Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Participants particularly stressed the recommendation to improve access to information, counselling, supplies and services that increase the ability of all couples and individuals to make free and informed decisions about the number and spacing of children. Участники особо подчеркнули рекомендацию по улучшению доступа к информации, консультациям, материалам и услугам, которые повышали бы способность всех пар и индивидов принимать свободные и осознанные решения о количестве детей и о промежутке между рождениями.
Contracting Parties among the informal group stressed, however, that the exemption should be removed (that is, narrow vehicles should be tested at a speed of 32 km/h) when it is technically viable for narrow cars to meet all requirements of the gtr. Вместе с тем Договаривающиеся стороны, которые входят в состав неофициальной группы, подчеркнули, что данное изъятие должно быть отменено (т.е. узкие транспортные средства должны проходить испытания на скорости 32 км/ч), как только возникнет техническая возможность обеспечить соответствие узких автомобилей всем требованиям данных гтп.
Other members stressed that TIR Carnet holders are reliable trade partners and, therefore, as a rule, Customs duties and taxes should not be calculated when starting a TIR operation. Другие члены Совета подчеркнули, что держатели книжек МДП являются ответственными торговыми партнерами и поэтому, как правило, сумму таможенных пошлин и сборов не следует определять в начале операции МДП.
All speakers and participants at the seminar stressed that the security of vehicles and containers used for TIR transports remains of utmost importance and is recognized as one of the five pillars of Convention. Все докладчики и участники семинара подчеркнули, что обеспечение безопасности транспортных средств и контейнеров, используемых для перевозок МДП, по-прежнему имеет исключительно важное значение и признается одним из пяти столпов Конвенции.
The participants in the conference stressed that international and regional organizations should step up their advocacy for the implementation of the SEEA Central Framework, as it is a new framework. Участники Конференции подчеркнули, что в силу новизны этого механизма международным и региональным организациям следует активизировать работу по популяризации внедрения центральной основы СЭЭУ.
Respondents stressed that young people are not disinterested in politics but that they are disengaged because they do not know how to become politically active. Респонденты подчеркнули, что молодые люди не равнодушны к политике, но не участвуют в ней, потому что не знают, как проявлять политическую активность.
They also stressed that partnerships with and efforts to learn from the private sector to increase the efficiency with which resources were used would be needed in order to support the transition to a green economy. Они также подчеркнули, что для содействия переходу к зеленой экономике потребуются партнерские отношения с частным сектором в целях повышения эффективности использования ресурсов и освоения его соответствующего опыта.
Consequently, participants stressed that a cost-benefit analysis of censuses, although very complex, should be undertaken and that countries should be encouraged to do so. В связи с этим участники подчеркнули необходимость анализа эффективности затрат на проведение переписей, который, несмотря на всю его сложность, следует рекомендовать странам.
Several participants stressed that there was a need for policy coherence between investment agreements and development objectives, and that UNCTAD should take up a monitoring role in that context. Ряд участников подчеркнули, что существует необходимость в обеспечении согласованности на уровне политики между инвестиционными соглашениями и целями в области развития и что ЮНКТАД следует взять на себя мониторинговую роль в этом отношении.
Several participants stressed that conceptions and models of trade that had been valid 10 years ago had already became outdated, due largely to the evolution of global supply chains. Ряд участников подчеркнули, что концепции и модели торговли, которые были применимы 10 лет назад, уже устарели, главным образом вследствие эволюции глобальных производственно-сбытовых цепочек.
Speakers stressed the negative impact of corruption on economic growth and stability, sustainable development, democratic values, national peace and security, and the rule of law. В своих выступлениях ораторы подчеркнули, что коррупция отрицательно влияет на экономический рост и стабильность, устойчивое развитие, демократические ценности, национальный мир и безопасность, а также верховенство права.
Some other delegations stressed the procedural nature of immunity as a bar to criminal proceedings, pointing out that the underlying substantive individual criminal responsibility remained unaffected; and as such, immunity should not be viewed as a loophole in the fight against impunity. Ряд других делегаций подчеркнули процессуальный характер иммунитета в качестве препятствия для уголовного преследования, отметив, что индивидуальная уголовная ответственность по существу остается незатронутой; и как таковой иммунитет не может рассматриваться как лазейка в борьбе с безнаказанностью.
The parties expressed commitment to initiating dialogue as soon as possible and stressed that there was a need to find a mutually acceptable and sustainable solution to the problems of the north. Стороны выразили готовность в ближайшее время приступить к диалогу и подчеркнули необходимость поиска взаимоприемлемого и долгосрочного решения проблем, которые испытывают северные области.
