Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
The co-sponsors of the proposal stressed the continued relevance of the subject matter of the above-mentioned revised working paper and its value in providing a common understanding of the legal consequences of the resort to the use of force by States without prior authorization by the Security Council. Соавторы предложения подчеркнули, что тема вышеупомянутого пересмотренного рабочего документа сохраняет актуальность и имеет большое значение для выработки общего понимания правовых последствий применения государствами силы без предварительного разрешения Совета Безопасности.
In that regard, participants stressed that a constructive and objective examination of strengths and weaknesses, accomplishments and areas for improvement could be useful in improving the functioning of entities in the United Nations system such as UNCTAD. В этой связи участники подчеркнули, что конструктивный и объективный анализ сильных и слабых сторон, достижений и проблемных областей может способствовать улучшению работы отдельных звеньев системы Организации Объединенных Наций, таких как ЮНКТАД.
Several speakers stressed UNCTAD's contribution to the implementation of the Istanbul Programme of Action, in the context of monitoring its objectives and actions as well as preparing for eventual graduation. Ряд выступавших подчеркнули вклад ЮНКТАД в осуществление Стамбульской программы действий в контексте мониторинга ее целей и мероприятий, а также подготовки к исключению, в конечном счете, стран из категории НРС.
Council members stressed that national ownership was key to peacebuilding efforts and called for international support for the United Nations peacebuilding agenda. Члены Совета подчеркнули, что важнейшей составляющей деятельности является принцип национальной ответственности, и призвали международное сообщество оказывать поддержку в реализации программы деятельности Организации Объединенных Наций в сфере миростроительства.
Both briefers stressed that transition from one United Nations configuration to another is a complex process that requires an integrated approach from the start-up phase of a mission. Оба оратора подчеркнули, что реорганизация присутствия Организации Объединенных Наций - это сложный процесс, требующий применения комплексного подхода с начального этапа развертывания миссии.
Some delegations stressed that more attention should be paid to the legal issues associated with the use of satellite platforms with nuclear power sources in Earth orbits, in the light of reported failures and collisions that posed a high risk to humanity. Некоторые делегации подчеркнули, что, учитывая сообщения о неполадках и столкновениях, создающих серьезную угрозу человечеству, следует уделять больше внимания правовым вопросам, связанным с использованием на околоземных орбитах спутниковых платформ с ядерными источниками энергии.
At the same time, the importance of assessing and studying the impacts of marine renewable energies, including on the marine environment, was stressed by several delegations. В то же время несколько делегаций подчеркнули важность оценки и изучения последствий освоения морских возобновляемых энергоресурсов, в том числе для морской среды.
Several States stressed that terrorism must not be associated with any religion, nationality, civilization or group and that the terrorist threat stemmed from multiple sources, including extreme right-wing and xenophobic groups. Несколько государств подчеркнули, что терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо религией, национальностью, цивилизацией или группой и что угроза терроризма исходит из разных источников, в том числе с крайне правого фланга и от ксенофобских групп.
All Latin American and Caribbean States stressed that they addressed implementation of the resolution while also striving to comply with their obligations under international law, including their human rights obligations. Все государства Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркнули, что принимают меры для осуществления резолюции и одновременно добиваются выполнения своих обязательств по международному праву, в том числе обязательств в области прав человека.
The Administrator agreed with the speakers who had stressed the valuable role that the United Nations and the Security Council could play as front-line actors in the effort to prevent conflict. Администратор согласилась с теми выступавшими, которые подчеркнули, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности могли бы сыграть ценную роль в качестве флагманов в деле предупреждения конфликтов.
In this context, the participants stressed the imperative and urgency of closely coordinated, rapid and efficient international action to take up the challenges at hand. В этой связи участники подчеркнули острую и неотложную необходимость принятия тщательно скоординированных, оперативных и эффективных международных мер, направленных на решение назревших проблем.
They also stressed the potential of culture as a driver for economic growth, social cohesion and transformation, an asset for regional pride, and a vehicle for enhanced understanding between communities, and called for respect for cultural rights. Участники саммита также подчеркнули потенциал культуры как двигателя экономического роста, социальной сплоченности и преобразования, предмета региональной гордости и инструмента для улучшения понимания между общинами и призвали к уважению культурных прав.
