Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Speakers stressed that asset recovery focal points should be designated officials with technical expertise in international cooperation and that they should be in a position to assist their counterparts in effectively managing requests. Выступавшие подчеркнули, что координаторами по вопросам возвращения активов должны назначаться сотрудники, обладающие техническим опытом в области международного сотрудничества и занимающие должность, позволяющую им оказывать партнерам помощь в эффективной работе с просьбами.
The Special Rapporteur on racism and the independent expert on minority issues stressed that officials should be given notice that acts of racial discrimination in the exercise of official functions will be severely punished. Специальный докладчик по вопросу о расизме и независимый эксперт по вопросам меньшинств подчеркнули, что должностных лиц необходимо уведомить о том, что акты расовой дискриминации при осуществлении официальных функций будут строго наказываться.
Noting the deep, sudden and synchronized contraction of world trade, including South-South trade, many stressed that trade was not the direct cause of the crisis, although it had linkages with global imbalances. Отметив значительное, резкое и синхронное сокращение мировой торговли, включая торговлю Юг-Юг, многие выступающие подчеркнули, что торговля не является непосредственной причиной кризиса, несмотря на существование связей с глобальными диспропорциями.
Many stressed that markets could not self-regulate, and that governments should play a central role in guiding investments and economic activities, regulating markets and facilitating trade in key sectors. Многие выступающие подчеркнули, что рынки не могут быть саморегулирующимися и что правительства должны играть центральную роль в определении направлений инвестиционной и экономической деятельности, регулировании рынков и облегчении торговли в ключевых секторах.
Some stressed that in this case the Ministerial Conference could not only serve as a meeting of high-level representatives from the environmental sector, but could also be a platform for presenting the latest innovative projects and technologies. Некоторые государства-члены подчеркнули, что в этом случае конференция министров будет не только представлять собой совещание высокопоставленных представителей от природоохранного сектора, но и служить платформой для презентации последних инновационных проектов и технологий.
Others stressed that any efforts and good practices that have proved effective in ensuring that indigenous peoples enjoy their right to education were based on the imperative of high-quality teaching, for instance when bilingual education systems were established. Другие государства подчеркнули, что общим требованием ко всем усилиям и мерам, доказавшим свою эффективность в обеспечении права коренных народов на образование, стало требование к качеству преподавания, например, в рамках двуязычных систем образования.
Some participants further stressed that the review process should include an assessment of the implementation by States of the concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination because experience indicates that these recommendations are often ignored by Governments. Некоторые участники подчеркнули далее, что процесс обзора должен включать в себя оценку выполнения государствами положений заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации, поскольку опыт говорит о том, что эти рекомендации часто игнорируются правительствами.
Other commentators stressed that, people of African descent should have the right to establish and control their educational systems, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning. Другие выступавшие подчеркнули, что лица африканского происхождения должны иметь право создавать и контролировать свои системы образования таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения.
Recalling that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated, the three mandate holders stressed this interdependence in the context of the discussion on freedom of expression and incitement to racial or religious hatred. Напомнив, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, три мандатария подчеркнули эту взаимозависимость в контексте дискуссии о свободе выражения мнений и подстрекательстве к расовой или религиозной ненависти.
The representatives of the human rights bodies stressed the fact that it was not necessary to establish a separate regime governing reservations to human rights treaties. Представители органов по правам человека подчеркнули то обстоятельство, что необходимости устанавливать особый режим для оговорок к договорам по правам человека нет.
They also stressed that there could be no military solution to political issues in the Democratic Republic of the Congo and urged all parties to take immediate steps to support the democratic process that was under way. Они также подчеркнули, что военного решения политических проблем в Демократической Республике Конго быть не может, и настоятельно призвали все стороны незамедлительно принять шаги для оказания поддержки происходящему в стране демократическому процессу.
The Meeting also stressed that the multilateral trading and financial systems should be open, equitable, rule-based, non-discriminatory and sensitive to Least Developed Countries (LDCs) situation. Участники Совещания также подчеркнули, что многосторонние торговые и финансовые системы должны быть открытыми, справедливыми, основываться на принципах права, быть недискриминационными и учитывать положение наименее развитых стран.
A number of States stressed their commitment to such obligations in their contributions to the present report, including Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Chile, Colombia, Croatia, Guatemala, Mexico, Panama and Paraguay. Ряд государств, включая Армению, Азербайджан, Боснию и Герцеговину, Чили, Колумбию, Хорватию, Гватемалу, Мексику, Панаму и Парагвай, в своих сообщениях, представленных в связи с подготовкой настоящего доклада, подчеркнули, что они привержены делу выполнения своих обязательств.
