Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнули

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнули"

Примеры: Stressed - Подчеркнули
Some delegations stressed that it was necessary to introduce more balance between the resources allocated to field activities and those allocated to administrative activities. Несколько делегаций подчеркнули необходимость обеспечения большей сбалансированности между объемами ресурсов, выделяемых на цели осуществления мероприятий на местах и на административные виды деятельности.
Some delegations stressed that, to reach as large an audience as possible, more items and material should be produced, as far as possible, in local languages. Некоторые делегации подчеркнули, что для охвата как можно более широкой аудитории следует выпускать как можно большее количество различной продукции и материалов на местных языках.
Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Uzbekistan called upon the Tajik parties to step up the negotiation process under the auspices of the United Nations and stressed their readiness to promote, through practical steps, progress in that process. Казахстан, Кыргызстан, Россия и Узбекистан призвали таджикские стороны форсировать переговорный процесс под эгидой Организации Объединенных Наций, подчеркнули готовность практическими шагами содействовать его успешному продвижению.
Ministers stressed that the European Union and its member States as well as the other WEU nations, for which the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was a priority objective, have, together with many other States, greatly contributed to this success. Министры подчеркнули, что Европейский союз и его государства-члены, а также другие государства - члены ЗЕС, для которых продление Договора о нераспространении было первоочередной задачей, совместно со многими другими государствами в значительной мере способствовали этому успеху.
While noting the efforts made by Member States as well as the regional cooperation under way to combat that pernicious trade, the leaders stressed the urgency of further strengthening the process of cooperation. Отмечая усилия, предпринимаемые государствами-членами, а также осуществляемое в настоящее время региональное сотрудничество в целях борьбы с этой имеющей пагубные последствия торговлей, главы государств и правительств подчеркнули настоятельную необходимость дальнейшего укрепления процесса сотрудничества.
Many speakers referred positively to the Department's publications, which they believed were helping to create a positive image of the Organization, and stressed the criteria that they should be cost-effective, timely and issued in response to real needs. Многие выступавшие позитивно оценивали публикации Департамента, которые, по их мнению, помогают создавать позитивный имидж Организации, и подчеркнули, что при этом необходимо руководствоваться такими критериями, как эффективность с точки зрения затрат, своевременность и удовлетворение реальных потребностей.
The two Presidents stressed that the present escalation of military operations by the Serb forces in Croatia and Bosnia-Herzegovina may not only lead to the continuation of the conflict, but may also further destabilize the region. Президенты двух стран подчеркнули, что нынешняя эскалация военных действий сербскими силами в Хорватии и в Боснии и Герцеговине может не только привести к продолжению конфликта, но и еще больше дестабилизировать положение в регионе.
In their messages to the Congress, the Secretary-General, the President of Egypt and other dignitaries stressed that the Congress provided a global framework to meet the needs of countries all along the continuum of development at a time when crime was posing an increased danger. В своих обращениях к Конгрессу Генеральный секретарь, президент Египта и другие высокопоставленные лица подчеркнули, что Конгресс обеспечил глобальные рамки для удовлетворения потребностей стран, связанных со всем спектром развития, на этапе, когда преступность стала представлять собой возросшую угрозу.
The secretariats of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Club du Sahel stressed that their organizations would play an active role in the urgent action, particularly by mobilizing resources and by fostering partnership arrangements at national and subregional levels. Секретариаты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Сахелианского клуба подчеркнули, что их организации будут играть активную роль в принятии неотложных мер, в частности путем мобилизации ресурсов и содействия заключению соглашений о партнерстве на национальном и субрегиональном уровнях.
Given the wide range of capabilities required, the importance of developing strategic partnerships, particularly between the United Nations, non-governmental organization donors and the Government and local communities of the affected country, was stressed. Учитывая широкий спектр требующихся средств и возможностей, участники подчеркнули важность развития отношений стратегического партнерства, особенно между Организацией Объединенных Наций, неправительственными организациями, донорами и правительством и местными общинами той или иной страны.
Without the support of the international community, as we stressed last week when we introduced the draft resolution, they cannot alone face up to this situation. Без поддержки международного сообщества, как мы подчеркнули на прошлой неделе, когда представили данный проект резолюции, они не могут сами справиться с этой проблемой.
