| Representatives stressed the cross-border nature of natural disasters and their devastating impact on the region's economic prosperity. | Представители подчеркнули трансграничный характер стихийных бедствий и их разрушительные последствия с точки зрения обеспечения экономического процветания региона. |
| The need to strengthen health systems in some countries of the region was also stressed by participants. | Участники также подчеркнули необходимость укрепления систем здравоохранения в некоторых странах региона. |
| Participants also stressed that governments should promote voluntary sustainability standards (VSS). | Участники также подчеркнули, что правительствам следует пропагандировать добровольные стандарты устойчивости (ДСУ). |
| The BBA representatives further stressed that education of the public is a key factor. | Представители БАБ также подчеркнули, что одним из ключевых факторов является просвещение общественности. |
| They also stressed that the banking community is diverse. | Они также подчеркнули, что банковское сообщество неоднородно. |
| They stressed the critical role that international cooperation can play in promoting energy efficiency and access to cleaner energy. | Они подчеркнули ту важную роль, которую в повышении энергоэффективности и расширении доступа к более чистой энергии может играть международное сотрудничество. |
| A number of delegations also stressed that the activities under the Espoo Convention should continue to be financed on a voluntary basis. | Ряд делегаций подчеркнули также, что виды деятельности, осуществляемые в рамках Конвенции Эспо, должны и впредь финансироваться на добровольной основе. |
| A number of delegations also stressed that their content was of general interest and not only applicable to specific countries. | Ряд делегаций также подчеркнули, что их согласие носит общий характер и не является применимым только к каким-то определенным странам. |
| Regarding lead in paint, several representatives stressed the continuing danger that it posed to human health and the environment. | В отношении свинца в краске ряд представителей подчеркнули постоянную опасность, которую он представляет для здоровья человека и окружающей среды. |
| Several representatives stressed that accurate reporting to measure progress towards the 2020 goal was crucial to informing the Conference's actions. | Ряд представителей подчеркнули, что достоверная отчетность, позволяющая оценить прогресс в деле достижения цели 2020 года, имеет огромное значение в деле обеспечения информации для принимаемых Конференцией мер. |
| Other participants stressed that the private sector was increasingly interested in plurilateral liberalization among a critical mass of countries in generating commercial opportunities. | Другие участники подчеркнули, что частный сектор все больше заинтересован в плюрилатеральной либерализации в рамках "критической массы" стран в интересах обеспечения новых коммерческих возможностей. |
| They also stressed the role of risk aversion and higher risk premiums. | Они также подчеркнули роль стремления избежать рисков и роста премий за риск. |
| Others stressed the intergovernmental nature of the review process. | Другие ораторы подчеркнули, что процесс обзора носит сугубо межправительственный характер. |
| Speakers also stressed that significant challenges remained and only limited recoveries had been achieved so far. | Выступавшие также подчеркнули, что остаются нерешенными важные задачи и что пока еще насчитывается не так много случаев возвращения. |
| Two mandate holders stressed that the impact of the conflict on minorities could be "devastating and irreversible". | Два мандатария подчеркнули, что последствия конфликта для меньшинств могут быть "разрушительными и необратимыми". |
| Kuwaiti interlocutors stressed that the issue of missing persons remains a highly sensitive and emotional matter in Kuwait. | Кувейтские собеседники подчеркнули, что вопрос о пропавших без вести лицах по-прежнему является весьма деликатным и вызывает эмоциональную реакцию в Кувейте. |
| Other members stressed that conclusions regarding any violations should be based on reliable evidence. | Другие члены подчеркнули, что выводы о любых нарушениях должны основываться на достоверных доказательствах. |
| Council members spoke in familiar terms and stressed their unity on, as well as support for, the inclusive political process. | Члены Совета в принятых формулировках подчеркнули свое единство, а также поддержку всеохватного политического процесса. |
| They stressed that persons linked to any further violence or anti-constitutional and destabilizing activities would be held accountable by the international community. | Они подчеркнули, что лица, имеющие какое-либо отношение к новым актам насилия, а также к антиконституционным и дестабилизирующим видам деятельности, будут привлечены к ответственности международным сообществом. |
| They stressed that the international community should explicitly condemn such glorification and that States should instead ensure the accountability of perpetrators. | Они подчеркнули, что международное сообщество должно прямо осудить такую героизацию и что государствам вместо этого следует обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности. |
| It was stressed that the Council needs to remain actively engaged in this issue. | Они подчеркнули, что Совету следует и далее активно участвовать в работе по данной проблематике. |
| Observers also stressed that the outcome document should be endorsed by consensus. | Наблюдатели также подчеркнули, что итоговый документ должен быть принят на основе консенсуса. |
| Speakers stressed that impediments to availability must be identified and addressed, including through capacity-building activities, and called for international cooperation in that area. | Выступавшие подчеркнули необходимость выявления и устранения препятствий на пути обеспечения такого наличия, в том числе при помощи мероприятий по укреплению потенциала, и призвали к международному сотрудничеству в этой области. |
| Speakers stressed the value of the UNICEF equity approach and use of disaggregated indicators to identify and address gaps and persistent disparities among regions and States. | Выступающие подчеркнули ценность применяемого ЮНИСЕФ подхода, основанного на принципе равенства, а также использование дезагрегированных показателей, позволяющих выявлять и устранять пробелы и устойчивые проявления неравенства между регионами и государствами. |
| They drew attention to the use of impact evaluations, and stressed their potential importance for learning. | Они обратили внимание на использование оценок воздействия и подчеркнули их потенциальную важность для обучения. |