Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Those delegations stressed in particular the importance of the programme of preventive diplomacy and conflict resolution and emphasized that efforts should be focused on preventive diplomacy before the conflicts escalated. Эти делегации особо подчеркнули важность программы в области превентивной дипломатии и урегулирования конфликтов и отметили, что уделять основное внимание превентивной дипломатии следует на этапе до эскалации конфликтов.
Several delegations raised questions on the proposed briefings of the President of the Security Council by the Emergency Relief Coordinator and stressed that such briefings should be for the full membership of the Organization. Несколько делегаций задали вопросы, касающиеся предложения о том, чтобы Координатор гуманитарной помощи информировал Председателя Совета Безопасности, и подчеркнули, что такая информация должна быть предназначена для всех членов Организации.
Several delegations stressed that the share of regular budget resources allocated to the Department of Humanitarian Affairs should be increased to minimize the effects of the Department's reliance on extrabudgetary funding. Несколько делегаций подчеркнули, что доля ресурсов по регулярному бюджету, выделяемая для Департамента по гуманитарным вопросам, должна быть увеличена, с тем чтобы уменьшить последствия зависимости Департамента от внебюджетных финансовых средств.
Some delegations stressed the view that priority areas in the work of ACC needed to be addressed in accordance with the priorities established by the Charter of the United Nations, the General Assembly and the current medium-term plans of the organizations of the system. Некоторые делегации подчеркнули, что, по их мнению, приоритетные области работы АКК необходимо определять в соответствии с приоритетами, установленными в Уставе Организации Объединенных Наций, на Генеральной Ассамблее и в текущих среднесрочных планах организаций системы.
One country and an NGO stressed that the process should be forward-looking: it should not dwell on past instances of non-compliance with the Convention or protocol, but instead on how to assist Parties achieve compliance in the future. Одна страна и одна НПО подчеркнули, что процесс должен быть ориентирован в будущее: он не должен замыкаться на прошлых случаях несоблюдения Конвенции или протокола, а должен быть направлен на оказание Сторонам помощи в деле обеспечения соблюдения обязательств в будущем.
Many delegations stressed that the form of the protocol or another legal instrument to be adopted by the Conference of the Parties at its third session should flow from its substance and that the AGBM should therefore concentrate on the substantive provisions of the agreement. Многие делегации подчеркнули, что форма протокола или другого правового документа, который будет утвержден Конференцией Сторон на ее третьей сессии, должна вытекать из его содержания и что СГБМ следует в этой связи сосредоточить внимание на основных положениях соглашения.
Several delegations stressed that the protocol or another legal instrument should be open only to Parties to the Convention, and observed that a regional instrument cannot provide a durable solution to the global problem of climate change. Некоторые делегации подчеркнули, что протокол или другой правовой документ должны быть открыты лишь для Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и отметили, что региональный документ не обеспечит долгосрочного решения глобальной проблемы изменения климата.
As reflected in paragraph 122, divergent views had been expressed on the question of the future of that body; delegations had stressed that more time would be needed for an in-depth discussion before any decision could be taken on the matter. Как отмечено в пункте 122, были высказаны различные мнения по вопросу о будущем этого органа; делегации подчеркнули, что потребуется больше времени для углубленного обсуждения этого вопроса прежде, чем по нему может быть принято какое-либо решение.
Several delegations stressed that poverty as a concept was not only deprivation of basic human needs and opportunities, but, if taken in a broader social context, was also social and political exclusion and violation of the human rights of women. Ряд делегаций подчеркнули, что в концептуальном плане нищета означает не только лишение возможностей удовлетворять основные человеческие потребности, но и, в более широком социальном контексте, социальную и политическую изоляцию и нарушение прав человека женщин.
However, many delegations stressed that the growth in female labour force participation had not brought changes in the pattern of female employment, as women were still concentrated in low paid, low prestige jobs with low upward mobility in comparison with men. Вместе с тем многие делегации подчеркнули, что увеличение числа работающих женщин не привело к изменениям в структуре занятости женщин, ибо женщины по-прежнему выполняют по сравнению с мужчинами, главным образом, низкооплачиваемую и не имеющую высокого престижа работу, которая предоставляет незначительные возможности для продвижения по службе.
The delegations in question stressed that a fruitful continuation of the work required in-depth exploration of a number of issues as well as the active involvement of the widest possible number of countries. Соответствующие делегации подчеркнули, что для успешного продолжения работы требуется углубленное изучение ряда вопросов, а также активное участие как можно большего числа стран.
Having noted that no report had been made on article 2, members of the Committee stressed the particular importance of the article, which contained the entire normative infrastructure of the Convention and established the basis for the Convention's implementation. Отметив, что статья 2 своего освещения в докладе не получила, члены Комитета подчеркнули особую важность этой статьи, которая содержит всю нормативную инфраструктуру Конвенции и закладывает основу для осуществления Конвенции.
Some representatives stressed that national and local governments bore the main responsibility for implementing the Habitat Agenda and reporting on its progress, and that they should focus their assessment and monitoring, at the local and national levels, on key commitments and related policies. Ряд представителей подчеркнули, что национальные и местные органы управления несут основную ответственность за осуществление Повестки дня Хабитат и представление докладов о ходе ее осуществления и что они должны сосредоточить свою деятельность по оценке и мониторингу на местном и национальном уровнях на ключевых обязательствах и соответствующей политике.
