Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
It recognized that social development continued to be a national responsibility, but at the same time stressed that the support, firm commitment and collective efforts of the international community were essential if the objectives defined in Copenhagen were to be achieved. Ее участники признали, что за социальное развитие по-прежнему несут ответственность государства, но в то же время подчеркнули, что поддержка, твердая приверженность и коллективные усилия международного сообщества необходимы для достижения целей, обозначенных в Копенгагене.
The Mission stressed that, after travelling to the atolls and seeing conditions first hand, it could fully understand that there were important development issues to be addressed. Члены Миссии подчеркнули, что, побывав на атоллах и лично ознакомившись с положением на местах, они смогли полностью осознать серьезные, требующие своего решения проблемы в области развития.
On 15 October, it was reported that settler leaders stressed that only one encampment, Neveh Kremim near Kochav Hashahr, was being dismantled, and two others temporarily, out of the total of 42 illegal encampments established since the signing of the Wye River Memorandum. Как сообщалось 15 октября, лидеры поселенцев подчеркнули, что демонтируется всего один лагерь - Невех Кремим, расположенный возле Кочав Хашахра, и временно - еще два лагеря, из общего числа 42 незаконных лагерей, созданных в период после подписания Уайского меморандума.
They stressed the insecurity felt by Hindus, due partly to the Vested Property Act, which was used for the illegal appropriation of their land, especially by Mafia-like groups enjoying political protection. Они подчеркнули, что индуисты не чувствуют себя в безопасности, поскольку, с одной стороны, остается в силе Акт о принадлежности собственности, являющийся источником незаконного присвоения их земель, в частности мафиозными группами, пользующимися политическим покровительством.
It was not accidental that world leaders, at the 2005 World Summit, had stressed the vital role of the Organization in post-conflict transitions and called on the General Assembly and the Security Council to establish the Peacebuilding Commission. Не случайно, что лидеры ведущих стран мира на Всемирной встрече на высшем уровне в 2005 году подчеркнули жизненно важную роль Организации в переходный период после окончания конфликтов и призвали Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности создать Комиссию по миростроительству.
Some delegations stressed that, on the contrary, self-reliant refugees would be better equipped to return to and reintegrate in their countries of origin, when conditions permitted. Наоборот, некоторые делегации подчеркнули, что рассчитывающие на собственные силы беженцы располагают более широкими возможностями для возвращения и реинтеграции в жизнь их стран происхождения, когда это позволяют условия.
Many experts stressed the usefulness of the data and some suggested additional data that could be of use for their work. Многие эксперты подчеркнули полезность полученных данных, а несколько экспертов внесли предложения о включении дополнительных данных, которые, по их мнению, можно использовать в их работе.
Many Governments stressed that there is a need to revitalize the international dialogue on sustainable development and strengthen the commitment of the international community to sustainable development. Многие правительства подчеркнули необходимость активизации международного диалога по вопросам устойчивого развития и поощрения международного сообщества более целенаправленно добиваться достижения целей устойчивого развития.
The independent expert was informed that, at a meeting with the OHCHR human rights officer, UNDOS directors stressed that they had been undertaking projects in the area of law enforcement and the judiciary because no one else was there to do so. Независимого эксперта информировали о том, что на встрече с сотрудником по правам человека УВКПЧ руководители ЮНДОС подчеркнули, что занимались проектами в области правоохранительной деятельности и судопроизводства потому, что больше этим заниматься было некому.
They stressed that governments should not impose a large numbers of reporting, monitoring and permit-application requirements on land managers; it is unreasonable to expect individual users to undertake large amounts of administrative paperwork. Они подчеркнули, что правительствам не следует обременять землепользователей множеством требований по представлению данных, мониторингу и получению разрешений; было бы неразумным рассчитывать на то, что индивидуальные пользователи будут заниматься оформлением больших объемов административной документации.
They stressed that the Ozone Annex of the Canada-United States Air Quality Agreement had been effective in addressing ground-level ozone, and that the two countries would continue to use this vehicle to achieve further reductions. Они подчеркнули, что Приложение по озону к Соглашению о качестве воздуха между Канадой и Соединенными Штатами продемонстрировало свою эффективность в решении проблем, связанных с приземным озоном, и что эти две страны будут и далее использовать данный инструмент для достижения дальнейших сокращений.
SSub-regional co-operation, including through the organization of sub-regional and thematic workshops and the collection and sharing of good practices, was stressed as essential. Участники подчеркнули важное значение обмена информацией об успехах и ошибках, установления связей между правительствами, школами и университетами, а также между лицами, работающими в области образования.
In addition, all the participants at the Round Table stressed that there was a real problem with rail services and felt that the current approach of railway companies to combined transport operations was flawed. Кроме того, все участники совещания "за круглым столом" подчеркнули существование реальной проблемы, связанной с железнодорожными услугами, и отметили, что нынешний подход железнодорожных компаний к операциям по комбинированным перевозкам имеет свои слабые места.
