Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Several delegations stressed that the issue of feasibility was linked to the political will of States, noting that an overwhelming majority of States had demonstrated the political will to decide to begin negotiations on an international instrument. Несколько делегаций подчеркнули, что вопрос об осуществимости связан с наличием политической воли у государств, отметив при этом, что подавляющее большинство государств уже продемонстрировало политическую волю к принятию решения о начале переговоров по международному документу.
Members of the Council welcomed the formation of a new Government under Prime Minister Tammam Salam, and stressed that a timely election of Lebanon's new President was necessary for Lebanon's stability. Члены Совета приветствовали формирование нового правительства под руководством премьер-министра Таммама Саляма и подчеркнули, что для обеспечения стабильности в Ливане необходимо своевременно провести выборы нового президента страны.
Some delegations called for a more consistent commitment by the Council in mandating such support while other delegations stressed that no single model of the rule of law could be applied to all situations. Одни делегации призвали Совет проявлять большую последовательность при санкционировании такой поддержки, в то время как другие делегации подчеркнули, что не существует единой модели верховенства права, которую можно было бы использовать во всех ситуациях.
Both stressed their full understanding that, if elected, they would participate in the work of TIRExB in their personal capacity, representing the interests of all Contracting Parties and not the interests of their national government or organization. Оба кандидата подчеркнули полное понимание того, что в случае выборов они будут участвовать в работе ИСМДП в личном качестве, представляя интересы всех Договаривающихся сторон, а не интересы своего национального правительства или организации.
Participants stressed that partnerships with the African Union, the regional economic commissions, the World Bank, the African Development Bank and bilateral donors must be conceived during the early stages of Security Council deliberations leading to the deployment of those missions. Участники подчеркнули, что на ранних этапах обсуждения в Совете Безопасности перед развертыванием этих миссий должно быть предусмотрено формирование партнерских связей с Африканским союзом, региональными экономическими комиссиями, Всемирным банком, Африканским банком развития и двусторонними донорами.
While recognizing that all sources of financing would need to be tapped to achieve sustainable development, participants also stressed that official development assistance would remain a key component of international development finance. Участники признали, что для достижения устойчивого развития необходимо будет задействовать все источники финансирования, но при этом они подчеркнули, что одним из ключевых компонентов международного финансирования развития останется официальная помощь в целях развития.
(m) That many participants had stressed that global economic governance and the voice and representation of developing countries in economic decision-making bodies would need to be improved as a matter of urgency; м) многие участники подчеркнули безотлагательную необходимость усовершенствования глобального экономического управления и расширения участия и представленности развивающихся стран в директивных органах;
Some members stressed that the Council, in the presidential statement, embraced close cooperation between the United Nations and regional organizations on thematic issues and recognized that regional organizations had a crucial role in addressing the illicit trade in small arms and light weapons. Некоторые члены подчеркнули, что в заявлении Председателя Совет затронул вопрос о тесном сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями по тематическим вопросам и признал, что региональные организации играют важнейшую роль в решении проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
They stressed that his legacy would be strengthened by helping to bring the same degree of peace to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and creating conditions for the enjoyment of the Congolese people to the same level of peace and prosperity. Они подчеркнули, что он сможет закрепить это наследие, если поможет добиться сопоставимого мира в восточной части Демократической Республики Конго и создать условия для того, чтобы конголезский народ жил в таком же мире и процветании.
The Group talked to seven former FDLR combatants, including two previously based in Buleusa, who stressed that their commanders continued to say that the objective of FDLR was to attack Rwanda. Члены Группы побеседовали с семью бывшими комбатантами ДСОР, в том числе двумя комбатантами, ранее находившимися в Булеусе, которые подчеркнули, что, как постоянно заявляли их командиры, цель ДСОР заключается в нападении на Руанду.
Participants reviewed the socio-political situation in the subregion and stressed the role of civil society in the promotion of respect for the rule of law and human rights during upcoming elections in the subregion. Участники рассмотрели общественно-политическую ситуацию в субрегионе и подчеркнули роль гражданского общества в деле поощрения уважения верховенства права и прав человека в контексте предстоящих выборов в субрегионе.
Regarding the destruction of the 12 chemical weapon production facilities, most Council members stressed that, once the modalities were approved by the OPCW Executive Council, the Syrian Government should fulfil its obligations in dismantling them. Что касается уничтожения 12 объектов по производству химического оружия, то большинство членов Совета подчеркнули, что после того, как Исполнительный совет ОЗХО утвердит соответствующие процедуры, сирийское правительство должно будет выполнить свои обязательства по демонтажу этих объектов.
Some members expressed concern that, by attending Commission sessions in New York without proper insurance coverage, their personal well-being was being put at risk, and they stressed that the conditions of service had worsened now that the Commission sessions had increased to 21 weeks. Некоторые члены выразили озабоченность тем, что, участвуя в сессиях Комиссии в Нью-Йорке без надлежащей медицинской страховки, они ставят под угрозу свое личное благополучие, и подчеркнули, что условия службы теперь ухудшились, поскольку продолжительность сессий Комиссии возросла до 21 недели.
Some delegations stressed that the Division was the unit of the Secretariat with the expertise and overarching mandate in ocean affairs and law of the sea matters and that duplication of efforts should be avoided for the sake of efficiency in the work of the Organization. Некоторые делегации подчеркнули, что Отдел является в Секретариате подразделением, которое компетентно разбирается в вопросах океана и морского права и наделен обширнейшим мандатом в этой сфере, и что ради эффективности в работе Организации следует избегать дублирования усилий.
The Ministers stressed that technology is one of the key means of implementation, along with finance, capacity-building and trade, and called for an early establishment of a technology facilitation mechanism that promotes the development, transfer and dissemination of clean and environmentally sound technologies. Министры подчеркнули, что технология является одним из ключевых средств достижения поставленных целей наряду с финансированием и наращиванием потенциала и расширением торговли, и призвали к скорейшему созданию механизма, содействующего передаче технологий и способствующего развитию, передаче и распространению экологически чистых и безопасных технологий.
The Ministers further stressed the urgent need to invest in early warning systems to mitigate the magnitude of disasters and encouraged continued flows of financial assistance to developing countries, with a view to reducing the existing risk and prevent the emergence of new risks. Министры подчеркнули далее неотложную необходимость инвестиций в системы раннего предупреждения, которые позволят сокращать масштаб бедствий, и призвали обеспечить постоянные потоки финансовой помощи развивающимся странам в целях сокращения существующего риска и предупреждения появления новых рисков.
The Ministers stressed that the Office is the articulator of South-South cooperation in the United Nations system and that UNDP should not duplicate, overlap or undertake the system-wide functions and responsibilities of the Office. Министры подчеркнули, что именно Управление отвечает за сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций и что ПРООН не должна дублировать или брать на себя общесистемные функции и обязанности Управления.
Participants stressed that the global financial and economic crisis had a negative impact on fiscal space in donor countries, but they agreed that the crisis should not be used as a justification for development partners to avoid fulfilling existing commitments of development cooperation. Участники подчеркнули, что мировой финансово-экономический кризис оказал негативное влияние на финансовые возможности стран-доноров, но в то же время согласились с тем, что кризис не следует использовать как оправдание невыполнения партнерами по процессу развития своих обязательств в рамках сотрудничества в целях развития.
However, delegations had stressed - as the Committee had done in its letter to the Fifth Committee during the sixty-seventh session - that any reduction in the judicial capacity of the Tribunal would lead to a significant increase in the length of time needed to conclude a case. Тем не менее делегации подчеркнули - как и Комитет в своем письме Пятому комитету в ходе шестьдесят седьмой сессии, - что любое снижение судебного потенциала Трибунала приведет к значительному увеличению сроков, необходимых для вынесения решений по искам.
Recalling that the Appeals Tribunal itself had warned that the steady influx of new cases might push the new system into crisis, delegations had stressed that a backlog of appeals, which had plagued the old system, must be avoided. Напомнив, что сам Апелляционный трибунал предупреждал о том, что устойчивый приток новых исков может привести к кризису новой системы, делегации подчеркнули, что необходимо избегать задержек с рассмотрением апелляций, от которых страдала прежняя система.
As the Special Rapporteur charts a new path for the topic, some delegations stressed the significance of building upon the strong foundation laid by the previous Special Rapporteur. В то время, когда Специальный докладчик определяет новый путь для рассмотрения этой темы, некоторые делегации подчеркнули необходимость опоры на прочный фундамент, заложенный предшествующим Специальным докладчиком.
They stressed, however, that, as electronic information was only available during the session in the conference room, access to the information from their respective missions was of the utmost importance in order to study the material and save time during meetings. Тем не менее они подчеркнули, что электронная информация находится в распоряжении только в ходе совещаний в конференционных залах, а доступ к информации со стороны их соответствующих миссий является исключительно важным для изучения материалов и экономии времени в ходе мероприятий.
Several delegations stressed their commitment to the work of the Committee on Statistics, specifically by participating in the steering and technical advisory groups that had been established by the Committee. Несколько делегаций подчеркнули свою приверженность работе Комитета по статистике, в частности, путем участия в руководящих консультативных группах и технических консультативных группах, которые были основаны Комитетом.
A group of delegations said it was important that UNICEF have enough core resources to fulfil its mandate, a fact stressed by the external auditors, and noted in that context the emergence of softer earmarked resources. Одна группа делегаций заявила о важности наличия у ЮНИСЕФ достаточного объема основных ресурсов для выполнения его мандата, как это подчеркнули внешние ревизоры, и отметила в этой связи появление так называемых «условно-целевых» ресурсов.
Member States also stressed that the Committee was in a unique position to act as a coordinating body to ensure that all Member States benefited from the value of geospatial information in the assessment and monitoring of sustainable development and other global challenges. Государства-члены подчеркнули также, что Комитет находится в уникальном положении, позволяющем ему выступать в качестве координационного органа для обеспечения того, чтобы все государства-члены получали выгоду от использования геопространственной информации для оценки и мониторинга устойчивого развития и по другим глобальным вопросам.