Council members stressed the significance of a smooth and orderly transition from MIPONUH to its successor mission, emphasizing the importance of transformation from a military (peacekeeping) to a civilian (post-conflict peace-building) mission, focusing on institution-building and sustainable development. Члены Совета подчеркнули важное значение плавного и упорядоченного перехода от ГПМООНГ к миссии-преемнице, особо выделив важную роль перехода от выполнения военных функций (поддержание мира) к гражданским (постконфликтное миростроительство) при уделении особого внимания организационному строительству и устойчивому развитию.
Developing countries, in particular, stressed that the failure of the international community to meet the commitments made at UNCED with regard to trade, investment and finance and technology transfer has been a major limiting factor in the implementation of UNCED outcomes. Развивающиеся страны, в частности, подчеркнули, что невыполнение международным сообществом обязательств, которые они приняли на ЮНСЕД в отношении торговли, инвестиций и финансов и передачи технологии, представляет собой один из основных факторов, сдерживающих осуществление решений ЮНСЕД.
The Co-Chairs stressed that this exchange of information was the most significant part of the Standing Committee meetings and strongly encouraged all States parties and interested States not parties to continue to provide updates at future Standing Committee meetings. Сопредседатели подчеркнули, что этот обмен информацией является весьма важным компонентом совещаний Постоянного комитета, и настоятельно призвали все государства-участники и заинтересованные государства-неучастники и впредь представлять обновленную информацию на будущих заседаниях Постоянного комитета.
Many representatives also stressed that the future convention should have a multidisciplinary and comprehensive approach and should not only be considered as a criminal law instrument, but should also strike a balance between preventive and law enforcement measures. Многие представители также подчеркнули, что будущая конвенция должна отражать многодисцип-линарный и всеобъемлющий подход и она не только должна рассматриваться как уголовно - правовой документ, но и должна установить баланс между мерами по предупреждению коррупции и правоохра-нительными мерами.
They stressed that the number of issues that still created some problems to delegations, although important, were really very few in number and that every effort should be made to solve them. Они подчеркнули, что вопросы, которые продолжают создавать определенные проблемы для делегаций, хотя и имеют важное значение, фактически очень немногочисленны и что необходимо сделать все возможное для их решения.
Indigenous representatives stressed that paragraph 4 should be sufficient to indicate the current status of the discussion of this matter and should remove the need to place brackets around the word "peoples" in governmental proposals in this and other articles. Представители коренных народов подчеркнули, что пункт 4 в достаточной степени отражает нынешнее состояние обсуждения данного вопроса и устраняет необходимость заключения в квадратные скобки слова "народы" в предложениях правительств по данной и другим статьям.
Some indigenous representatives stressed that indigenous communities imposed strict regulations on their traditions to avoid their abuse and that there was a need for cultural resource management by indigenous peoples. Ряд представителей коренных народов подчеркнули, что сообщества коренных народов жестко регулируют свои традиции, с тем чтобы предупредить злоупотребления ими, и отметили необходимость того, чтобы коренные народы сами распоряжались своими культурными ресурсами.
It was further stressed that the constant creation of new mandates was leading to the thinning of the resources allocated to existing mandates, which in turn was leading to the erosion of support. Они подчеркнули также, что постоянное создание новых мандатов приводит к распылению ресурсов, выделяемых на существующие мандаты, что в свою очередь ведет к сокращению поддержки.
It was also stressed that, while funding from the private sector could be further explored, it had to be remembered that such funding often required very detailed reporting. Участники также подчеркнули, что, занимаясь вопросом о том, как шире задействовать частные источники средств, не следует забывать, что такого рода финансирования часто требуют скрупулезной отчетности.
In a joint communiqué, the Ministers stressed that any invited Somali leader who did not attend the meeting "shall be deemed not to be interested in the reconciliation process and will be treated as such". В совместном коммюнике министры подчеркнули, что любой приглашенный сомалийский руководитель, который не примет участия в заседании, «будет рассматриваться как лицо, не заинтересованное в процессе примирения, и будет впредь считаться таковым».
The representatives also stressed that the Doha Round negotiations remained the priority for their grouping, but it was necessary to proceed on parallel tracks to enable countries to advance in areas not dealt with by the World Trade Organization, such as investment, competition or government procurement. Эти представители подчеркнули также, что переговоры Дохинского раунда остаются приоритетными для их группировки, но при этом необходимо идти параллельными путями, с тем чтобы дать странам возможность продвинуться в областях, которыми не занимается Всемирная торговая организация, таких как инвестиции, конкуренция или государственные закупки.
Many speakers, however, stressed that their legal systems had not allowed such a legal procedure and that they had used other legal tools to facilitate the prompt seizure and freezing of funds concurrently with the money-laundering investigation. Многие ораторы тем не менее подчеркнули, что их правовые системы не допускают применения такой правовой процедуры и что они пользуются другими правовыми средствами для оперативного замораживания и ареста средств в ходе расследования по делу об отмывании денег.