Participants stressed that unilateral coercive measures created a regime of structural violence with disproportionate impacts on women and children, undermining the rule of law, constituting an obstacle to self-determination, infringing sovereign rights, jeopardizing peace, security and the human rights of ordinary people. Участники подчеркнули, что односторонние принудительные меры создали режим структурного насилия с непропорциональными негативными последствиями для женщин и детей, подрывая верховенство права, ставя препятствия на пути самоопределения, нарушая суверенные права, неся угрозу миру, безопасности и правам человека обычных людей.
Representatives of some organizations stressed that the common system compensation package lacked the flexibility that would allow them to attract qualified candidates and properly encourage mobility, especially to hardship locations, prerequisites for delivering their mandates. Представители некоторых организаций подчеркнули, что пакет вознаграждения в общей системе не допускает гибкости, которая позволила бы им привлекать квалифицированных кандидатов и надлежащим образом поощрять мобильность, особенно переход на работу в места службы с трудными условиями, что является необходимым условием для выполнения их мандатов.
Some representatives stressed that the voluntary funding being suggested was additional to existing funding and would not detract from funds for other purposes or compromise the work of the Multilateral Fund. Некоторые представители подчеркнули, что добровольное финансирование предлагается в качестве дополнения к существующему финансированию, а значит, не уменьшает объем средств, предназначенных для других целей и не наносит ущерба работе Многостороннего фонда.
In their dialogue with the mission, the court judges and prosecutors stressed that inequities in access to justice were extremely problematic, as the average citizen often lacked the resources to hire a lawyer. В ходе диалога судьи и прокуроры подчеркнули, что колоссальной проблемой является неравный доступ к системе правосудия, поскольку рядовые граждане часто не имеют средств для оплаты услуг адвоката.
The mission stressed that there would be no compromise on the basic principles of the rule of law and reinforced their joint view that obtaining power through unconstitutional means would not be tolerated. Участники вышеупомянутой группы подчеркнули, что не может быть компромисса в отношении основных принципов главенства права, и подтвердили свое общее убеждение в том, что приход к власти с использованием неконституционных методов недопустим.
They welcomed the progress that had been made in the peace and reconstruction process in Afghanistan, stressed that efforts should be focused on maintaining security, promoting political and economic development and advancing regional relations. Они с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в продвижении процесса мира и восстановления в Афганистане, подчеркнули, что усилия следует сосредоточить на поддержании безопасности, содействии политическому и экономическому развитию и укреплении региональных связей.
They stressed that the focus of the transition should be on creating conditions for the holding of general elections by November 2013 and on ensuring social, economic and political stabilization. Они подчеркнули, что в переходный период следует сосредоточить усилия на создании условий для проведения всеобщих выборов к ноябрю 2013 года и обеспечении социальной, экономической и политической стабилизации.
Several delegations also stressed that the Oceans Compact could not be construed as a platform for the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, since a specific intergovernmental process had been established for that purpose. Несколько делегаций подчеркнули также, что «Договор по океанам» не может быть задуман в качестве платформы для осуществления итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, поскольку для этого уже создан конкретный межправительственный процесс.
Some delegates stressed that the international economic environment should become more supportive of LDCs, for example, by providing preferential market access for LDC goods and services sector. Некоторые делегации подчеркнули, что международный экономический климат должен стать более благоприятным по отношению к НРС, например за счет гарантий их преференциального доступа на рынки товаров и услуг.
The dialogue stressed that greater engagement of all stakeholders and civil society, including the private sector, could contribute to the relevance of the work of the UNEP Governing Council. Участники диалога подчеркнули, что более широкое вовлечение всех заинтересованных сторон и гражданского общества, включая частный сектор, могло бы способствовать повышению актуальности работы Совета управляющих ЮНЕП.
Ministers stressed the clear intention of strengthening UNEP, as called for in "The future we want" and confirmed by the General Assembly. Министры подчеркнули твердое намерение укрепить ЮНЕП в соответствии с призывом, содержащимся в документе «Будущее, которого мы хотим» и подтвержденным Генеральной Ассамблеей.
Many representatives stressed the continuing need for strong science to form the basis for policy-making on environment-related issues and highlighted the importance of reinforcing the science-policy interface if UNEP were to fully implement its mandate. Многие представители подчеркнули сохраняющуюся потребность в строгом научном обосновании формирования основы для разработки политики в области природоохранных вопросов и указали на важность укрепления связи между наукой и политикой для всестороннего выполнения мандата ЮНЕП.
Many representatives stressed that, in the light of the foregoing challenges, there was a need for adequate, predictable and stable funding for developing countries and countries with economies in transition. Многие представители подчеркнули, что с учетом грядущих вызовов необходимо обеспечить достаточное, предсказуемое и стабильное финансирование для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.