Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Several speakers stressed the usefulness of the briefing as an opportunity to receive information on the experiences and contributions of NGOs, and as a confidence-building measure, in accordance with resolution 4/6. Несколько выступавших подчеркнули полезность брифинга в качестве возможности получить информацию об опыте и вкладе НПО, а также в качестве меры укрепления доверия в соответствии с резолюцией 4/6.
The reviewers stressed that cooperation would be enhanced by a comprehensive analysis of the state of corruption, its structure, dynamics and trends, as well as analysis of the activity on detection and prevention of crime in order to identify the main future directions for countering corruption. Эксперты подчеркнули, что сотрудничество будет укрепляться с помощью результатов всеобъемлющего анализа положения в области коррупции, ее структуры, динамики и тенденций, а также анализа деятельности по выявлению и предупреждению преступности для определения основных будущих направлений борьбы против коррупции.
Those delegations stressed that, within the framework of those changes, consideration should be given to the excessive amount of time dedicated during the Scientific and Technical Subcommittee to technical presentations, to the detriment of consideration of its substantive items. Эти делегации подчеркнули, что в контексте этих изменений следует обратить внимание на то, что в ходе сессий Научно-технического подкомитета чрезмерно много времени отводится на технические доклады в ущерб рассмотрению его основных вопросов.
During the Committee's discussions, various delegations had stressed that more time was needed for the legal analysis of each request, taking into account the criteria for obtaining observer status, including those set out in General Assembly decision 49/426 of 9 December 1994. В ходе обсуждений в Комитете различные делегации подчеркнули, что для правового анализа каждой просьбы необходимо больше времени, учитывая критерии получения статуса наблюдателя, в том числе критерии, установленные в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года.
Concerning the outcome of the Commission's work, while some delegations stressed that the Commission should concentrate on elaborating draft articles and not limit itself to producing "soft law" instruments, the combination of various types of outputs was also seen as a welcome development. В отношении итогов работы Комиссии некоторые делегаты подчеркнули, что Комиссии основное внимание следует уделять разработке проектов статей и не ограничиваться созданием документов «мягкого права», но что при этом они положительно смотрят на то, если результаты ее работы будут представлены в различных видах.
They further stressed that additional human, financial and technical resources would be required for the implementation of the calendar at the outset, but that it would ultimately reduce and simplify the reporting burden of States over the long term. Они далее подчеркнули, что потребуются людские, финансовые и технические ресурсы для внедрения графика на начальном этапе, но что, в конечном счете, в долгосрочной перспективе это позволит уменьшить бремя, связанное с представлением государствами докладов, и упростить эту задачу.
The experts in the session stressed that coordination - between public and private, within the government and with foreign donors - was crucial in maximizing the benefits of public investment for increasing productive capacities and economic growth. Участвовавшие в работе сессии эксперты подчеркнули, что координация, между государственным и частным секторами, в рамках правительства и с зарубежными донорами, очень важна для получения максимальной отдачи от государственных инвестиций для наращивания производственного потенциала и ускорения экономического роста.
Both Mr. Rivas Posada and Mr. Ando stressed the bona fide duty on the Surinamese government to provide meaningful follow-up replies on the concluding observations of 2004 and on the Views in the above case. Как г-н Ривас Посада, так и г-н Андо подчеркнули обязанность суринамского правительства добросовестно предоставлять в рамках последующей деятельности конструктивные ответы на заключительные замечания 2004 года и на соображения по упомянутым выше делам.
Speakers stressed that the five UNECE environmental conventions of the UNECE EPR Programme contributed significantly to improving environmental policy in the region by addressing environmental disparities in the countries of SEE and Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. Выступающие подчеркнули, что пять принятых ЕЭК ООН природоохранных конвенций и Программа ЕЭК ООН по ОРЭД внесли значительный вклад в совершенствование экологической политики в регионе, благодаря повышению уровня природоохранной деятельности в странах ЮВЕ и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
Participants gave recognition to the achievements of Governments, non-governmental organizations (NGOs) and other partners since 2003 in the implementation of the Kiev Resolution on Biodiversity, but also stressed that the EEA report stated that the 2010 target would be difficult to achieve without increased efforts. Участники признали достигнутые после 2003 года правительствами, неправительственными организациями (НПО) и другими партнерами позитивные результаты в осуществлении Киевской резолюции по биоразнообразию, но вместе с тем они подчеркнули, что согласно докладу ЕАОС без дополнительного наращивания усилий будет трудно достичь цели, установленной на 2010 год.
Looking to the future, delegates broadly supported the main recommendations proposed in the report, but stressed that these recommendations needed to be adapted to the specific situation in each country. Что касается планов на будущее, то делегаты широко поддержали основные рекомендации, содержащиеся в докладе, но подчеркнули, что эти рекомендации необходимо адаптировать к конкретным условиям каждой страны.
