Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
In the ensuing discussion a number of delegates stressed that robustness of critical load data reported did not address all possible uncertainties of critical loads and exceedances. В ходе последовавшей дискуссии ряд делегатов подчеркнули, что стабильность сообщенных данных о критических нагрузках не учитывает все возможные факторы неопределенности критических нагрузок и превышений.
The Parties from EECCA stressed that there was no appropriate international legal instrument that covered mechanisms of public access to information and public participation in decision-making on GMO issues. Стороны из ВЕКЦА подчеркнули, что в настоящее время отсутствует надлежащий международный правовой документ, который бы охватывал механизмы предоставления общественности доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся ГИО.
Reform of the whole machinery of the United Nations was addressed, and some participants stressed their expectations for the upcoming United Nations summit in New York. Была затронута реформа всего механизма Организации Объединенных Наций, и некоторые участники подчеркнули свои упования на предстоящий нью-йоркский саммит Организации Объединенных Наций.
Some stressed that the Working Group should devote much attention to problems of access to justice, employment, affordable health care and housing problems faced by people of African descent. Некоторые из них подчеркнули, что Рабочей группе следует уделять значительное внимание проблемам доступа к правосудию, трудоустройства, приемлемого медицинского обслуживания и проблемам жилища, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения.
The participants noted that financial organizations had failed to attend the workshop. They stressed that inter-agency cooperation was very important for the preparation of replies from the various countries in the region. Участники отметили, что в работе совещания не принимают участия финансовые учреждения; они подчеркнули, что межучрежденческая координация исключительно важна для выработки решений по ряду стран региона.
The representatives of Portugal, Australia, Poland, Switzerland and the United Kingdom stressed that such a paper should not imply a change in the working group's mandate. Представители Португалии, Австралии, Польши, Швейцарии и Соединенного Королевства подчеркнули, что из такого документа не должно вытекать изменение мандата Рабочей группы.
Participants stressed that in order to ensure the independence of mandate holders, their regular activities should present no conflict of interest with the responsibilities arising from the mandates - in particular, they should not be members of the executive or legislative branches of their Government. Участники подчеркнули, что для обеспечения независимости держателей мандатов их обычная деятельность не должна вступать в конфликт интересов с обязанностями, вытекающими из соответствующего мандата, в частности они не должны входить в состав органов исполнительной или законодательной власти своей страны.
They stressed that the Human Rights Council should allow for more thorough and regular consideration of the special procedures' work and guarantee that effective, consistent and sustained access was provided to mandate holders. Они подчеркнули, что Совет по правам человека должен предусмотреть более тщательное и регулярное обсуждение работы специальных процедур и обеспечить предоставление обладателям мандатов эффективного, согласованного и постоянного доступа.
Some participants in the consultation stressed that the establishment of such a mandate could be envisaged under the condition that its scope was clearly defined and that close coordination with existing procedures was ensured. Некоторые участники консультаций подчеркнули, что учреждение такого мандата можно рассматривать при условии четкого определения его сферы охвата и обеспечения тесной координации действий между существующими процедурами.
Many stressed that a situation analysis reviewing the mistakes of the past would be an important feature of the strategic plan as much of the capacity-building and technology support undertaken to date had simply not worked. Многие ораторы подчеркнули, что важной составляющей стратегического плана должен стать анализ конкретных ситуаций в целях определения прошлых ошибок, учитывая, что предпринимавшиеся до сих пор усилия по созданию потенциала и оказанию технологической поддержки были во многом неэффективными.
It stressed, however, that any proposal for reforming the human rights machinery of the United Nations should be based on the principles of sovereign equality of States and the need to ensure equitable geographic distribution. Вместе с тем они подчеркнули, что любое предложение о реформировании механизма прав человека в системе Организации Объединенных Наций должно основываться на принципах суверенного равенства государств и необходимости обеспечения справедливого географического распределения.
Delegations strongly emphasized the need for management cooperation and for skilful leadership in change management; they also stressed that reporting offices should cooperate more fully with the reporting process itself. Делегации решительно подчеркнули необходимость сотрудничества по вопросам управления и умелого руководства при управлении процессом преобразований; они подчеркнули также, что представляющие доклады учреждения должны в полной мере взаимодействовать с самим процессом представления докладов.
It was stressed by many participants that all of these actions should be accompanied by measures to increase the autonomy, accountability and effectiveness of the World Bank and IMF Executive Boards. Многие участники подчеркнули, что все эти шаги должны сопровождаться мерами по повышению степени самостоятельности и подотчетности исполнительных советов Всемирного банка и МВФ и эффективности их работы.
