Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
It stressed as well the need to undertake a joint effort to promote dialogue and create links or contacts between the Islamic world and the West in order to reach mutual understanding and build bridges of confidence between the two civilizations. Они подчеркнули также необходимость предпринять совместные усилия по содействию диалогу и созданию связей или контактов между Исламским миром и Западом, с тем чтобы достичь взаимопонимания и навести между двумя цивилизациями мосты доверия.
The participants also stressed that participation in dialogue among civilizations should be expanded continuously, to include not only countries and their governments but also non-governmental organizations and the news media, as well as the peoples of all countries. Участники также подчеркнули, что участие в диалоге между цивилизациями необходимо постоянно расширять, с тем чтобы он охватывал не только страны и их правительства, но и неправительственные организации и средства массовой информации, а также народы всех стран.
Some participants stressed that the main challenge facing developing countries is that most models and their coverage are optimized for use in developed countries and therefore do not respond to the circumstances and needs of developing countries. Другие участники подчеркнули, что главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, заключается в том, что большинство моделей и их охват оптимизированы для использования в развитых странах и, следовательно, не соответствуют условиям и потребностям развивающихся стран.
Several indigenous representatives stressed that indigenous peoples' land, territory and resource rights were not limited by domestic law and policy, and that such an approach by States would conflict fundamentally with the purpose of international human rights standard-setting. Несколько представителей коренных народов подчеркнули, что права коренных народов на землю, территорию и ресурсы не сводятся к внутреннему законодательству и политике и что такой подход со стороны государств органически вступал бы в противоречие с целью международного нормотворчества в области прав человека.
Consistent with the aforementioned positions, the Ministers stressed in particular the implementation of the provisions on asset recovery contained in Chapter V of the UN Convention against Corruption, which require Member States to return assets obtained through corruption. В соответствии с вышеизложенными позициями министры особо подчеркнули осуществление положений о возвращении активов, содержащихся в главе V Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в соответствии с которыми государства-члены обязаны возвращать активы, полученные в результате коррупции.
Indigenous representatives stressed that the need to prove "a specific intent" was notoriously difficult to fulfil and was not designed to deal with issues relating to indigenous child custody, foster care and adoption. Представители коренных народов подчеркнули, что требование в отношении доказывания "конкретного намерения" заведомо является трудно выполнимым и оно не рассчитано на урегулирование проблем, связанных с попечением, опекой в приемной семье и усыновлением ребенка из числа коренных народов.
Executive Heads stressed that the first signals that tensions might turn into armed conflict - indications arising from economic and social discrimination, exclusion of populations from the development process, discriminatory practices - often come from within the development area. Старшие руководители подчеркнули, что во многих случаях первые признаки того, что напряженность может перерасти в вооруженный конфликт, - признаки, обусловленные экономической и социальной дискриминацией, исключением групп населения из процесса развития и дискриминационной практикой, - наблюдаются в сфере развития.
Further to the actions by parliamentarians outlined in the Summary prepared by the Conference secretariat, parliamentarians stressed that the focus should be on goals that can be achieved, that are realistic and that can be applied. В дополнение к мерам, принятым парламентариями и изложенным в резюме, которое было подготовлено секретариатом Конференции, парламентарии подчеркнули, что основное внимание следует уделять целям, которые могут быть достигнуты, являются реалистичными и могут иметь практическую ценность.
A number of representatives stressed that they agreed to the expansion of the Bureau, on the understanding that it did not constitute a precedent either for the organizational structure of the Conference of the Parties or for other multilateral environmental agreements. Ряд представителей подчеркнули, что они поддержали расширение членского состава Бюро при том понимании, что это не явится прецедентом ни для организационной структуры Конференции Сторон, ни для других международных природоохранных соглашений.
They also stressed that the illicit drug chain begins with the insufficiently controlled trade of the precursors and essential chemical substance for the production of narcotic drugs and psychotropic substances, and is completed with the laundering of money through the international financial and commercial channels. Они также подчеркнули, что цепь незаконного оборота наркотиков начинается с недостаточно жесткого контроля над торговлей прекурсорами и основными химическими веществами, используемыми для изготовления наркотиков и психотропных веществ, и заканчивается отмыванием денег по международным финансовым и торговым каналам.
They had urged the GEF to develop a more strategic and long-term approach to funding of enabling activities, and stressed that the approval process for enabling activity projects should be shortened and streamlined. Они настоятельно призвали ГЭФ разработать более стратегический и долгосрочный подход к финансированию стимулирующей деятельности и подчеркнули, что следует сократить и усовершенствовать процесс одобрения проектов стимулирующей деятельности.
A point was stressed by a number of representatives that, however difficult the situation may be, in finding a solution to it we should not put aside rules which do not suit us in any expedient manner. Ряд представителей подчеркнули, что, какой бы сложной ни была ситуация и как бы ни было сложно найти выход из нее, мы не должны отбрасывать в сторону правила, которые нам не подходят в какой-то момент.
