| They stressed their serious concern at the situation in Kosovo and will continue to follow it closely. | Они подчеркнули свою серьезную обеспокоенность ситуацией в Косово и заявили, что они будут продолжать внимательно следить за ее развитием. |
| Council members stressed that it is important to have full cooperation to this end from all concerned. | Члены Совета подчеркнули важное значение всемерного сотрудничества в этом деле всех соответствующих сторон. |
| Others stressed that such a proposal would be welcome as long as the Fund was well endowed and well administered. | Другие страны подчеркнули, что такое предложение будет позитивным, если Фонд будет иметь соответствующий объем финансовых средств и надлежащим образом управляться. |
| Some delegations, however, stressed that measures of implementation must be left to national legislation. | Однако ряд делегаций подчеркнули, что соответствующие имплементационные меры необходимо оставить на усмотрение национальных законодательных органов. |
| In addition, they stressed that regional human rights commissions should also be made aware of the work of treaty bodies. | Кроме того, они подчеркнули, что региональные комиссии по правам человекам следует также информировать о работе договорных органов. |
| Parties have stressed the role played by education, training and public awareness in their response strategies. | Стороны подчеркнули большую роль, которую играет образование, профессиональная подготовка и информирование населения в стратегиях реагирования. |
| They stressed that they put great store by this issue and that a solution might be found in the coming months. | Они подчеркнули, что они придают большое значение этому вопросу и что решение может быть найдено в ближайшие месяцы. |
| The Ministers stressed that a just and comprehensive peace would bring about balanced and equal security for all the States of the region. | Министры подчеркнули, что справедливый и всеобъемлющий мир обеспечит сбалансированную и равную безопасность для всех государств региона. |
| All funds and programmes have stressed that implementation of recommendations is monitored during subsequent reviews. | Все фонды и программы подчеркнули, что контроль за выполнением рекомендаций обеспечивается в ходе последующих обзоров. |
| Participants stressed that the eradication of poverty should be seen as a central goal of sustainable development. | Участники подчеркнули, что ключевой целью устойчивого развития должно быть искоренение нищеты. |
| Many delegations stressed the urgency of the expeditious conclusion and/or implementation of major international conventions and mechanisms for the environmentally sound management of toxic chemicals and hazardous wastes. | Многие делегации подчеркнули настоятельную необходимость скорейшего заключения и/или осуществления крупных международных конвенций и механизмов в отношении экологически разумного управления токсичными химическими веществами и опасными отходами. |
| They also stressed the obligation of all actors to strictly respect the fundamental principles of non-refoulement and voluntary return. | Они также подчеркнули обязательство всех сторон строго соблюдать основополагающие принципы невыдачи и добровольного возвращения. |
| They again stressed the Committee's political importance as the preferred forum for dialogue in the subregion concerning confidence-building, peace and security. | Они вновь подчеркнули политическое значение Комитета, который по-прежнему является главным органом стран субрегиона по согласованию усилий в вопросах укрепления доверия, мира и безопасности. |
| Some members stressed the fact that they were presenting only preliminary views. | Некоторые члены Совета подчеркнули тот факт, что они выражают лишь предварительные мнения. |
| They expressed their satisfaction that the settlement process had been reactivated, and stressed that the full cooperation of the parties was essential. | Они выразили свое удовлетворение возобновлением процесса урегулирования и подчеркнули существенно важное значение полного сотрудничества сторон. |
| Others, especially those without field representation, have stressed their inadequate involvement in the country strategy note. | Другие, в частности те из них, которые не представлены на местах, подчеркнули свою неадекватную причастность к процессу составления документов о национальной стратегии. |
| Participants stressed that efforts to promote a cultural identity must lead to progress, peace and solidarity among the peoples of the subregion. | Участники Конференции подчеркнули, что борьба за сохранение культурной самобытности должна вести народы субрегиона к прогрессу, миру и солидарности. |
| Mr. MAVROMMATIS associated himself with the members of the Committee who had stressed the quality of Norway's report. | Г-н МАВРОММАТИС присоединяется к тем членам Комитета, которые подчеркнули высокое качество доклада Норвегии. |
| Several participants also stressed that maintenance of historical data is another important issue. | Ряд участников также подчеркнули важность ведения рядов динамики данных. |
| The Summit stressed that no one should arm any of the protagonists and called for the immediate cessation of hostilities. | Участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, что никто не должен вооружать ни одну из сторон, и призвали немедленно прекратить вооруженные действия. |
| The United States stressed that it had prohibited unauthorized fishing by vessels from foreign countries within its own zone of national jurisdiction. | Соединенные Штаты подчеркнули, что ведение судами иностранных государств неразрешенного промысла в зоне под национальной юрисдикцией Соединенных Штатов запрещено. |
| The importance of ensuring that the Guidelines were reflected in programming as a whole was also stressed by delegations. | Делегации подчеркнули также важность обеспечения того, чтобы руководящие принципы неизменно находили свое отражение в разрабатываемых программах. |
| Delegations stressed that the efficacy of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) as a coordinating body was vital. | Делегации подчеркнули, что крайне важное значение имеет эффективность Межучрежденческого постоянного комитета (МУПК) как координирующего органа. |
| Some delegates stressed that the discrepancies arising from chaining have no relation with the quality of data sources, but are merely a mathematical phenomenon. | Некоторые делегаты подчеркнули, что расхождения, возникающие в результате составления цепных индексов, не связаны с качеством источников данных, а представляют собой чисто математическое явление. |
| Some stressed the advantages of using the most recent data and thus most closely approximating actual capacity to pay. | Некоторые члены подчеркнули преимущество использования самых последних данных, что позволяет наиболее точно оценивать фактическую платежеспособность. |