Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
In noting the impact of international migration on development and its potential contribution to poverty reduction, several delegations stressed the particular challenges that least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States were facing as a result of migration. Отметив воздействие международной миграции на развитие и ее потенциальный вклад в дело сокращения масштабов нищеты, ряд делегаций подчеркнули особые задачи, которые миграция создает для наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств.
Many stressed that they were parties to internationally accepted and recognized treaties, agreements and other constructive arrangements, as nations with land, territory and resource rights, and as nations/peoples with distinct languages, foreign relations and government. Многие подчеркнули, что они являются участниками международно согласованных и признанных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей в качестве народностей, обладающих правами на землю, территорию и ресурсы, а также в качестве народностей/народов со своими отличительными языками, зарубежными сношениями и органами самоуправления.
Speakers stressed the complementarity between a human rights-based approach to programming and results-based management, although some raised questions related to the practical implementation of the rights-based approach. Ораторы подчеркнули взаимодополняющий характер ориентированного на права человека подхода к программированию и ориентированного на результат управления, однако некоторые из них поднимали вопросы в отношении практического осуществления вышеупомянутого подхода.
All sides stressed the priority character of developing overall cooperation within the GUUAM framework, aimed at broadening commercial and economic links and further developing and providing secure and efficient functioning of the GUUAM transport corridors, with primary consideration being given to the Europe-Caucasus-Asia corridor. Стороны подчеркнули приоритетный характер развития всестороннего сотрудничества в рамках ГУУАМ, направленного на расширение торговых и экономических связей, дальнейшее развитие и обеспечение безопасного и эффективного функционирования транспортных коридоров ГУУАМ, в первую очередь коридора Европа - Кавказ - Азия.
The panellists stressed that social protection systems should be both gender-sensitive and child-sensitive, and noted that because of competing claims on resources, oftentimes women and children were not prioritized in terms of budgetary allocation, particularly in the context of mandatory systems. Участники дискуссионного форума подчеркнули, что системы социальной защиты должны учитывать интересы женщин и детей, а также отметили, что, поскольку ресурсы требуются всем, женщины и дети часто оказываются далеко не на приоритетном месте при распределении бюджетных средств, особенно в рамках обязательных систем.
With the Presidents of Mali and of Côte d'Ivoire as observers, the Mano River Union's leaders stressed their unshakeable determination to work together with their counterparts to make the subregion a zone of peace and stability, conducive to close cooperation for lasting and integrated development. При участии президентов Мали и Кот-д'Ивуара в качестве наблюдателей руководители государств, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, подчеркнули свою непоколебимую решимость добиваться во взаимодействии со своими партнерами превращения этого субрегиона в зону мира и стабильности, способствуя тесному сотрудничеству в интересах устойчивого и всестороннего развития.
We stressed, on those occasions, our preference for the creation of a permanent tribunal competent to judge potential perpetrators of genocide, war crimes and other serious violations against international humanitarian law in an independent manner. Тогда мы подчеркнули, что мы предпочли бы создание постоянного трибунала, правомочного рассматривать на независимой основе дела лиц, подозреваемых в совершении преступлений геноцида, военных преступлений и других серьезных нарушений норм международного гуманитарного права.
In their concurring opinions, several members stressed the connection between the restriction placed on freedom of expression in this article and article 20, paragraph 2, of the Covenant, which obligates States parties to prohibit by law incitement to discrimination, hostility or violence. В своих совпадающих мнениях несколько членов подчеркнули связь между ограничением, вводимым в отношении свободы выражения мнений в этой статье, и пунктом 2 статьи 20 Пакта, который обязывает государства-участники принять меры к тому, чтобы подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию было запрещено законом.
Some speakers stressed the critical role played by financial intelligence units in the analysis of suspicious financial transactions and reported on the establishment or functioning of financial intelligence units in their countries. Некоторые ораторы подчеркнули исключительно важную роль, которую играют подразделения по сбору оперативно-финансовой информации в анализе подозрительных финансовых операций, и сообщили о создании или функционировании таких органов в своих странах.
Some delegations stressed in this context that reference might need to be made in article 11,paragraph 1 of the Convention to the requirement by Customs authorities to notify not only the association, but to send a notification also to the TIR Carnet holder of any non-discharged TIR operation. Несколько делегаций подчеркнули, что в этой связи, возможно, потребуется включить соответствующую ссылку в пункт 1 статьи 11 Конвенции, в котором требуется, чтобы таможенные органы уведомляли не только объединения, но и держателя книжки МДП о любой незавершенной операции МДП.
While many diamantaires were less than forthcoming regarding the issue of Liberian diamonds, some Lebanese dealers were candid about the presence of diamonds of Liberian provenance in the local market, although they stressed that volumes were small since the upsurge in fighting in 2003. Хотя многие специалисты в области алмазов довольно неохотно говорили по поводу либерийских алмазов, некоторые ливанские дилеры искренне признались в наличии алмазов либерийского происхождения на местном рынке, однако подчеркнули, что после активизации боевых действий в 2003 году их объемы уменьшились.
Several delegations, as well as the International Chamber of Shipping and Human Rights Watch, stressed that the flag State had the primary responsibility to both implement and enforce relevant international norms and standards. Несколько делегаций, а также Международная палата судоходства и организация «Хьюман райтс уотч» подчеркнули, что государство флага несет главную ответственность как за осуществление, так и за обеспечение соблюдения соответствующих международных норм и стандартов.
