Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Members of the Working Group stressed that progress in the peace process on the ground would contribute to the improvement of the situation of children; Члены Группы подчеркнули, что достижение прогресса в мирном процессе на местах будет способствовать улучшению положения детей;
Participants stressed the usefulness of fully exploiting sectoral partnerships and networks at all levels for achieving effective collaboration and coordination of different regional efforts. The Участники подчеркнули целесообразность того, чтобы секторальные партнерства и сети на всех уровнях в полной мере использовались для достижения эффективного сотрудничества и координации различных региональных усилий.
Participants stressed that a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries, remained an important precondition for enhancing implementation. Участники подчеркнули, что более тесные партнерские отношения между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и охраны окружающей среды, как и прежде являются важным предварительным условием интенсификации процесса осуществления.
Some of the participants stressed that lending capacity in the banking system was not generally an issue and that the problem was the extreme risk sensitivity of banking institutions. Некоторые из участников подчеркнули, что кредитный потенциал банковской системы обычно не является проблемой и что проблема заключается в крайней чувствительности банковских учреждений к рискам.
They stressed that the Convention continued to be as valuable as when it had been adopted, bearing in mind the ever-increasing proliferation of organized criminal activities. Они подчеркнули, что Конвенция остается столь же ценным документом, каким она была в момент ее принятия, с учетом все большего распространения организованной преступной деятельности.
In their separate meetings with the parties, the Friends stressed the urgent need for tangible results in the peace process, including a commitment by the Georgian and Abkhaz sides to address substantive political issues. На раздельных встречах со сторонами Друзья подчеркнули насущную необходимость достижения ощутимых результатов в мирном процессе, включая обещание грузинской и абхазской сторон взяться за рассмотрение основных политических вопросов.
A number of participants, while supporting the programme, stressed that it should be seen only as the beginning of the funding that would be needed to implement the Strategic Approach successfully. Ряд участников, поддержав Программу, подчеркнули в то же время, что ее следует рассматривать лишь в качестве начального этапа финансирования, которое потребуется для успешного осуществления Стратегического подхода.
Participants stressed that developing countries required technical assistance to participate effectively in standard-setting consultations; UNCTAD played a useful role in this regard, and its work should be strengthened and supported. Участники подчеркнули, что развивающиеся страны нуждаются в технической помощи для действенного участия в консультациях по разработке стандартов; ЮНКТАД играет ценную роль в этом отношении, и необходимо укрепить и поддержать ее работу.
Other delegations stressed that illegal fishing was sometimes linked to other maritime security threats such as illicit traffic in narcotic drugs and smuggling and trafficking of persons. Другие делегации подчеркнули, что незаконный промысел иногда бывает связан с другими угрозами защищенности на море, как то незаконный оборот наркотических средств, контрабандный провоз людей и торговля ими.
The need to minimize inconvenience (e.g., undue delay, financial burden or other difficulties) to those who provided assistance to persons in distress at sea was stressed by some delegations. Некоторые делегации подчеркнули необходимость сведения к минимуму неудобств, например неоправданных задержек, финансового бремени или иных сложностей, с которыми могут сталкиваться те, кто оказывает содействие лицам, терпящим бедствие в море.
Some members also stressed the requirement for broader involvement of the private sector in arms control and non-proliferation processes in the context of new weapons technologies, given the increasing prospects for the privatization of warfare. Некоторые члены Совета также подчеркнули потребность в более широком привлечении частного сектора к процессам контроля над вооружениями и нераспространения в контексте новейших военных технологий с учетом усиливающихся перспектив приватизации войны.
Several participants stressed that the current financial crisis was the most dramatic one of the past three decades, and its repercussions on the financial sphere and the real economy were global as a result of interdependence. Некоторые участники дискуссии подчеркнули, что нынешний финансовый кризис является наиболее серьезным за последние три десятилетия и в условиях взаимозависимости его последствия для финансовой сферы и реальной экономики носят глобальный характер.
The AIDS epidemic continues to be recognized as one of the world's leading development challenges, and several countries stressed that their AIDS strategy had been integrated in broader development planning processes. Эпидемия СПИДа по-прежнему считается одной из сложнейших проблем, стоящих перед человечеством в области развития, в связи с чем ряд стран подчеркнули, что их стратегии борьбы со СПИДом разрабатывались в рамках процессов планирования развития в целом.
Some speakers stressed that implementing reforms to eliminate bureaucratic red tape, as well as putting in place and enforcing laws against corruption, should be a priority in many States. Некоторые ораторы подчеркнули, что во многих странах следует в приоритетном порядке провести реформы по устранению бюрократических проволочек, а также принятию и обеспечению выполнения законов по борьбе с коррупцией.
