Many delegations stressed that the international community has an important role to assist developing countries, in particular the least developed countries, economies in transition and small island developing States, through financial and technical assistance to Governments at all levels. |
Многие делегации подчеркнули, что международное сообщество должно играть важную роль в оказании помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, а также странам с переходной экономикой и малым островным развивающимся государствам, в частности путем предоставления их правительствам финансовой и технической помощи. |
Participants stressed the critical importance of education, information and public awareness, recognizing that broad participation in changing consumption and production patterns depended on public understanding of the impact of consumption and production patterns on health, quality of life, poverty and the environment. |
Участники подчеркнули решающее значение образования, информации и просвещения общественности, признав, что широкое участие в изменении моделей потребления и производства обусловлено пониманием общественностью воздействия моделей потребления и производства на здоровье, качество жизни, нищету и окружающую среду. |
Those delegations stressed that General Assembly resolution 45/179 of 21 December 1990 on the enhancement of the United Nations structure for drug abuse control was adopted with the intention of giving an integral approach to the United Nations activities on drugs. |
Эти делегации подчеркнули, что резолюция 45/179 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года об усилении механизма Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками была принята с целью обеспечить комплексный подход к деятельности Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотическими средствами. |
They expressed concern that a department of the Secretariat, was - for the first time - establishing its own liaison office to be accredited to a regional organization and stressed that the practice was that only the Secretary-General should dispatch envoys, not Secretariat departments. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что один из департаментов Секретариата - впервые - учреждает свое отделение связи, которое будет аккредитовано при региональной организации, и подчеркнули, что в соответствии со сложившейся практикой только Генеральный секретарь - а не департаменты Секретариата - может направлять представителей. |
The observers for Cuba, Mexico, Egypt, the Democratic People's Republic of Korea, Brazil, Zaire, Indonesia and the Lao People's Democratic Republic generally stressed that an atmosphere of hostility had developed towards the diplomatic community in connection with the new Programme. |
Наблюдатели от Кубы, Мексики, Египта, Корейской Народно-Демократической Республики, Бразилии, Заира, Индонезии и Лаосской Народно-Демократической Республики в целом подчеркнули, что в связи с новой программой возникла атмосфера враждебного отношения к дипломатическому корпусу. |
Participants from the private sector further stressed that the appropriate legal, fiscal and economic environments remain the responsibility of the Government and that the private sector depends on the Government to ensure this enabling investment environment. |
Участники обсуждений, представляющие частный сектор, подчеркнули также, что создание надлежащих правовых, фискальных и экономических условий остается функцией правительства и что частный сектор зависит от усилий правительства по обеспечению такой благоприятной инвестиционной среды. |
Affected country Parties stressed that reports by developed country Parties on their contributions to the UNCCD process should be more precise and complete, and that the reporting process before the CRIC should be more balanced in reflecting the obligations of all Parties. |
Затрагиваемые страны-Стороны подчеркнули, что доклады развитых стран-Сторон об их вкладе в процесс осуществления КБОООН должны быть более четкими и полными и что процесс представления докладов для КРОК должен быть более сбалансированным в плане выполнения обязательств всех Сторон. |
It had been stressed at those conferences that the countries of the South had not been able to derive the same benefits that developed countries had from globalization and that they had in fact been prevented from benefiting from the process. |
Участники этих встреч подчеркнули, что развивающиеся страны не могут пользоваться благами глобализации наравне с развитыми странами и что они фактически лишены возможности пользоваться преимуществами этого процесса. |
The Meeting underlined the importance of global peace, prosperity, security and stability in an environment of change in the international order and stressed the value of dialogue, understanding and mutual respect among religions and cultures. |
Участники совещания подчеркнули важное значение глобального мира, процветания, безопасности и стабильности в условиях меняющегося мирового порядка и подчеркнули значение диалога, понимания и взаимоуважения между религиями и культурами. |
They stressed that the activities of military forces should be in conformity with international law. Moreover, it was noted that paragraph 3 was concerned with individual responsibility not the responsibility of the State. |
Они подчеркнули, что действия, предпринимаемые вооруженными силами, должны соответствовать международному праву. Кроме того, было отмечено, что пункт З касается индивидуальной ответственности, а не ответственности государства. |
The participants stressed the important role that the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, the impartial forces, the High Representative for the elections in Côte d'Ivoire as well as other United Nations agencies have to play to support the implementation, transparency and credibility of the process. |
Участники совещания подчеркнули ту важную роль, которую должны сыграть Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, нейтральные силы, Высокий представитель по выборам, а также другие учреждения Организации Объединенных Наций для оказания поддержки осуществлению этого процесса, обеспечению его транспарентности и доверия к нему. |
The meeting stressed, also on the basis of some available data, that it is important to jointly address gender and minorities because women belonging to minority groups might experience a double disadvantage or discrimination: as women as well as being members of a minority group. |
Участники сессии подчеркнули, исходя из имеющихся данных, важность увязки гендерной проблематики и вопросов меньшинств, поскольку женщины из групп меньшинств могут подвергаться двойному бремени или дискриминации: в качестве женщин, а также членов группы меньшинств. |
With regard to the plan of action, which is becoming operational in 2000, members of the Committee stressed that the work of the Committee was of a permanent, ongoing nature and that its funding should be solidly based in the budget of the United Nations. |