In the explanatory memorandum annexed to the letter, the Bureau members stressed the significance of holding the millennial celebration in a global vision of hope and peace for all peoples at Bethlehem, one of the most historic and religiously significant sites on Earth. В пояснительной памятной записке, прилагавшейся к письму, члены Бюро подчеркнули важное значение проведения торжеств, посвященных наступлению нового тысячелетия, которое откроет горизонты надежды и мира перед всеми народами в Вифлееме, одном из важнейших исторических и религиозных мест на нашей планете.
They had stressed that serious research must be undertaken to rewrite history books with a view to recognizing the achievements and contributions of indigenous people and people of African descent. В ходе Дурбанской конференции делегации отметили существование связи между образованием и борьбой с расизмом и подчеркнули целесообразность переписать учебники истории, с тем чтобы впредь должным образом учитывать вклад коренного населения и людей африканского происхождения.
The continuing, erroneous assertion that "States Parties" agreed, stressed, affirmed or emphasized an issue mischaracterizes the substance and thrust of the speeches and discussions that have occurred in this room. Продолжающееся необоснованное использование утверждения о том, что «государства-участники» договорились, подчеркнули, подтвердили или особо выделили тот или иной вопрос, дает ошибочное представление о сути и характере выступлений и обсуждений, имевших место в этом зале.
The importance of monitoring and long-term evaluation of criminal justice reform efforts was stressed by many participants, as this would help to ensure respect for international standards, as well as provide data on cost-effective and evidence-based reforms. Многие участники подчеркнули важность мониторинга и долгосрочной оценки усилий в области реформы системы уголовного правосудия, поскольку такая деятельность поможет обеспечить соблюдение международных стандартов, а также получить данные об экономически эффективных реформах, основывающихся на учете реальных фактов.
They stressed that, when based on a one plan under one budget, CCPDs could help reinforce the transparency and accountability of the United Nations to all stakeholders. Они подчеркнули, что на основе одного плана в рамках одного бюджета проекты документов по общим страновым программам могут позволить повысить транспарентность и подотчетность Организации Объединенных Наций перед всеми заинтересованными сторонами.
Some experts felt that the lack of women representatives at the parliamentary and cabinet level was also a problem in many countries and stressed that female ministers had been particularly absent from the WTO Doha Round of trade negotiations. Некоторые эксперты сочли, что отсутствие представителей-женщин в парламентах и кабинетах министров также составляет проблему во многих странах, и подчеркнули, что проблема отсутствия министров-женщин на Дохинском раунде торговых переговоров ВТО стоит особенно остро.
However, some countries stressed that this task was sometimes made difficult due to the poor quality of translations of the law and the description of the conduct, which are crucial in determining the existence of dual criminality. В то же время некоторые страны подчеркнули, что установить соблюдение этого требования иногда весьма сложно в результате плохого качества переводов текста законодательных актов и описаний соответствующих деяний, что имеет важнейшее значение для определения того, действительно ли соответствующие деяния признаны уголовно наказуемыми в обоих государствах.
In this respect, non-governmental organizations stated that the authority of the Committee to issue requests for interim measures was an indispensable component of the dispute mechanism, and stressed the recognition of their obligatory nature. В этой связи неправительственные организации заявили, что право Комитета обращаться к государствам с просьбами о принятии временных мер является неотъемлемым элементом механизма разрешения споров, и подчеркнули, что такие просьбы обязательны к исполнению.
Many interlocutors stressed that the existence of sanctuaries in Pakistan for the Taliban, the Hezb-I-Islami party led by Gulbuddin Hekmatyar and other insurgent groups must be addressed by law enforcement and other means. Многие собеседники подчеркнули, что существующие в Пакистане убежища, где скрываются талибы, представители партии «Хесб-э-Ислами», возглавляемой Гулбуддином Хекматияром, и других повстанческих групп, должны быть ликвидированы правоохранительными органами и другими средствами.
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained to ensure an effective and adequate follow-up to the initial assistance efforts undertaken and thus achieve a long-term impact. Ряд ораторов подчеркнули необходимость устойчивого и непрерывного оказания технической помощи для обеспечения эффективности и надлежащего характера последующей деятельности по закреплению результатов первоначальных усилий по оказанию помощи для достижения долгосрочного эффекта.
Both panellists and the other speakers stressed that gap analysis had to be country-driven, supported by political commitment and capable of involving domestic institutional and non-institutional actors in order to ensure ownership of and accountability for the findings of the analyses. И участники дискуссии, и другие выступавшие подчеркнули, что анализ недостатков должен проводиться по инициативе соответствующей страны, подкрепляться политической волей и осуществляться при участии институциональных и иных субъектов на национальном уровне для обеспечения чувства причастности к результатам такого анализа и ответственности за них.
The Workshop stressed that strengthened effort to resolve effectively existing shortcomings and weaknesses would improve the monitoring of enterprise compliance with environmental regulations and data collection to produce national state-of-the-environment reports and reports to the international community. Участники Рабочего совещания подчеркнули, что активизация усилий для эффективного преодоления существующих узких мест и недостатков позволит улучшить мониторинг соблюдения предприятиями природоохранных требований и сбор данных, необходимых для подготовки отчетов о состоянии окружающей среды для национальных органов и международного сообщества.