Participants stressed that ensuring gender equality, empowering women and protecting women's human rights were prerequisites for the achievement of the Millennium Development Goals. Участники подчеркнули, что обеспечение равенства мужчин и женщин, расширение прав и возможностей женщин и защита их прав человека являются предпосылками для достижения ЦРДТ.
Delegations stressed that the fight against terrorism must be conducted in full compliance with the obligations under the Charter of the United Nations and international law, including international humanitarian law, where applicable. Делегации подчеркнули, что борьбу с терроризмом следует вести при полном соблюдении обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, включая, когда это уместно, международное гуманитарное право.
Some delegations emphasized their will to continue to strive for the adoption of the draft nuclear terrorism convention by consensus, but stressed that the time had come to find an agreement on the instrument. Ряд делегаций обратили особое внимание на их стремление продолжать добиваться принятия проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма на основе консенсуса, но подчеркнули при этом назревшую необходимость достижения согласия в отношении этого документа.
In addition, the authors of the Joint Inspection Unit report on managing for results stressed that: "self-evaluation should constitute the backbone of any effective evaluation system". Кроме того, авторы доклада Объединенной инспекционной группы по вопросу об основанном на конкретных результатах управлении подчеркнули, что «самооценка должна составлять основу любой эффективной системы оценки».
Some participants stressed that women in poor countries bore the brunt of extreme poverty, and called for concerted efforts by least developed country Governments to ensure their inclusion in decision-making processes. Отдельные участники подчеркнули, что женщины в бедных странах несут на себе основное бремя крайней нищеты, и призвали правительства наименее развитых стран предпринять согласованные усилия для обеспечения их участия в процессах принятия решений.
Several delegations stressed that the funding of the central planning and coordination function in Nairobi from the regular budget was crucial in order to ensure parity across duty stations, while one delegation did not favour that action. Некоторые делегации подчеркнули важность финансирования функции централизованного планирования и координации в Найроби из регулярного бюджета для обеспечения паритета мест службы, причем одна делегация выступила против этого шага.
Participants stressed that the forum should include the participation of all stakeholders and thus benefit from the expertise and experience that civil society and the private sector could bring to a discussion of international migration and development. Участники подчеркнули, что форум должен предусматривать участие всех заинтересованных сторон, с тем чтобы при обсуждении вопросов международной миграции и развития должным образом использовался экспертный опыт и знания, накопленные гражданским обществом и частным сектором.
Several speakers noted the need to focus on better-established, commercially proven technologies in the short term, while others stressed that it was equally important to involve developing countries in programmes related to emerging technologies such as hydrogen and carbon capture and storage. Некоторые ораторы отметили, что особое внимание в краткосрочной перспективе необходимо обратить на более четко установленные и с коммерческой точки зрения проверенные технологии, а другие подчеркнули важность привлечения развивающихся стран к реализации программ, связанных с использованием перспективных технологий, таких, как улавливание и хранение водорода.
In the Vienna Summit Declaration of 21 June 2006, the European Union and the United States of America stressed that they would each continue to call upon the Government of Uzbekistan to facilitate an independent international investigation into the Andijan events. В Венской декларации на высшем уровне, принятой 21 июня 2006 года, Европейский союз и Соединенные Штаты Америки подчеркнули, что обе стороны будут и впредь обращаться к правительству Узбекистана с призывом оказать содействие проведению независимого международного расследования событий в Андижане.
It was also stressed that some principles are not easy to implement or to understand by policy-makers and other stakeholders, and that there is a need for assistance and advice from abroad. Они также подчеркнули, что некоторые принципы с трудом поддаются внедрению на практике или же недостаточно глубоко понимаются политиками и другими заинтересованными сторонами, и указали на необходимость оказания содействия и консультационной помощи из-за рубежа.
Public confidence, not only in the judiciary apparatus, but also in the police services, was of paramount importance to their effective functioning, Council members stressed. Общественное доверие, причем не только к судебному аппарату, но и к полиции, имеет важнейшее значение для их эффективного функционирования, подчеркнули члены Совета.
Council members called on the international community to increase assistance to the Central African Republic and stressed that international assistance would be more effective if supplemented by appropriate structural reforms. Члены Совета призвали международное сообщество увеличить объем помощи Центральноафриканской Республике и подчеркнули, что международная помощь была бы более эффективной, если бы ее дополнили соответствующие реформы, связанные со структурной перестройкой.