Various other delegations stressed the responsibility of States to ensure that memorialization processes, as a form of history teaching, were implemented in the long term. |
Ряд других делегаций подчеркнули ответственность государств за обеспечение осуществления в долгосрочной перспективе процессов увековечения памяти как формы преподавания истории. |
It stressed that the children's safety was under constant threat and that the work had a very serious impact on their mental and physical health. |
Они подчеркнули, что безопасность детей постоянно находится под угрозой и что работа приводит к тяжелейшим последствиям для их психического и физического здоровья. |
(c) Some delegations stressed that the initiative had the potential for revitalization of the Conference. |
с) некоторые делегации подчеркнули, что эта инициатива обладает потенциалом для активизации работы Конференции; |
They stressed that such steps are crucial to create an environment conducive to a return to normalcy, including the free and voluntary return of internally displaced persons and refugees. |
Они подчеркнули, что такие шаги имеют принципиальное значение для создания обстановки, благоприятствующей возвращению к нормальной жизни, включая свободное и добровольное возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
They further stressed the effectiveness of the Working Group's opinions in ending the practice of arbitrary detention |
Они также подчеркнули эффективность мнений Рабочей группы в деле ликвидации практики произвольного задержания. |
Several delegates stressed that introducing more detailed provisions in the Convention regarding land-use planning might lead to problems for Parties in implementing them, and that any proposed changes should focus on transboundary aspects. |
Несколько делегатов подчеркнули, что включение в Конвенцию более подробных положений, касающихся планирования землепользования, может спровоцировать проблемы в процессе их осуществления Сторонами и что любые предлагаемые изменения должны быть нацелены на трансграничные аспекты. |
Several experts stressed that the target group should be beyond the Executive Body and that more emphasis should be on remaining challenges. |
Несколько экспертов подчеркнули, что целевая аудитория должна выходить за рамки Исполнительного органа и что следует уделить особое внимание остающимся проблемам. |
They stressed that the Fund's work was fundamental in achieving development gains that would succeed only through the empowerment of women and girls and the advancement of gender equality. |
Они подчеркнули, что работа Фонда имеет основополагающее значение для достижения результатов в области развития, которое станет возможным только в случае расширения прав и возможностей женщин и девочек и продвижения принципа гендерного равенства. |
They stressed, however, that the focus on HIV should not be integrated into health systems and broader development priorities. |
Они подчеркнули, однако, что акцент на мерах борьбы с ВИЧ не следует включать в проблематику систем здравоохранения и в более широкие приоритеты в области развития. |
Some of the delegations expressed support for the full cost recovery model and stressed that it was important to review its effectiveness and feasibility in the coming months. |
Некоторые делегации высказались в поддержку модели полного возмещения затрат и подчеркнули важность рассмотрения в предстоящие месяцы ее эффективности и целесообразности. |
The International Workshop participants also stressed the fact that collaboration is essential: statistics and maps are part of an overall information management framework: they do not exist in isolation. |
Участники международного практикума также подчеркнули важность сотрудничества, поскольку статистические данные и карты являются частью общей системы управления информацией, а не существуют в отрыве друг от друга. |
In their statements, the civil society representatives further stressed that accountability must be rooted in human rights principles and be based on the principle of universal access. |
В своих заявлениях представители гражданского общества также подчеркнули, что подотчетность должна быть тесно связана самими принципами соблюдения прав человека и основываться на принципе всеобщего доступа. |
Furthermore, they stressed that they had travelled to Switzerland on fake passports, which they had obtained by bribing officials. |
Кроме того, они подчеркнули, что они приехали в Швейцарию по фальшивым паспортам, которые они получили, подкупив должностных лиц. |
Delegations stressed as a priority the need for improved administrative and programmatic performance at the country level to address the issue of small-scale projects without wider impacts or links to national policy processes. |
Делегации подчеркнули в качестве одного из приоритетов необходимость повышения административной и программной эффективности на страновом уровне для решения проблемы маломасштабных проектов без более широких воздействий на процессы национальной политики или увязки с ними. |
They stressed that UNDP only adopt concepts endorsed by the international community, and recommended that the engagement principles prioritize nationally identified and differentiated development needs and approaches. |
Они подчеркнули, что ПРООН следует принимать лишь те концепции, которые были одобрены международным сообществом, и рекомендовали, чтобы принципы взаимодействия определялись в первую очередь исходя из определенных на национальном уровне и дифференцированных потребностей и подходов в области развития. |
Other delegations, concurring that the differentiated approach should be the basic framework for the orientation of programmes, stressed that UNFPA should give priority to countries most in need. |
Другие делегации, согласившись с тем, что направленность программ должна определяться на основе дифференцированного подхода, подчеркнули, что ЮНФПА следует отдавать приоритет наиболее нуждающимся странам. |
In that connection, several delegations stressed a need for increasing the quantity and quality of ODA, including Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework (EIF). |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость увеличения объема и улучшения качества ОПР, включая помощь в интересах торговли и Расширенную комплексную рамочную программу. |
Participants stressed that the preparation phase of the national adaptation process should learn from the process that was followed for NAPAs. |
Участники подчеркнули, что подготовительный этап национального процесса в области адаптации должен опираться на опыт, полученный в ходе процесса подготовки НПДА. |
All three countries stressed that they would have been able to achieve greater progress in improving their socio-economic conditions had sanctions not been imposed. |
Все три страны подчеркнули, что они добились бы большего прогресса в улучшении социально-экономических условий, если бы эти санкции не были введены. |
On the challenges of the GFMD, participants stressed the lack of predictability in funding for the Forum, which represents a constant danger for its sustainability. |
Говоря о проблемах в работе ГФМР, участники подчеркнули непредсказуемость финансирования Форума, что постоянно угрожает его устойчивости. |
Some experts stressed that policies had been traditionally oriented to attract FDI and were not really defined as promoting outward FDI. |
Некоторые эксперты подчеркнули, что, поскольку традиционно курс брался на привлечение ПИИ, для поощрения вывоза ПИИ готовых рецептов пока нет. |
Some participants stressed that there was a growing recognition that developing countries needed more policy space in IIAs in order to meet the requirements of their development agenda. |
Ряд участников подчеркнули ширящееся признание того, что развивающимся странам требуется больше свободы для политического маневра в рамках МИС, с тем чтобы решать задачи, стоящие на повестке дня их развития. |
Several experts stressed that TNCs are only one player in national innovation systems alongside universities, research centres, domestic firms and other government institutions. |
Несколько экспертов подчеркнули, что ТНК - это только один игрок в национальных инновационных системах, помимо университетов, научно-исследовательских центров отечественных фирм и других государственных ведомств. |
The meetings had resulted in a reaffirmation of the Beijing Platform for Action and of the respective regional platforms, and had stressed commitment to their full implementation. |
Участники вновь подтвердили важность Пекинской платформы действий и соответствующих региональных платформ и подчеркнули решимость добиваться их осуществления в полном объеме. |
Noting that water was a vital resource, panellists stressed that it should remain primarily under government control and called for increased assistance by the international community. |
Участники Группы, отметив, что вода является жизненно важным ресурсом, подчеркнули, что она должна оставаться в основном под государственным контролем, и призвали к расширению помощи со стороны международного сообщества. |