A number of participants stressed that widespread access to finance - developing an inclusive financial sector that provided a wide variety of financial products - was vital. Ряд участников подчеркнули жизненно важное значение широкого доступа к финансовым ресурсам, который способствует развитию открытого для всех финансового сектора, предоставляющего широкий круг финансовых продуктов.
While certain views stressed the exploitative nature of FDI and its lack of impact on the local economy, it was also pointed out that FDI flows tended to be beneficial. Хотя некоторые участники подчеркнули эксплуататорский характер ПИИ и отсутствие их воздействия на местную экономику, было отмечено, что потоки ПИИ оказывают благотворное влияние.
They also stressed that an enhanced mechanism needed to be effective, inclusive and transparent in view of the need for an effective follow-up to the Monterrey Consensus and any agreements reached at the Doha Review Conference. Они подчеркнули также, что усовершенствованный механизм должен быть эффективным, основанным на широком участии и транспарентным с учетом необходимости принятия эффективных последующих мер в целях осуществления Монтеррейского консенсуса и каких бы то ни было соглашений, достигнутых на Дохинской обзорной конференции.
They further stressed that close cooperation and coordination among all principal organs is highly indispensable in order to enable the UN to remain relevant and capable of meeting the existing, new and emerging threats and challenges. Они подчеркнули далее, что тесное сотрудничество и координация действий между всеми главными органами абсолютно необходимы для обеспечения сохранения значимости деятельности Организации Объединенных Наций и ее способности реагировать на существующие, новые и возникающие угрозы и вызовы.
They also stressed that UNECE activities in the area of gender and economy should be further developed to better assist member countries to address gender aspects of economic policies, especially in supporting women's entrepreneurship. Они также подчеркнули, что деятельность ЕЭК ООН в области гендерной проблематики и экономики следует развивать и далее, с тем чтобы повысить эффективность содействия странам-членам в работе над гендерными аспектами экономических стратегий, особенно в контексте поддержки предпринимательства среди женщин.
Several participants stressed that it was fundamental to invest in human capital, with a particular emphasis on education, delivery of social services and adequate social safety nets. Несколько участников подчеркнули основополагающее значение вложений в человеческий капитал, с особым упором на сфере образования, социальном обслуживании и обеспечении надлежащей работы систем социальной защиты.
Participants stressed that the special procedures were uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations thanks to their ability to monitor the situation in any country of the world in the context of their specific mandates. Участники подчеркнули, что мандатарии специальных процедур располагают уникальными возможностями для раннего оповещения о ситуациях, угрожающих серьезными нарушениями прав человека, благодаря своей способности следить за положением в любых странах мира в контексте своих конкретных мандатов.
The participants stressed the value of effective technical representation and participation of countries of the region in meetings and conferences related to the Convention with a view to regular and consistent monitoring of its implementation. Участники подчеркнули большое значение действенного технического представительства и участия стран региона на совещаниях и конференциях, имеющих отношение к Конвенции, с целью регулярного и последовательного наблюдения за ходом ее осуществления.
They stressed that a holistic and multidisciplinary approach was essential to improving inter-agency collaboration at the governmental level and maximizing synergies and partnerships with other stakeholders that could have an active role in that field, including civil society and the private sector. Они подчеркнули важность разработки целостного междисциплинарного подхода для обеспечения более тесного межведомственного сотрудничества на правительственном уровне и максимального расширения взаимодействия и партнерских связей с другими заинтересованными сторонами, способными играть активную роль в этой сфере, включая гражданское общество и частный сектор.
The Netherlands stressed that a variety of additional policy measures, including guidelines for the public procurement of timber, had been identified and put in place to support the international developments mentioned above at the national level. Нидерланды подчеркнули, что с учетом вышеупомянутого развития международной ситуации они разработали и осуществили на национальном уровне целый ряд дополнительных программных мер и, в частности, выработали руководящие принципы в области государственных закупок древесины.
In that respect, some speakers, while agreeing that cross-border cooperation was essential to the success of alternative development, stressed that it was important for bilateral and multilateral support to be flexible and not to be based on political agendas. В этой связи некоторые ораторы, согласившись с тем, что трансграничное сотрудничество является залогом успеха в области альтернативного развития, подчеркнули важность того, чтобы двусторонняя и многосторонняя поддержка оказывалась на гибких условиях и не имела политической подоплеки.