Those delegations regarded any consideration of the working paper premature at the current session of the Special Committee and stressed that they were not in a position to make any substantive comments on the working paper. |
Эти делегации сочли любое рассмотрение рабочего документа на текущей сессии Специального комитета преждевременным и подчеркнули, что они не готовы представить какие-либо комментарии по существу этого рабочего документа. |
Recognising that the reform of the UN is a collective agenda of its membership, the Ministers stressed that the voice of every Member State must be heard and respected during the reform process, irrespective of its level of contribution to the budget of the Organisation. |
Признав, что реформа Организации Объединенных Наций представляет собой коллективную программу всех ее членов, министры подчеркнули, что в процессе реформы должен быть услышан и учтен голос каждого государства-члена, независимо от объема взносов государств в бюджет Организации. |
Participants stressed the essential role of creating productive employment, especially for young people, and generating adequate income in the effort to reduce poverty and recommended that employment constitute a key element of national poverty reduction strategies. |
Участники подчеркнули, что в контексте усилий по борьбе с нищетой существенно важную роль играет обеспечение производительной занятости, особенно для молодежи, а также достаточных доходов, и рекомендовали сделать обеспечение занятости одним из ключевых элементов национальных стратегий борьбы с нищетой. |
Some speakers stressed their Governments' commitment to fighting terrorism and reported on the ratification of the existing international conventions against terrorism and on the enactment of legislation against terrorism, including the financing of terrorism. |
Некоторые ораторы подчеркнули приверженность своих правительств делу борьбы с терроризмом и сообщили о ратификации действующих международных конвенций о борьбе с терроризмом и принятии законодательства о противодействии терроризму, в частности о борьбе с финансированием терроризма. |
In the course of the National Cultural Policy Review, as well as at the National Debate on Bulgarian Cultural Policy, the Bulgarian Government and the NGOs stressed their common view on minority cultures as integral parts of the national cultural heritage. |
В ходе обзора национальной политики в области культуры, а также национальной дискуссии по проблемам болгарской политики в области культуры болгарское правительство и НПО подчеркнули единство своих взглядов на культуры меньшинств как неотъемлемую часть национального культурного наследия. |
They also stressed the centrality and central role of the United Nations in the maintenance of international peace and security and the strengthening of international cooperation as reaffirmed by the General Assembly in its Resolution 58/317 of 5 August 2004. |
Они также подчеркнули центральное место и ведущую роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности и укреплении международного сотрудничества, которые были вновь подтверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/317 от 5 августа 2004 года. |
They also stressed that the use of force must not be considered as the only instrument to achieve and maintain international peace and security, and, if necessary, force should be used only as a measure of last resort in accordance with the Charter. |
Они также подчеркнули, что применение силы не должно рассматриваться в качестве единственного средства обеспечения и поддержания международного мира и безопасности и что, если это необходимо, силу следует применять только в качестве крайнего средства в соответствии с Уставом. |
The Ministers stressed the deep concern of the Movement over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret the existing legal instruments, in accordance with their own views and interests, and re-emphasized that Member States must maintain the integrity of international legal instruments. |
Министры подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке давать новое толкование действующих правовых документов в соответствии с их собственными мнениями и интересами и вновь подчеркнули, что государства-члены должны сохранять целостный характер международно-правовых документов. |
Delegations expressed support for the work of the Commission on the topic and stressed its importance, noting that the Commission's work would help to fill the considerable gap in international law on the subject and would address the widely divergent practice of States. |
Делегации поддержали работу Комиссии над этой темой и подчеркнули ее важное значение, отметив, что работа Комиссии будет содействовать заполнению значительного пробела в международном праве в этой области и затронет широко разнящуюся практику государств. |
Participants welcomed the initiatives to enhance respect for human rights in counter-terrorism efforts, and stressed that a broad understanding of human security and respect for human rights must form the basis of a successful counter-terrorism strategy. |
Участники приветствовали инициативы по укреплению уважения прав человека в рамках усилий по борьбе с терроризмом и подчеркнули, что широкое понимание проблем обеспечения безопасности человека и соблюдения прав человека должно послужить основой для успешной стратегии борьбы с терроризмом. |
However, other delegations stressed that the draft protocol was a law enforcement instrument and that the work of other bodies might not necessarily be relevant for the purpose of the draft protocol. |
Вместе с тем другие делегации подчеркнули, что проект протокола является документом правоохранительного характера и что работа других органов не обязательно могла бы быть актуальной для цели проекта протокола. |
Several witnesses stressed that these restrictions had deprived them of other essential rights such as their right to choose their residence, their right to an adequate standard of living, food and housing, their right to work, as well as their rights to health and education. |
Многие свидетели подчеркнули, что эти ограничения лишают их других основополагающих прав, таких, как право свободного выбора местожительства, право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное питание и жилище, право на труд, а также право на охрану здоровья и образование. |
Several speakers stressed that international trade should be mainstreamed in the country's national development strategy, paying special attention to the role of the private sector since private entrepreneurs were usually the most dynamic agents in international trade. |
