| Several representatives stressed that any compliance procedures should apply to all provisions of any mercury instrument and to all parties. | Несколько представителей подчеркнули, что любые процедуры обеспечения соблюдения должны применяться ко всем положениям любого документа по ртути и ко всем сторонам. |
| They stressed that social and economic factors were very important, the serious pollution and health hazards notwithstanding. | Они подчеркнули, что весьма важную роль играют социальные и экономические факторы, несмотря на серьезное загрязнение окружающей среды и большую опасность для здоровья людей. |
| The experts stressed that the review of the annual report questionnaire should be considered an ongoing process. | Эксперты подчеркнули, что обзор вопросника к ежегодным докладам следует проводить на регулярной основе. |
| They stressed that there were areas where a common methodology had been developed, which should be supported. | Они подчеркнули, что имеются области, применительно к которым разработана общая методология, и что усилиям в этом направлении следует оказывать поддержку. |
| Several participants noted the substantial progress that had been made in strengthening such cooperation and stressed its continuing importance for supporting implementation efforts. | Ряд участников упомянули о том, что был сделан осуществленный прогресс в укреплении такого сотрудничества, и подчеркнули его неизменную актуальность для содействия усилиям по осуществлению. |
| Delegations also stressed that strategic oversight remained the primary responsibility of Member States. | Делегации также подчеркнули, что стратегический надзор остается основной обязанностью государств-членов. |
| These delegations also stressed that the interplay between these issues could produce challenges that were not addressed under current policies. | Эти делегации подчеркнули также, что взаимное воздействие этих вопросов друг на друга может привести к возникновению вызовов, которые не рассматриваются в рамках нынешней политики. |
| Some Council members stressed that the events of 15 May and 5 June 2011 were the most serious since the establishment of UNDOF. | Несколько членов Совета подчеркнули, что события 15 мая и 5 июня 2011 года были наиболее серьезными с момента учреждения СООННР. |
| Several speakers stressed that the recent world financial and economic crisis should not jeopardize existing aid commitments. | Некоторые выступающие подчеркнули, что недавний мировой финансово-экономический кризис не должен ставить под угрозу существующие обязательства о предоставлении помощи. |
| Panellists stressed that the tax would be levied only on very high-frequency, very short-term investments in foreign exchange. | Участники дискуссии подчеркнули, что таким налогом будут облагаться только особенно часто совершаемые операции по размещению средств в иностранной валюте на очень короткий срок. |
| The participants stressed that solidarity shown by the international community at a time of crisis can be essential in addressing global challenges. | Участники подчеркнули, что солидарность, продемонстрированная международным сообществом во время кризиса, может существенно помочь в решении глобальных задач. |
| The participants stressed the right of people to live in freedom and dignity, free from poverty and despair. | Участники подчеркнули право каждого человека вести свободную и достойную жизнь, не испытывая голода и не впадая в отчаяние. |
| The participants stressed that all actors have the means to reduce global poverty and are responsible for initiating action for progress. | Участники подчеркнули, что все субъекты развития имеют возможности для того, чтобы сократить масштабы глобальной нищеты, и несут ответственность за принятие мер, призванных помочь добиться прогресса на этом направлении. |
| The participants stressed the high importance of such gatherings in further mobilizing political will and strengthening international capacities in countering terrorism at national and international levels. | Участники подчеркнули большое значение таких встреч для дальнейшей мобилизации политической воли и укрепления международного потенциала по борьбе с терроризмом на национальном и международном уровнях. |
| Participants stressed that migrants were first and foremost human beings with inalienable rights that transcend their immigration status. | Участники подчеркнули, что мигранты являются в первую очередь людьми, обладающими неотъемлемыми правами, выходящими за рамки их иммиграционного статуса. |
| Member States expressed their appreciation of the capacity-building activities carried out by the three programmes and stressed their importance for their countries. | Государства-члены выразили признательность за деятельность по укреплению потенциала, осуществляемую в рамках трех программ, и подчеркнули ее значение для своих стран. |
| Several experts stressed that rural energy services should support productive income-generating activities as much as possible. | Несколько экспертов подчеркнули, что энергоуслуги в сельских районах должны в максимально возможной степени подкреплять производственную деятельность, генерирующую доходы. |
| They stressed the responsibility of governments in creating an enabling environment. | Эксперты подчеркнули ответственность правительств за создание благоприятного климата. |
| In addition, participants stressed the value of involving universities in the region as they can contribute to building long-term capacity. | Помимо этого, участники подчеркнули полезность вовлечения в нее университетов региона, так как они могут внести вклад в создание долгосрочного потенциала. |
| Against this backdrop, they stressed that they should be engaged early on in the planning cycle. | Исходя из этого, они подчеркнули, что они должны участвовать в процессе планирования на его ранних этапах. |
| The States parties stressed that the purpose and intended outcomes of the Review Conference would not change. | Государства-участники подчеркнули, что цель и желаемые результаты обзорной конференции не претерпят изменений. |
| Such an experience, they stressed, could potentially serve as a basis for the creation of a regional and subregional network. | Они подчеркнули, что такой опыт потенциально мог бы служить основой для создания региональной и субрегиональной сети. |
| Officials stressed that a "catalyst" with the necessary expertise, initiative and motivation is important in keeping the risk management process alive. | Сотрудники подчеркнули, что "катализатор", имеющий необходимый опыт, инициативу и мотивацию, важен для поддержания процесса управления рисками. |
| They stressed that there was no ban on the registration of new political parties. | Представители правительства подчеркнули, что никаких запретов на регистрацию новых политических партий не вводилось. |
| In the light of these shortcomings, participants stressed the role of alternative appraisal tools, such as CEA and MCA. | В свете указанных недостатков участники особо подчеркнули роль альтернативных инструментов оценки, таких, как АЗЭ и МКА. |