Representatives of the Human Resources Network of CEB stressed that organizations of the United Nations common system fully recognized and appreciated the severity of the present economic situation, which was affecting Member States, organizations and staff alike, in both professional and personal contexts. Представители Сети по вопросам людских ресурсов КСР подчеркнули, что организации общей системы Организации Объединенных Наций в полной мере сознают и понимают серьезность нынешнего экономического положения, которое затрагивает в равной степени государства-члены, организации и персонал как в профессиональном, так и в личном плане.
Other delegations acknowledged that UNCTAD's research and flagship publications had provided useful policy inputs for governments, and stressed that UNCTAD's work priorities should continue to be directed towards enhancing the capacity of poor and vulnerable member States. Другие делегации признали, что исследования и основные полноформатные публикации ЮНКТАД внесли важный вклад в проводимую правительствами политику, и подчеркнули, что в своей работе ЮНКТАД и впредь следует уделять особое внимание укреплению потенциала бедных и уязвимых государств-членов.
They stressed that the contribution of African countries towards climate change was marginal and that developed countries should pursue absolute decoupling while supporting Africa to adapt to climate change and engage in sustainable structural transformation. Они подчеркнули, что вклад африканских стран в изменение климата является маргинальным и что развитым странам следует взять курс на обеспечение абсолютной экологичности экономического роста и поддерживать Африку в деле адаптации к изменению климата и осуществления устойчивых структурных преобразований.
The Participants stressed that key to this is an end to conflict and the development of alternative livelihoods, as well as effective law enforcement, border control and anti-corruption measures; and the health sector must be able to provide care for those suffering from drug abuse. Участники подчеркнули, что важнейшим условием решения этих задач является окончание конфликта и развитие альтернативных источников средств к существованию, а также эффективное поддержание правопорядка, пограничный контроль и антикоррупционные меры; кроме того, сектор здравоохранения должен быть в состоянии обеспечить уход за страдающими от злоупотребления наркотиками.
Government interlocutors stressed that the reform of the security sector remains a critical priority, while recognizing that building independent, professional and impartial security institutions is a long-term process that requires national ownership. Представители правительства подчеркнули, что реформа в сфере безопасности остается одним из важнейших приоритетов, но вместе с тем признали, что создание независимых, профессиональных и беспристрастных структур безопасности - это долгосрочный процесс, который требует государственного участия.
While most interlocutors observed that the police service should expand to 8,000 officers before UNMIL withdraws, others stressed that improving the quality of the service was of greater concern than increasing its strength. Большинство собеседников отметили, что до вывода МООНЛ численность полиции необходимо увеличить до 8000 сотрудников, однако другие собеседники подчеркнули, что повысить качество предоставляемых полицией услуг важнее, чем увеличивать ее численность.
They expressed concern over the fact that a number of proposals that were circulating were allowing States the possibility of reporting as they wished, and stressed that that contradicted voluntarily contracted legal obligations. Председатели высказали свою обеспокоенность по поводу ряда высказанных предложений, которые предполагали возможность для государств представлять доклады по своему желанию, и подчеркнули, что это противоречит юридическим обязательствам, которые государства приняли на себя добровольно.
Participants stressed that since the first high-level dialogue, in 2006, Member States, civil society and international organizations had engaged in constructive debates and had shared experiences and good practices related to international migration and development. Участники подчеркнули, что в период со времени проведения первого диалога высокого уровня в 2006 году государства-члены, гражданское общество и международные организации участвовали в конструктивных дебатах и обменивались опытом и передовой практикой в вопросах международной миграции и развития.
In this respect, they stressed the relevance of the recommendations endorsed by the Peace and Security Council ministerial meeting in Bamako and the importance of the strategy developed by the European Union. В этой связи они подчеркнули актуальность рекомендаций, утвержденных на заседании на уровне министров Совета мира и безопасности в Бамако, и важное значение стратегии, разработанной Европейским союзом.
In this respect, the participants stressed the central coordinating role of the Support and Follow-up Group and urged the co-chairs, working with other international stakeholders, to urgently develop modalities aimed at enhancing the functioning and effectiveness of the Group. В этой связи участники подчеркнули центральную координирующую роль Группы по поддержке и последующей деятельности и настоятельно призвали сопредседателей, взаимодействующих с другими международными заинтересованными сторонами, в срочном порядке разработать процедуры, направленные на повышение эффективности функционирования Группы.
It was also stressed that the presence and participation of women would not simply lead to a discussion on women's rights, but would ensure that women's interests and perspectives were addressed across all thematic issues. Помимо этого, участники подчеркнули, что итогом присутствия и участия женщин станет не просто дискуссия по вопросам, касающимся женщин, а учет интересов и мнений женщин при обсуждении всех тематических аспектов.
Delegations emphasized the good work done by UNECE but stressed that it was necessary that UNECE included pictures in the standards and had the capacity of updating standards and pictures on a regular basis. Делегации подчеркнули эффективную работу ЕЭК ООН, одновременно указав ЕЭК ООН на необходимость включения изображений в стандарты и обновления стандартов и изображений на регулярной основе.