primary global instrument against corruption) and with the Review Mechanism. Ораторы отметили необходимость избегать дублирования усилий и подчеркнули, что подобные механизмы и инициативы должны разрабатываться таким образом, чтобы согласовываться друг с другом в рамках Конвенции (являющейся основным глобальным документом о борьбе с коррупцией) и в рамках деятельности Механизма обзора.
Some stressed that it would even be contrary to the provision according to which the Committee could declare a communication inadmissible when the facts had occurred prior to the entry into force of the protocol for the State concerned unless those facts continued after that date. Некоторые участники подчеркнули, что такая статья противоречила бы положению, согласно которому Комитет может объявить сообщение неприемлемым, если факты, являющиеся предметом сообщения, имели место до даты вступления протокола в силу для соответствующего государства-участника, если только эти факты не продолжались и после этой даты.