Furthermore, during the discussion of agenda item 33 some delegations stressed that it is important to have consultations when economic sanctions and comparable preventive and enforcement measures are considered. Кроме того, в ходе рассмотрения пункта ЗЗ повестки дня некоторые делегации подчеркнули важность проведения консультаций, когда обсуждается вопрос об экономических санкциях или аналогичных превентивных и принудительных мерах.
This was welcomed by the participants, who stressed that duplication of work related to the provision of data to international databases should be avoided as much as possible. Этот подход был одобрен участниками, которые подчеркнули необходимость по возможности максимально избегать дублирования работы, связанной с предоставлением данных для включения в международные базы данных.
Some members of the Group of 21 stressed that the voluminous and relevant documentation produced in the Ad Hoc Committee since its establishment in 1985 on the subject could constitute a basis for the rapid elaboration of a legal regime that prevents an arms race in outer space. Некоторые члены Группы 21 подчеркнули, что объемная и актуальная документация, произведенная в Специальном комитете по этому вопросу с его создания в 1985 году, могла бы лечь в основу для быстрой разработки правового режима предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
Many participants stressed that it was very important, in the process of solving land-related problems, to preserve harmony among communities and to base solutions on mutual respect. Многие участники Совещания подчеркнули, что весьма важно в процессе решения проблем, касающихся земли, сохранять согласие между общинами и основывать решения на взаимном уважении.
At the level of propriety, some delegations stressed that in order to be totally independent the tribunal should not be a United Nations organ. Касаясь вопроса о надлежащем статусе, некоторые делегации подчеркнули, что для полной независимости трибуналу не следует быть одним из органов Организации Объединенных Наций.
Several delegations stressed that article 25 constituted a serious breach of the principle of jurisdiction by consent on which the whole draft statute was supposed to be based. Несколько делегаций подчеркнули, что статья 25 представляет собой серьезное нарушение принципа юрисдикции в силу согласия, на котором, как предполагается, должен основываться весь проект статута.
Several representatives stressed that developing countries, because of their backward scientific, technological, economic and social conditions, would have difficulty in meeting the onerous preventive obligations contemplated in the draft articles. Несколько представителей подчеркнули, что развивающиеся страны в силу их отсталости в научной, технической, экономической и социальной областях будут испытывать трудности в плане выполнения обременительных обязательств о предотвращении, предусматриваемых проектами статей.
Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий.
Others stressed that dispute settlement provisions should not be mandatory so as to preserve the principle of free choice of means embodied in Article 33 of the Charter of the United Nations. Другие подчеркнули, что положения по разрешению споров не должны быть обязательными, с тем чтобы сохранить принцип свободы выбора средств, закрепленных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
Some stressed that it was important to have more information on the exact costs of establishing the conference facilities and on the cost-effectiveness of the proposed change. Другие подчеркнули важность полной информации о точных размерах затрат на создание помещений для проведения конференций и эффективности предлагаемого изменения с точки зрения затрат.
Representatives of the Secretary-General stressed that the above approach will, in the opinion of the Steering Committee, obviate the need for maintaining a costly training infrastructure once the initial training of users has taken place. Представители Генерального секретаря подчеркнули, что, по мнению Руководящего комитета, при изложенном выше подходе отпадает необходимость в содержании дорогостоящей учебной инфраструктуры, поскольку имела место первоначальная подготовка пользователей.
It shared the views expressed by those members of the Commission who had stressed the potential negative aspects of countermeasures, and, in particular, the unfairness that might result if they were applied between States of differing power or resources. Делегация Марокко разделяет мнение, выраженное теми членами Комиссии, которые подчеркнули потенциальные негативные аспекты контрмер, в частности несправедливость, которая может возникнуть в случае, если они будут применяться в отношениях между государствами с различной мощью или ресурсами.
Some members stressed instead - quite drastically - that the whole matter of crimes should simply be left to the care of the Security Council acting under its powers relating to the maintenance of international peace and security. В то же время другие члены Комиссии подчеркнули (и весьма решительно), что вопрос о преступлениях в целом не следует просто оставлять на усмотрение Совета Безопасности, действующего в рамках своих полномочий, касающихся поддержания международного мира и безопасности.
The residents stressed, however, that despite the increase level of alert and some additional training exercises, the atmosphere in the region was calm. Жители подчеркнули, однако, что, несмотря на повышенную боевую готовность и то, что проводились некоторые дополнительные учения, в районе сохранялась спокойная обстановка.