Several delegations stressed that in order for the system to function, each State and tunnel manager must agree to base decisions concerning prohibition/authorization on this system. Многие делегации подчеркнули, что для функционирования этой системы необходимо, чтобы каждое государство или каждый управляющий туннелями согласились принимать решения о запрещении/разрешении проезда на основе этой системы.
Mr. Langmore said it was very important that there should be concrete action to implement the Monterrey decisions, especially the increased commitments to ODA by Europe and the United States of America. Firstly, participants had stressed that insufficient attention had been paid to social issues. Г-н Лэнгмор говорит, что исключительно важно предпринять конкретные действия по выполнению Монтеррейских решений, особенно выполнению странами Европы и Соединенными Штатами Америки повышенных обязательств по выделению ОПР. Во-первых, участники подчеркнули, что недостаточно внимания уделено социальным вопросам.
As evidenced in the biannual Security Council open debates on the protection of civilians, Member States ascribe considerable importance to the principle of complementarity, and several of them have stressed that international efforts to enhance accountability should support, rather than supplant, national efforts. Проходящие два раза в год в Совете Безопасности открытые прения по вопросу о защите гражданских лиц подтвердили, что государства-члены придают огромное значение принципу комплементарности, и некоторые из них подчеркнули, что международные усилия по повышению ответственности должны скорее дополнять, а не подменять национальные усилия.
Participants in the commemoration of the fifteenth anniversary of the International Conference on Population and Development, held on 12 and 13 October 2009, had stressed the linkages between women's empowerment, population and development. Участники мероприятия, проведенного 12 и 13 октября 2009 года в связи с пятнадцатой годовщиной Международной конференции по народонаселению и развитию, подчеркнули существование связей между расширением прав и возможностей женщин, народонаселением и развитием.
The chairpersons stressed that the mechanism was not a forum to challenge or reject treaty body recommendations, as far as they derived from legal obligations under the treaties, and counted on the assistance of the Presidency on this matter. Председатели подчеркнули, что механизм не является форумом для оспаривания или отклонения рекомендаций договорных органов, поскольку они вытекают из юридических обязательств по договорам, и они отметили, что они рассчитывают на поддержку Председателя в этом вопросе.
Some Parties still stressed the low level of priority granted to vulnerability and adaptation issues by policymakers at the highest levels of government, whereas others reported that stakeholders recognized adaptation as a high priority issue. Некоторые Стороны подчеркнули, что лица, ответственные за принятие решений на самых высоких уровнях правительственной структуры, придают низкий приоритет вопросам уязвимости и адаптации, в то время как другие Стороны сообщили о том, что заинтересованные круги признают адаптацию в качестве проблемы, требующей приоритетного внимания.
Many delegates stressed that the most vulnerable economies, such as the least developed countries, small island developing States and a large number of low-income countries, would be hit the hardest by climate change and that the poorest people would often be the most adversely affected. Многие делегаты подчеркнули, что сильнее всего изменение климата скажется на наиболее уязвимых странах, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и многие страны с низким уровнем дохода, причем во многих случаях больше всего пострадают беднейшие слои населения.
Some members noted that the impact of neutral zones was not clear and stressed that it could lead to those above the threshold absorbing adjustments for those crossing it. Некоторые члены отметили, что последствия введения «нейтральных зон» не вполне ясны, и подчеркнули, что они могут привести к тому, что государства, находящиеся выше порогового показателя, будут покрывать затраты, связанные со скидкой государствам, находящимся на этапе преодоления этого порогового показателя.
Participants stressed that effective United Nations action required continuous dialogue with a diverse representation of minority women, including with a view to ensuring their contributions to the design and implementation of United Nations action. Участники подчеркнули, что для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций была эффективной, необходимо постоянно поддерживать диалог с различными представителями женщин из числа меньшинств, в том числе для обеспечения того, чтобы они могли вносить свой вклад в разработку и реализацию инициатив Организации Объединенных Наций.
Views expressed in submissions: Some Parties stressed that GEF projects must be country-driven and implementing and executing agencies must design and implement projects that address national concerns and priorities. Мнения, выраженные в представлениях: Несколько Сторон подчеркнули, что проекты ГЭФ должны учитывать потребности Сторон и что осуществляющие учреждения и учреждения-исполнители должны разрабатывать и осуществлять проекты, которые направлены на устранение озабоченностей и на решение приоритетных задач конкретных стран.
While the organisations recognised the attention paid to women's issues and concerns, they stressed importance of ensuring the integration of women and their concerns into the AU, NEPAD and CSSDCA. В то время как организации признали внимание, которое уделяется вопросам и проблемам женщин, они подчеркнули важное значение обеспечения интеграции женщин и учета их проблем в программах АС, НЕПАД и Конференции по вопросам безопасности, стабильности, развития и сотрудничества в Африке.
Participants stressed that UNCTAD remained an important pillar of global trade and development governance, as well as a consensus-builder that promoted more effective solidarity and global partnership for development. Участники подчеркнули, что ЮНКТАД остается важной опорой глобального управления процессами торговли и развития, а также платформой для формирования консенсуса, содействующей укреплению солидарности и глобального партнерства в целях развития.
Members of the Board concurred with much of the analysis made by the Administrator, stressed the urgency of promoting of the MDG agenda and welcomed the sharpened focus of UNDP in support of the MDGs. Члены Исполнительного совета в основном согласились с анализом Администратора, подчеркнули настоятельную необходимость содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и приветствовали уделение ПРООН более пристального внимания вопросам, касающимся оказания поддержки в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.