The heads of State stressed that the constructive negotiations, held in an atmosphere of openness and mutual understanding, have made a substantial contribution to the further development of multilateral and mutually advantageous cooperation on the part of the States of Central Asia. Главы государств подчеркнули, что конструктивные переговоры, состоявшиеся в атмосфере открытости и взаимопонимания, внесли значительный вклад в дальнейшее развитие многостороннего и взаимовыгодного сотрудничества государств Центральной Азии.
Participants stressed that the preparation of NAPAs should be based on available information, and not be contingent on the preparation of further vulnerability assessments and methodological work if this is not already available. Участники подчеркнули, что подготовка НПДА должна производиться на основе имеющейся информации и не должна зависеть от проведения дальнейших оценок уязвимости и методологической работы, если они еще не сделаны.
The Heads of State or Government stressed the Movement's deep concern over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret or re-draft the existing legal instruments in accordance with their own views and interests. Главы государств и правительств подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке дать новое толкование или изменить формулировку существующих правовых документов в соответствии с их собственными точками зрения и интересами.
The Heads of State or Government stressed the urgent need for the developed countries to make available the increased commitments in official development assistance announced by several developed countries at the International Conference on Financing for Development. Главы государств и правительств подчеркнули настоятельную необходимость того, чтобы развитые страны приняли на себя повышенные обязательства в рамках официальной помощи в целях развития, объявленные некоторыми развитыми странами на Международной конференции по финансированию развития.
Others stressed that the Centre for International Crime Prevention had a mandate to address the criminal aspects of terrorism and supported the work of the Centre in that area. Другие делегации подчеркнули наличие у Центра по международному предупреждению преступности мандата на осуществление деятельности, касающейся уголовных аспектов терроризма, и высказались в поддержку работы Центра в этой области.
Many speakers stressed that the contribution of professional statistical skills to human rights reporting has not only to do with measurement of the magnitude of violations, it should also aim at benchmarking progress in the implementation of human rights over time. Многие выступающие подчеркнули тот факт, что вклад профессиональных статистиков с имеющимся у них опытом в отчетность по вопросам прав человека имеет отношение не только к определению масштабов нарушений этот вклад должен также иметь целью определение соответствующих вех на пути прогресса в работе по осуществлению прав человека во времени.
The Workshop stressed that the The Fundamental Principles of Official Statistics, which were produced and adopted by the Conference of European Statisticians in 1992 and by the United Nations in 1994, should be the foundation on which statistical organisations throughout the world should build their activity. Участники рабочего совещания подчеркнули, что Основные принципы официальной статистики, которые были подготовлены и приняты Конференцией европейских статистиков в 1992 году и Организацией Объединенных Наций в 1994 году, должны служить основой для деятельности статистических организаций всего мира.
Many delegations expressed the view that the application of the integrated mission task force concept had shown the usefulness of this instrument and stressed that such an integrated approach should continue to be incorporated into both the planning and the management of peacekeeping operations. Многие делегации выразили мнение, что применение концепции комплексной целевой группы поддержки миссии доказало пользу такого инструмента, и подчеркнули, что в основе процесса планирования операций по поддержанию мира и управления ими должен по-прежнему лежать такой комплексный подход.
Some of the delegations that spoke stressed that the depositary must demonstrate impartiality and neutrality in the exercise of his functions and that he should therefore limit himself to transmitting to the parties the reservations that were formulated. Некоторые из выступивших делегаций подчеркнули, что при исполнении своих функций депозитарий должен проявлять беспристрастность и нейтральность, и выразили мнение, что в этой связи он должен ограничиваться передачей сторонам сформулированных оговорок.
Several members had stressed that it was a primary rule, while others pointed out that denial of justice did arise in a number of procedural contexts and was thus a form of secondary rule. Многие члены Комиссии подчеркнули, что речь в данном случае идет о первичной норме, тогда как другие отметили, что отказ в правосудии действительно встречается в ряде процессуальных ситуаций и поэтому образует вторичную норму.
The importance of national and regional traditions and cultures was stressed as the background against which the content and the implementation of competition and consumer protection laws and policies should be defined. Участники подчеркнули значение национальных и региональных традиций и культур как той общей основы, на фоне которой следует определять содержание и порядок осуществления законодательства и политики в области конкуренции и в области защиты интересов потребителей.
One delegation stressed that human rights had to be translated into concrete programmes if they were to be realized, and others asked how the impact or results of the rights-based approach could be measured and evaluated, and emphasized the need for specific indicators. Одна делегация подчеркнула, что условием для реализации прав человека является их воплощение в конкретных программах, а другие делегации интересовались, каким образом можно измерять и оценивать последствия или результаты ориентированного на права человека подхода, и подчеркнули необходимость разработки конкретных показателей.
They urged that measures to eradicate terrorism should not lead to excessive curbs on human rights, and stressed that some rights may not be derogated from in any circumstances. Они подчеркнули, что меры по искоренению терроризма не должны вести к чрезмерным ограничениям прав человека, и отметили, что от некоторых прав нельзя отказываться ни при каких обстоятельствах.