| A number of representatives stressed that it would be essential for ITC to have adequate financial and human resource allocations at its disposal. | Ряд представителей подчеркнули, что для МТЦ важно иметь в своем распоряжении необходимые финансовые и людские ресурсы. |
| The Summit stressed that a durable settlement must be based on democracy and security for all. | Участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, что прочное урегулирование должно основываться на обеспечении демократии и безопасности для всех. |
| They stressed that this Treaty is a major achievement and a significant contribution to nuclear non-proliferation and disarmament. | Они подчеркнули, что этот Договор является крупным достижением и существенным вкладом в нераспространение ядерного оружия и разоружение. |
| Many participants stressed that international cooperation can play an important role in the exchange of experiences in IT management. | Многие участники подчеркнули, что международное сотрудничество может сыграть важную роль в налаживании обмена опытом в области управления ИТ. |
| Many delegations stressed that the model status-of-forces agreement should pass through the applicable legislative channels prior to its finalization. | Многие делегации подчеркнули, что типовое соглашение о статусе сил должно пройти через соответствующие законодательные каналы до его окончательного оформления. |
| They stressed that the lack of documentation in languages might prevent them from participating fully in Board deliberations. | Они подчеркнули, что отсутствие тех или иных документов на всех языках может лишить их возможности полноценно участвовать в работе Совета. |
| The importance of poverty elimination and support for special protection measures for children in armed conflict were stressed by several delegations. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение ликвидации нищеты и оказания поддержки специальным мерам по защите детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов. |
| It was stressed by both panellists and delegates that the report provided a solid foundation for a comprehensive and fruitful discussion of the issues involved. | Как члены групп, так и делегаты подчеркнули, что данный доклад представляет собой прочную основу для проведения всеобъемлющего и плодотворного обсуждения связанных с этим вопросов. |
| Delegations stressed that the optional protocol would strengthen implementation of the Convention and of the human rights of women. | Делегации подчеркнули, что факультативный протокол позволит активизировать воплощение в жизнь Конвенции и осуществление прав человека женщин. |
| Several representatives stressed that the Declaration and the Action Plan were only the first two steps along that road of programme development. | Ряд представителей подчеркнули, что Декларация и План действий пред-ставляют собой лишь первые два шага на пути раз-работки программы. |
| They stressed that consumption and production patterns in developed countries should not be used to create technical barriers to trade. | Они подчеркнули, что модели производства и потребления развитых стран не должны использоваться для создания технических барьеров в торговле. |
| Participants stressed the urgent need for action to eliminate overfishing and wasteful fishing practices. | Участники подчеркнули острую необходимость в действиях по искоренению чрезмерного вылова и расточительных методов ведения рыбного промысла. |
| Some participants stressed that the eradication of poverty was important to ensuring the success of crime prevention strategies. | Некоторые участники подчеркнули, что залогом успешного осуществления стратегий преду-преждения преступности является искоренение бед-ности. |
| Many participants stressed that the draft declaration should contain specific recommendations on the provision of technical assistance to countries, where necessary. | Многие участ-ники подчеркнули, что в проекте декларации должны содержаться конкретные рекомендации об оказании технической помощи странам в случае необходимости. |
| Nonetheless, those delegations stressed that any reform measures that did not require General Assembly approval should be implemented within the framework of existing legislative mandates. | Вместе с тем эти делегации подчеркнули, что все меры по проведению реформы, для принятия которых не требуется санкции Генеральной Ассамблеи, должны осуществляться в рамках действующих директивных мандатов. |
| Some delegations stressed that achieving decentralization and empowering regional commissions should constitute an integral part of the reform process. | Некоторые делегации подчеркнули, что обеспечение децентрализации и передача полномочий региональным комиссиям должны являться неотъемлемой частью процесса реформы. |
| They stressed that the integration of human rights into the broad range of activities of the Organization was not acceptable. | Они подчеркнули, что интеграция вопроса о правах человека в широкий круг мероприятий Организации является неприемлемой. |
| They stressed that revitalization of the Organization should not automatically mean a reduction in its programme and activities. | Они подчеркнули, что активизация деятельности Организации не должна автоматически приводить к сокращению ее программ и деятельности. |
| More than a half of the Parties stressed the development and promotion of renewable energy sources. | Более половины Сторон особо подчеркнули развитие и поощрение использования возобновляемых источников энергии. |
| They stressed instead the need for streamlining and reinforcing existing mechanisms. | Они далее подчеркнули необходимость рационализации и укрепления уже существующих схем. |
| They stressed that the international character of the Organization must be maintained and that the principle of geographical balance must be observed. | Они подчеркнули, что необходимо сохранять международный характер Организации и соблюдать принцип географического равновесия. |
| They also stressed that due regard should be given to the principle of equitable geographical representation in any exercise of staff reduction. | Они также подчеркнули необходимость должного учета принципа справедливой географической представленности при любом сокращении персонала. |
| Some delegations stressed that further streamlining might hinder, in the long run, the full implementation of the Commission's mandated activities. | Некоторые делегации подчеркнули, что дальнейшая рационализация может в долгосрочной перспективе помешать всестороннему осуществлению Комиссией предусмотренных ее мандатом видов деятельности. |
| Other delegations stressed that all activities of the Organization should be given assured funding and that over-reliance on extrabudgetary resources should be avoided. | Другие делегации подчеркнули, что вся деятельность Организации должна осуществляться на основе гарантированного финансирования и что не следует допускать чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов. |
| They stressed that appropriate attention should be given to the developmental activities of the United Nations. | Они подчеркнули необходимость уделения должного внимания деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения развития. |