Concerning the report, they urged the Committee to continue its efforts, and stressed the necessity for the full cooperation of Member States with the Committee. Что касается доклада, то они призвали Комитет продолжать его усилия и подчеркнули необходимость того, чтобы государства-члены полностью сотрудничали с Комитетом.
They stressed that Kenya is a party to the Rome Statute, and thus the Court is and remains the sole appropriate interlocutor for Kenya on this matter. Они подчеркнули, что Кения является участником Римского статута, в связи с чем Суд является и остается единственной надлежащей инстанцией, с которой Кения может взаимодействовать по данному вопросу.
Most delegations stressed that it was essential for States to acknowledge and learn from past wrongs in order to prevent the recurrence of human rights violations, and to set the foundations for trust between formerly opposed groups. Большинство делегаций подчеркнули, что государствам крайне важно признавать ошибки прошлого и извлекать из них уроки для недопущения повторения нарушений прав человека, а также закладывать основы для доверительных отношений между группами, прежде враждовавшими между собой.
Seven thematic special procedures stressed that the lack of transparent and effective Government control over the mining sector deprived the State of funds that it could dedicate to meeting its responsibilities with regard to social and economic rights. Семь мандатариев тематических процедур подчеркнули, что из-за отсутствия транспарентности и эффективности государственного контроля над горнодобывающим сектором госбюджет не получает средств, которые могли бы направляться на выполнение его обязательств по обеспечению социальных и экономических прав.
A number of delegations stressed the necessity of recognizing the significance of the peaceful uses of autonomous technologies in the civilian field, and the importance to not undermine the current technological development efforts in this area. Ряд делегаций подчеркнули необходимость признания значимости мирного использования автономных технологий в гражданской сфере и важность ненанесения ущерба нынешним усилиям, связанным с технологическим развитием в этой области.
However, they stressed that before starting this process, there should be further discussion on the need to determine the usefulness and legality of "extended nuclear deterrence" in the case of military alliances. Вместе с тем, они подчеркнули, что, прежде чем начинать этот процесс, нужно дополнительно рассмотреть вопрос о необходимости определения полезности и законности "расширенного ядерного сдерживания" в случае военных союзов.
Some members of the Working Group stressed that the judiciary, civil society and independent media played key roles in ensuring that institutions were robust and that people's needs were met. Некоторые члены Рабочей группы подчеркнули, что судебная власть, гражданское общество и независимые средства массовой информации играют ключевую роль в создании прочных институциональных структур и обеспечении удовлетворения потребностей людей.
It stressed that adequate resources are needed for the implementation of programmes on family violence, children and youth, persons with disabilities and against discrimination. Они подчеркнули необходимость выделения надлежащих ресурсов для осуществления программ, касающихся таких аспектов, как насилие в семье, дети и молодежь, инвалиды и дискриминация.
Some speakers stressed that core activities of UNODC, including planning and reporting, should be funded by the regular budget to ensure the predictability and sustainability of the resources required to fulfil its mandates. Ряд ораторов подчеркнули, что основная деятельность УНП ООН, включая планирование и подготовку отчетности, должна финансироваться из средств регулярного бюджета для обеспечения предсказуемости и устойчивости ресурсов, требующихся для выполнения его мандатов.
Speakers stressed the crucial role of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice as a basis for national reform initiatives and increased international technical assistance. Выступавшие подчеркнули важнейшее значение стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия как основы для инициатив по национальным реформам и исходной базы для расширения международной технической помощи.
They stressed the important role that the ethics offices play in creating a culture of integrity and accountability throughout the United Nations system, especially given the importance of zero tolerance for corruption and the need to demonstrate the organizations' efficiency and effectiveness. Они подчеркнули ту важную роль, которую играют бюро по вопросам этики в создании культуры добросовестности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций, особенно с учетом важного значения, придаваемого абсолютной нетерпимости к случаям коррупции, и необходимости демонстрировать эффективность и результативность работы организаций.
Other speakers stressed the uncertainty surrounding the scope of prudential carve-outs, and noted that some measures, such as capital controls, might not be justified, thereby limiting the right to regulate. Другие ораторы, указав на неопределенность сферы применения пруденциальных изъятий, подчеркнули, что некоторые меры, например меры контроля за движением капитала, ограничивая право на регулирование, возможно, не являются оправданными.