Касаясь плана действий, вступающего в силу в 2000 году, члены Комитета подчеркнули, что деятельность Комитета носит постоянный, непрерывный характер и что ее финансирование должно быть прочно основано на бюджете Организации Объединенных Наций. |
The relevance of the rule of law was explicitly recognized in the 2005 World Summit outcome document, in which the Heads of State and Government stressed "the need for universal adherence to and implementation of the rule of law at both the national and international levels". |
Важное значение верховенства права было прямо признано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, в котором главы государств и правительств подчеркнули «необходимость всеобщего обеспечения и соблюдения верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях». |
Other experts stressed that the events of 11 September 2001 had altered the course of globalization and that a discussion on globalization now had to be broadened to include issues of counter-terrorism and threats to multilateralism in decision-making. |
Ряд экспертов подчеркнули, что события 11 сентября 2001 года изменили направление глобализации и что теперь рамки дискуссии о глобализации необходимо расширять, с тем чтобы в процессах принятия решений учитывались вопросы борьбы с терроризмом и проблемы, связанные с угрозами многосторонности. |
these targets. Parties stressed to a varying extent the need to use the Kyoto Protocol's mechanisms and removals by sink in addition to the domestic measures to achieve these targets. |
Стороны в той или иной степени подчеркнули необходимость использования, в дополнение к национальным мерам по достижению этих целевых показателей, механизмов Киотского протокола, а также абсорбции поглотителями. |
Participants stressed that in the process of defining and designing development, existing traditional decision-making structures and traditional knowledge were ignored, thereby undermining the integrity of the culture of minorities and endangering the sustainability of the environment. |
Участники подчеркнули, что в процессе определения и планирования развития имеющиеся традиционные структуры управления и традиционные знания игнорировались, что подрывало целостность культуры меньшинств и создавало угрозу устойчивости их среды. |
The participants had stressed that agreement on permanent-status issues should be based on the norms of international law and international legitimacy and had reaffirmed that the Middle East peace process was based on Security Council resolutions 242 and 338 and on the principle of "land for peace". |
Участники подчеркнули, что соглашение по вопросам, имеющим постоянный статус, должно основываться на нормах международного права и международной законности и подтвердили, что мирный процесс на Ближнем Востоке основывается на резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности и на принципе «земля в обмен на мир». |
Many Parties stressed that the low priority granted to vulnerability and adaptation issues by policy makers at the highest levels of government has affected cooperation and coordination among stakeholders in conducting the vulnerability and adaptation assessments. |
Многие Стороны подчеркнули, что низкая приоритетность вопросов уязвимости и адаптации для политиков из высших правительственных кругов отрицательно сказалась на сотрудничестве и координации между заинтересованными сторонами при проведении оценок уязвимости и вариантов адаптации. |
Both sides reiterated the importance of the Conference on Disarmament as the single multilateral forum for negotiations on disarmament and stressed that this body should respond to the global disarmament agenda through multilaterally negotiated and internationally and effectively verifiable disarmament agreements. |
Стороны вновь подтвердили важную роль Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения и подчеркнули, что этот орган должен решать глобальные проблемы разоружения посредством заключения согласованных на многосторонней основе и поддающихся эффективному международному контролю соглашений в области разоружения. |
They equally stressed that the advent of the Internet, with the possibility of achieving enormous efficiency gains, including much lower transaction costs, faster communication and unparalled networking opportunities, has brought about new opportunities and challenges for SME access to finance and in particular to e-finance. |
Они также подчеркнули, что появление Интернета, с возможностью достижения колоссального повышения эффективности, включая гораздо более низкие трансакционные издержки, более оперативную связь и беспрецедентные возможности сетевого взаимодействия, создало новые возможности и вызовы, касающиеся доступа МСП к финансированию, и в частности к электронному финансированию. |
Other indigenous representatives stressed that the intent of article 10 and of the declaration was to provide protection to indigenous peoples, because at present there was inadequate protection of the collective rights of indigenous peoples. |
Другие представители коренных народов подчеркнули, что цель статьи 10 и декларации состоит в обеспечении защиты коренных народов, поскольку в настоящее время защита коллективных прав коренных народов носит неадекватный характер. |
Many delegations expressed appreciation for the plan's emphasis on results-based management, although several stressed that UNICEF would need to continue to refine and update its results-based management, paying particular attention to improved indicators and their use. |
Многие делегации положительно оценили тот факт, что в плане делается особый упор на ориентированное на конечный результат управление, хотя некоторые из них подчеркнули, что ЮНИСЕФ необходимо продолжать совершенствовать и модернизировать свое ориентированное на результат управление, обращая особое внимание на улучшение показателей и их использование. |
Other representatives and panellists stressed that the reduction of poverty and the enhancement of economic and social development were essential components in combating drug abuse and that the development of sustainable economic systems and of social welfare should go hand in hand. |
Другие пред-ставители и члены групп подчеркнули, что ликви-дация нищеты и усиление экономического и социального развития являются необходимыми ком-понентами борьбы со злоупотреблением нарко-тиками и что развитие устойчивых экономических систем и систем социального обеспечения должно происходить параллельно. |
The Assembly stressed that the situation of older women was to be a priority for policy action and that recognizing the differential impact of ageing on women and men was integral to the development of effective measures to achieve full equality between women and men. |
Участники Ассамблеи подчеркнули, что положение пожилых женщин должно быть одним из приоритетов стратегических направлений деятельности и что для разработки эффективных и действенных мер в целях достижения полного равноправия женщин и мужчин необходимо признать, что процесс старения имеет различные последствия для женщин и мужчин. |