Несколько выступавших подчеркнули, что в национальных стратегиях развития стран главное внимание должно уделяться вопросам международной торговли, с особым акцентом на роль частного сектора, поскольку частные предприниматели, как правило, являются наиболее динамичными участниками международной торговли. |
They noted the improvement in the humanitarian and security situation, but stressed that a substantive and definite improvement in the humanitarian situation cannot be sustained without significant progress in the settlement of the conflict and political reconciliation. |
Члены Совета приняли к сведению улучшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности, однако подчеркнули, что нельзя обеспечить существенное и бесповоротное улучшение гуманитарной ситуации без достижения значительного прогресса в деле урегулирования конфликта и политического примирения. |
In this connection several participants stressed that the Universal Periodic Review should be understood not as States assessing the human rights situation in other States, but rather as States assessing the degree to which other States implement the decisions and recommendations of independent expert bodies. |
В этой связи некоторые участники подчеркнули, что универсальный периодический обзор должен пониматься не как процесс оценки одними государствами ситуации с правами человека в других государствах, а как оценивание государствами уровня выполнения другими государствами решений и рекомендаций независимых экспертных органов. |
Others had stressed the value of the presence of United Nations information centres in developing countries to improve the flow and quality of information, although the representative of one regional group had expressed dissatisfaction with the pace of the regionalization of the information centres in his area. |
Другие выступающие подчеркнули большое значение информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах для увеличения объема информационных потоков и повышения качества информации, хотя представитель одной региональной группы выразил неудовольствие темпами организации информационных центров в его регионе. |
They stressed in particular that some organizations have made it a rule to issue their press releases either in English first, with the French translation available a few days later, or, even worse, such releases are in English only. |
Они подчеркнули, в частности, что некоторые организации взяли за правило выпускать свои пресс-релизы либо в первую очередь на английском языке с последующим переводом на французский язык через несколько дней, либо, что еще хуже, представлять такие пресс-релизы только на английском языке. |
Several representatives stressed the issue of children and young people in vulnerable situations, such as street children, migrant children, working children, children of minority groups, indigenous children and child soldiers. |
Несколько представителей подчеркнули проблему детей и молодежи, находящихся в уязвимых ситуациях, в частности бездомных детей, детей-мигрантов, работающих детей, детей - представителей меньшинств, детей - представителей коренных народов и детей-солдат. |
They underscored the need for additional core resources, which were the bedrock of UNFPA. Furthermore, they emphasized the need to increase the predictability of resources and stressed that non-core resources should not be a substitute for core resources. |
Они подчеркнули необходимость в дополнительных основных ресурсах, на которых зиждется деятельность ЮНФПА. Кроме того, они обратили внимание на необходимость повышения прогнозируемости ресурсов и подчеркнули, что неосновные ресурсы не должны использоваться вместо основных ресурсов. |
Participants stressed that the promotion and protection of human rights and, by extension, the prevention of human rights violations were the primarily responsibilities of States, while other actors too played an important role in prevention efforts. |
Участники подчеркнули, что ответственность за поощрение и защиту прав человека, а в более широком плане - за предупреждение нарушений прав человека - возлагается прежде всего на государства, хотя другие субъекты тоже играют важную роль в деятельности по их предупреждению. |
Representatives of the Secretary-General stressed that the redeployment of these posts was temporary and if it were determined that the redeployment was needed for a longer period, the authority of the General Assembly and/or the Advisory Committee would be sought, in conformity with the relevant financial provisions. |
Представители Генерального секретаря подчеркнули, что перераспределение этих должностей является временным и что если будет установлено, что это перераспределение необходимо сохранить в течение более длительного периода, то к Генеральной Ассамблее и/или Консультативному комитету будет обращена просьба о принятии решения согласно соответствующим финансовым положениям. |
They also stressed that any increase in the capacity and capability of the perpetrators of crime should be matched by similar capacity and capabilities of law enforcement and criminal justice authorities, with due respect for human rights and fundamental freedoms. |
Они также подчеркнули, что любому расширению возможностей и способностей правонарушителей совершать преступления должно соответствовать аналогичное расширение возможностей и способностей правоохранительных органов и органов уголовного правосудия, при должном уважении прав человека и основных свобод. |
At the biennial meeting of national recruitment services, held at Cairo from 29 March to 2 April 1993, representatives from 64 countries and 18 United Nations and other agencies stressed the important role of the United Nations in developing local expertise. |
На проводимом каждые два года совещании национальных служб по набору кадров, которое состоялось 29 марта-2 апреля 1993 года в Каире, представители 64 стран и 18 организаций системы Организации Объединенных Наций и других учреждений подчеркнули важную роль Организации Объединенных Наций в подготовке местных кадров. |
Referring to article 4 of the Convention, the members of the Committee stressed that, although no racist organization had ever existed in Iceland, rules prohibiting such organizations must be enacted since Iceland had not formulated any reservations to article 4 of the Convention. |
В отношении статьи 4 Конвенции члены Комитета подчеркнули, что, хотя в Исландии никогда не существовало расистских организаций, необходимо разработать положения, запрещающие их, так как Исландия не сделала оговорок по статье 4 Конвенции. |
In this connection I would remind the Committee that in their declaration of 10 May 1995 the Presidents of Russia and the United States stressed that |
Хочу напомнить в связи с этим, что в своем заявлении от 10 мая 1995 года президенты России и США подчеркнули, что |