They stressed that CSCE stands ready, in cooperation with others, to contribute to a future process of reconciliation, rehabilitation and rebuilding of democratic institutions and processes and the rule of law. |
Они подчеркнули готовность СБСЕ в сотрудничестве с другими содействовать будущему процессу примирения, восстановления и воссоздания демократических институтов и процедур, а также правопорядка. |
They stressed that progress on the withdrawal of these troops cannot be linked to any other question, with due regard to existing agreements. |
Они подчеркнули, что прогресс в отношении вывода этих войск не должен увязываться ни с каким другим вопросом при должном учете существующих соглашений. |
They reiterated their commitment to safeguard freedom of expression, a basic human right, and stressed the necessity of independent media for a free and open society. |
Они вновь заявили о своем намерении защищать свободу выражения мнений, являющуюся одним из основных прав человека, и подчеркнули необходимость в независимых средствах информации для обеспечения свободы и открытости общества. |
One member of the Committee who had participated in the Conference reported that many delegations had stressed that implementation of treaty obligations should be impartial and non-selective. |
Один из членов Комитета, участвовавший в работе Конференции, сообщил о том, что многие делегации подчеркнули необходимость беспристрастного и неизбирательного выполнения договорных обязательств. |
The leaders also stressed that notwithstanding the availability of resources for such programmes, financial assistance from the international community would not only be desirable but also essential. |
Руководители также подчеркнули, что, несмотря на наличие ресурсов на осуществление таких программ, финансовая помощь со стороны международного сообщества была бы не только желательной, но и существенно необходимой. |
With regard to a cease-fire, the Tajik leaders stressed that the non-use of force was the main principle applied by the Tajik Government to its relations with neighbouring countries. |
Что касается прекращения огня, то руководители Таджикистана подчеркнули, что неприменение силы является основным принципом таджикского правительства в его отношениях с соседними странами. |
Some officials stressed that such mechanisms and a sound United Nations presence in Tajikistan would be essential to ensure political agreements among the parties to the conflict. |
Некоторые должностные лица подчеркнули, что такие механизмы и прочное присутствие Организации Объединенных Наций в Таджикистане необходимы для достижения политических соглашений между сторонами в конфликте. |
They stressed that, under current circumstances, there was no alternative to a political solution and the establishment of a process of negotiations among all concerned Tajik parties. |
Они подчеркнули, что в данных обстоятельствах нет альтернативы политическому урегулированию и налаживанию процесса переговоров между всеми заинтересованными таджикскими сторонами. |
They also stressed the urgency of implementing those accords so that the people of Rwanda could proceed with the challenging tasks of reconstruction and economic development. |
Они подчеркнули также настоятельную необходимость осуществления этих соглашений, с тем чтобы народ Руанды мог приступить к решению важнейших задач реконструкции и экономического развития. |
As a number of representatives had stressed, the Department needed to defend the Organization's reputation vigorously in the light of disturbing reports published by certain media. |
Некоторые представители подчеркнули, что ввиду появления в некоторых органах прессы тревожных сообщений Департаменту следует выступить с активной защитой репутации Организации. |
Members had expressed serious reservations regarding the future consequences of ad hoc measures under consideration and stressed that they were temporary measures and should not be considered as a precedent. |
Члены Комиссии высказали серьезные оговорки в отношении будущих последствий рассматриваемых специальных мер и подчеркнули, что эти меры носят временный характер и не должны расцениваться как прецедент. |
Several CPC members stressed the usefulness of devoting the Joint Meetings to the coordination of United Nations system activities for the eradication of poverty. |
Некоторые члены КПК подчеркнули целесообразность рассмотрения на совместных заседаниях вопросов координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты. |
They stressed that the French-speaking world must facilitate the transmission, in French, of knowledge and technology, while promoting better mutual understanding. |
Они подчеркнули, что Франкоязычное сообщество должно способствовать передаче знаний и технологий на французском языке, способствуя при этом лучшему познанию друг друга. |
Some delegations stressed that the time had come to summarize in a single document various issues, basic principles and criteria covered by the working paper. |
Ряд делегаций подчеркнули, что пришло время свести в одном документе различные вопросы, основные принципы и критерии, охватываемые рабочим документом. |
The Conference also stressed that due attention should be given to all relevant research, developments and new techniques in the fields of science and technology. |
Участники Конференции также подчеркнули, что следует уделять надлежащее внимание всем соответствующим исследованиям, разработкам и новым методикам в области науки и техники. |
The leaders stressed their frustration and impatience at the inability of the Liberian parties to reach the agreements necessary to install the Council of State. |
Эти руководители подчеркнули свое разочарование и недовольство в связи с неспособностью либерийских сторон достичь соглашения, что является необходимым условием формирования Государственного совета. |
They stressed that all ECOWAS member States and the rest of the international community were under obligation to abide strictly by the embargo. |
Они подчеркнули, что все государства - члены ЭКОВАС и все другие члены международного сообщества обязаны строго соблюдать это эмбарго. |
They all stressed that the slowness of the identification process was due to obstacles created by the other party, who wanted to impede the work of the Commission. |
Все они подчеркнули, что задержки с проведением процесса идентификации вызваны препятствиями, создаваемыми другой стороной, которая стремится препятствовать работе Комиссии. |
They stressed that effective steps should be taken in Rwanda to ensure that repatriation could take place in conditions of safety and dignity. |
Они подчеркнули необходимость принятия в Руанде эффективных шагов по обеспечению того, чтобы репатриация могла осуществляться в условиях безопасности и уважения достоинства людей. |
Participants in the deliberations in the high-level segment stressed the following very important issues: |
Участники обсуждений, проходивших на этапе заседаний высокого уровня, подчеркнули важное значение следующих вопросов: |
Several delegations stressed, in regard to recommendation 6, that any agreement with non-governmental organizations in their relations with UNHCR should fully respect the relevant legislative basis. |
В связи с рекомендацией 6 несколько делегаций подчеркнули, что в любом соглашении с неправительственными организациями, заключенном с УВКБ, должно полностью соблюдаться соответствующее базовое законодательство. |
Several delegations stressed that administrative controls of implementing partners should be strengthened, and that assessments of their capacity should be centrally maintained by UNHCR for internal purposes. |
Несколько делегаций подчеркнули, что следует укреплять административный контроль за деятельностью партнеров по осуществлению и что результаты оценок их потенциала должны в централизованном порядке храниться в УВКБ для внутренних целей. |
In that regard, they stressed that any decision on the matter should be examined in the context of the overall review of publication policy. |
В связи с этим они подчеркнули, что любое решение по этому вопросу следует рассматривать в контексте общего обзора политики в отношении публикаций. |
Many delegations stressed that the priorities proposed by the Secretary-General were of equal status and that the listing did not mean any specific order of priority. |
Многие делегации подчеркнули, что приоритеты, предложенные Генеральным секретарем, имеют равный характер и что их перечень не предполагал установления какого-либо конкретного порядка приоритетности. |
Several delegations stressed that the reference to avoidance of overlapping and duplication through effective coordination and continuing adaptation should be made in paragraph 19.9. |
Несколько делегаций подчеркнули, что в пункт 19.9 следует включить ссылку на избежание накладок и дублирования путем обеспечения эффективной координации и непрерывной адаптации. |