The members of the Council stressed that any concerns related to the election should be pursued and resolved exclusively through peaceful and legal means, and urged the candidates, their parties and all their supporters to respect the final results of the election once they were officially declared. Члены Совета подчеркнули, что любые озабоченности, связанные с выборами, следует рассматривать и урегулировать исключительно мирными и законными средствами, и настоятельно призвали кандидатов, их партии и всех их сторонников уважать окончательные результаты выборов, как только они будут официально обнародованы.
With regard to trade and development challenges and opportunities in climate change, panellists stressed that, according to the assessment reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change, global warming was accelerating owing to human activity. Что касается проблем торговли и развития и возможностей в области изменения климата, то участники группового обсуждения подчеркнули, что согласно оценочным докладам Межправительственной группы экспертов по изменению климата, процесс глобального потепления ускоряется вследствие антропогенной деятельности.
Participants stressed the small number of cases dealt with by the regional and subregional courts and the fact that challenges to the decisions of the courts by States on jurisdictional grounds, hampered the efficiency of the courts. Участники особо подчеркнули незначительность числа дел, рассматриваемых региональными и субрегиональными судами, а также тот факт, что апелляции на решения судов государствами на юрисдикционных основаниях подрывают эффективность судебной деятельности.
Several delegations stressed that the workshop should have a practical focus rather than a theoretical one, and should aim at supporting implementation of the Convention, the Guidelines and the amendment to the Convention. Ряд делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы данное рабочее совещание имело практическую, а не теоретическую направленность и было ориентировано на оказание поддержки процессу осуществления Конвенции, Руководящих принципов и поправки к Конвенции.
In this context, members of the international community have stressed that the governance regime of the international financial institutions is in need of significant reforms to inter alia increase the voice of developing countries. В этом контексте представители международного сообщества подчеркнули, что система управления международными финансовыми учреждениями нуждается в серьезном реформировании, с тем, в частности, чтобы развивающиеся страны играли в них более активную роль.
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства.
States parties also reaffirmed that nothing in the Treaty should be interpreted as affecting their inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes and stressed that the exercise of that right must be consistent with the Treaty's non-proliferation obligations. Государства-участники также вновь подтвердили, что никакое положение Договора не следует толковать как затрагивающее их неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях, и подчеркнули, что осуществление этого права должно соответствовать вытекающим из Договора обязательствам в отношении нераспространения.
Although a considerable number of developing countries had seen an improvement of their external position, delegations stressed that most countries continued to depend on external resources, including foreign direct investment but especially official development assistance. Делегации подчеркнули, что, хотя значительное число развивающихся стран улучшило состояние своего платежного баланса, большинство стран по-прежнему зависят от внешних ресурсов, включая прямые иностранные инвестиции и, в особенности, официальную помощь в целях развития.
Many participants stressed that the real content for development of the Doha Development Round should include the provision of policy space and the removal of conditions, which hampered the promotion of forward and backward linkages. Многие участники подчеркнули, что реальные темы для продвижения вперед Дохинского раунда переговоров по вопросам развития должны включать предоставление политического пространства и устранение условий, которые препятствуют развитию восходящих и нисходящих производственных связей.
They also stressed in that regard that developing countries should have sufficient policy space to put into effect their development strategies and to improve their capacity to implement counter-cyclical policies to respond to the downward phase of the economic cycle. В этой связи они подчеркнули также, что развивающиеся страны должны обладать достаточной свободой политического маневра для осуществления на практике своих стратегий развития и укрепления своих возможностей проводить в жизнь антициклическую политику для принятия мер реагирования на этапе экономического спада.
In this context, they stressed that achieving the principles, ideals and purposes of the Movement hinges upon the unity, solidarity and cohesion among its membership, firmly rooted on mutual respect, respect for diversity and tolerance. В этом контексте они подчеркнули, что реализация принципов, идеалов и целей Движения зиждется на единстве, солидарности и сплоченности рядов его членов, прочно основывающихся на взаимном уважении, уважении многообразия и терпимости.
The Ministers stressed that the mandates review process should be aimed at strengthening the programme of work of the Organisation in order to make it better equipped to effectively deliver its mandates, old and new, not a cost-cutting one. Министры подчеркнули, что процесс обзора мандатов должен быть нацелен на укрепление программы работы Организации, с тем чтобы расширить ее возможности по эффективному осуществлению ее мандатов, как старых, так и новых, а не на сокращение расходов.
They also stressed that measures to ensure financial discipline should be done in full compliance with relevant General Assembly resolutions, in particular 41/213 and 42/211, as well as relevant rules and regulations of the Organization. Они также подчеркнули, что меры по обеспечению финансовой дисциплины должны приниматься в полном соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в частности, резолюциями 41/213 и 42/211, а также соответствующими правилами и положениями Организации.
They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции.