Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Experts stressed that contractual relationships will only be sustainable if partners perceive that they are better off by engaging in them, and contract farming will fail if parties do not develop mutual trust and reciprocal dependency. Эксперты подчеркнули, что договорные связи будут устойчивыми, только если партнеры будут считать, что они получают выгоду из их поддержания, и сельскохозяйственный подряд окажется безуспешным, если контрагенты не достигнут взаимного доверия и взаимозависимости.
Other delegations stressed that issues concerning transboundary oil and gas resources ought not to be taken lightly, in particular given the fact that energy demands were continuously on the rise and that such demands would double by 2030. Другие делегации подчеркнули, что в отношении проблем нефтегазовых ресурсов не следует проявлять несерьезность, особенно в виду того, что спрос на энергоносители постоянно растет и что к 2030 году этот спрос удвоится.
The Ivorian politicians expressed various concerns regarding the latest developments in the crisis recovery process and stressed their desire to preserve the gains achieved and to pursue the implementation of the Ouagadougou Political Agreement. З. Ивуарийские политические партнеры выразили свою обеспокоенность в связи с последним развитием событий в рамках процесса выхода из кризиса и подчеркнули свою приверженность сохранению достигнутых успехов и продолжению процесса осуществления политического соглашения Уагадугу.
I met with two representatives of UNDP who stressed that UNDP is dealing with a number of issues with the government but were not sure that Information Centres could form part of it. Я встретилась с двумя представителями ПРООН, которые подчеркнули, что ПРООН занимается решением ряда вопросов с правительствами, однако не уверена, что информационные центры могут стать ее частью.
Several members stressed that the simple fact of the enduring nature of the permanent members meant that they have institutional memory that gives them an advantage in procedural matters and substantive negotiations. Некоторые члены подчеркнули, что сам факт наличия постоянных членов означает, что они обладают институциональной памятью, которая дает им преимущество в процедурных вопросах и переговорах по существу.
They stressed that the Forces nouvelles have been part of the Government, its Secretary-General being Prime Minister since 2007, and therefore it was unacceptable for the Forces nouvelles to continue to run a parallel administration, economy and treasury in a part of the country. Они подчеркнули, что «Новые силы» вошли в состав правительства, после того как их генеральный секретарь стал премьер-министром с 2007 года, и поэтому сохранение «Новыми силами» параллельных административной, экономической и казначейской систем в другой части страны является неприемлемым.
However, he, the President of the Senate and the Prime Minister stressed that any constitutional review would be conducted in keeping with the letter and the spirit of the Constitution. Тем не менее председатель Национальной ассамблеи, а также председатель Сената и премьер-министр подчеркнули, что любой пересмотр Конституции будет проведен в соответствии с буквой и духом Конституции.
The delegations of Abkhazia, South Ossetia and Russia stressed the urgent need to achieve a document legally enshrining the principle of non-use of force by Georgia against Abkhazia and South Ossetia. Делегации Абхазии, России и Южной Осетии подчеркнули настоятельную необходимость выхода на документ, юридически закрепляющий принцип неприменения силы со стороны Грузии в отношении Абхазии и Южной Осетии.
The representatives of the Kosovo Albanian villages in northern Mitrovica have recently stressed that they had been instructed to neither cooperate with the UNMIK Administration in Mitrovica nor solicit its assistance in the future. Представители косовских албанских деревень в северной Митровице недавно подчеркнули, что им было дано указание не сотрудничать с этой администрацией и не обращаться к ней за помощью в будущем.
Belarus and the Russian Federation stressed that in many cases countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia did not have standards or legislation for regulating agricultural emissions and that it would take several years to put in place and to implement new national legislation. Беларусь и Российская Федерация подчеркнули, что во многих случаях страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии не располагают нормами или законодательством, регулирующими выбросы сельского хозяйства, и что для разработки и реализации нового национального законодательства потребуется несколько лет.
Participants stressed that countries with economies in transition were more vulnerable to the consequences of climate change and therefore substantial financial support would be required for adapting to climate change in the region. Участники подчеркнули, что страны с переходной экономикой являются более уязвимыми к последствиям изменения климата и что в этой связи потребуется значительная финансовая поддержка для адаптации к изменению климата в данном регионе.
Organizations of the United Nations system have also stressed the critical importance of the Global Compact on the international dimensions of supporting the achievement of the Millennium Development Goals through national development strategies. Организации системы Организации Объединенных Наций также подчеркнули особую важность Глобального договора по международным аспектам поддержки достижения целей развития путем проведения в жизнь национальной политики развития.
It was stressed that, both at the regional and global levels, the designation of asset recovery focal points should avoid overlap and duplication, and that focal points should create synergies with existing structures and networks. Участники подчеркнули, что как на региональном, так и на глобальном уровнях при назначении координаторов по вопросам возвращения активов следует избегать совпадения и дублирования функций и при этом стремиться к тому, чтобы координаторы добивались взаимодействия с существующими структурами и сетями.
Several speakers stressed that it would be essential, 10 years after the adoption of the Convention, to develop a mechanism that would help the Conference to better monitor the implementation of the Convention and highlight good practices. Ряд ораторов подчеркнули, что теперь, десять лет спустя после принятия Конвенции, важно создать механизм, который помог бы Конференции лучше следить за ходом осуществления Конвенции и выделять эффективные методы деятельности.
Several speakers stressed the necessity of assessing the implementation of the Convention 10 years after its adoption and in that connection, mentioned the usefulness of the comprehensive self-assessment software (the "omnibus survey software"). Ряд выступавших подчеркнули необходимость оценки хода осуществления Конвенции через 10 лет после ее принятия и в этой связи упомянули о полезной роли всеобъемлющего программного обеспечения для проведения самооценки ("программа для комплексного обследования").
They encouraged UNFPA to continue making its evaluation reports available through the UNFPA website and stressed that all evaluation reports should be available to DOS. Они рекомендовали ЮНФПА продолжать обеспечивать доступ к докладам об оценке, размещая их на веб-сайте ЮНФПА, и подчеркнули, что все доклады об оценке должны быть доступными для ОСН.
To mark the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, the Special Rapporteur issued a joint statement on 21 May 2010 in which seven mandate holders stressed that defending diversity went hand in hand with respect for the dignity of the individual. По случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития 21 мая 2010 года Специальный докладчик выступил с совместным заявлением, в котором семь мандатариев подчеркнули, что защита разнообразия неразрывно связана с уважением достоинства человеческой личности.
Several experts stressed that free, prior and informed consent was basic to traditional understandings about treaty-making and was a requirement for addressing violations and abrogations of treaty rights, as well as for the establishment of participatory processes to redress violations effectively. Несколько экспертов подчеркнули, что свободное, предварительное и осознанное согласие является также основополагающим для традиционных устных договоренностей в отношении процесса заключения договоров и необходимым условием для борьбы с нарушениями и упразднением договорных прав, а также для обеспечения процессов участия для эффективной компенсации в связи с такими нарушениями.
Some respondents stressed that humanitarian assistance must only be given with the consent of the affected country and, in principle, on the basis of a request by the same, and should be linked with the efforts of the State concerned. Некоторые респонденты подчеркнули, что гуманитарная помощь должна предоставляться только с согласия пострадавшей страны и - в принципе - на основе ее просьбы, а также увязываться с усилиями, прилагаемыми соответствующим государством.
They also welcomed the various international platforms for dialogue, stressed that extremism is fomented by distorted views of other cultures and emphasized that tolerance and mutual respect should be the basis for the international community to confront challenges. Они приветствовали также различные международные платформы для проведения диалога, акцентировали внимание на том, что причиной экстремизма является искаженное восприятие других культур, и подчеркнули, что международное сообщество должно решать имеющиеся проблемы на основе толерантности и взаимного уважения.
Some delegations urged States to implement the measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements and stressed that many problems in fisheries were due to lack of implementation by States, rather than poor management by those organizations or arrangements. Некоторые делегации настоятельно призвали государства осуществлять меры, принятые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, и подчеркнули, что многие проблемы в сфере рыболовства обусловлены неадекватным осуществлением действующих положений государствами, а не плохим хозяйствованием со стороны этих организаций или договоренностей.
Speakers also stressed the role of UNODC in supporting Member States in building capacity and strengthening anti-money-laundering systems to effectively detect, investigate and prosecute money-laundering cases and to recover the proceeds of crime. Ораторы подчеркнули также роль ЮНОДК в оказании государствам-членам поддержки в области создания потенциала и укрепления систем противодействия отмыванию денежных средств в целях эффективного выявления и расследования случаев отмывания денег и наказания преступников, а также в целях изъятия доходов от преступной деятельности.
Partners of ECOWAS stressed their continued commitment to addressing the threat posed by drugs and crime in the region and underlined the importance of the role played by ECOWAS in those efforts. Партнеры ЭКОВАС подчеркнули свою неизменную приверженность устранению угрозы, создаваемой наркотиками и преступностью в этом регионе, и указали на важное значение роли, которую ЭКОВАС играет в этих усилиях.
Several speakers stressed that the multilingualism of the implementation review process should not be jeopardized and that, in accordance with the terms of reference, it needed to be ensured that reviews could be carried out in any of the official languages of the United Nations. Несколько выступавших подчеркнули, что не следует подрывать принцип многоязычия процесса обзора хода осуществления и что в соответствии с кругом ведения необходимо обеспечивать возможность проведения обзоров на любом из официальных языков Организации Объединенных Наций.
Some speakers expressed the view that in future, the briefing could be held prior to, concurrently with or after the session of the Group, and others stressed that the provision of interpretation at the current session should not be seen as a precedent for future sessions. Некоторые ораторы высказали мнение, что в будущем брифинги могут проводиться до начала, в ходе или после сессий Группы, а другие выступавшие подчеркнули, что обеспечение устного перевода на текущей сессии не следует рассматривать в качестве прецедента для будущих сессий.