| necessary. The need to take a collective stand on specific human rights issues was also stressed by some mandate-holders. | Некоторые обладатели мандатов подчеркнули также необходимость выработки коллективной позиции по вопросам в области прав человека. |
| The need to convene review meetings on a regular basis in order to identify and deal with the problems and constraints of the relationship between the two organizations was stressed. | Участники подчеркнули необходимость регулярного проведения обзорных совещаний для выявления и обсуждения проблем и трудностей в отношениях между двумя организациями. |
| They stressed that terrorism continued to pose a serious threat to national and international security, to peaceful relations between States and to the harmonious functioning of democratic institutions worldwide. | Они подчеркнули, что терроризм по-прежнему создает серьезную угрозу для национальной и международной безопасности, мирных отношений между государствами и гармоничного функционирования демократических институтов во всем мире. |
| Some delegations stressed that members of the Security Council should have a clear sense of responsibility, which should not be disassociated from accountability. | Некоторые делегации подчеркнули, что члены Совета Безопасности должны ясно осознавать свою ответственность, которая должна быть неразрывно связана с понятием подотчетности. |
| However, several participants stressed that security in this region is likely to further deteriorate before it can be more effectively tackled by Afghan and international forces. | Однако несколько участников подчеркнули, что, скорее всего, положение в плане безопасности в этих районах ухудшится, прежде чем афганские и международные силы смогут принять эффективные меры по его улучшению. |
| The participants had welcomed the decision to refer the issue to the International Court of Justice and stressed that the advisory opinion should be respected by all law-abiding States. | Участники с удовлетворением отметили решение передать этот вопрос на рассмотрение Международного Суда и подчеркнули, что консультативное заключение должно выполняться всеми государствами, соблюдающими правовые нормы. |
| Other participants, however, stressed that for multinational companies it was problematic to afford such a policy for a long period of time. | Другие участники, однако, подчеркнули, что многонациональным компаниям было бы проблематично позволить себе практиковать такую политику на протяжении длительного времени. |
| They stressed that General Assembly resolution 55/5 B provides for the application of MERs and reserves the use of alternative rates of exchange to exceptional situations. | Они подчеркнули, что в резолюции 55/5 B Генеральной Ассамблеи предусматривается применение РВК, а использование альтернативных валютных курсов ограничивается исключительными ситуациями. |
| Youth stressed holistic formal education that promoted sustainable development principles, and called for establishment of information clearing houses at the subregional level, funded by national and local authorities. | Представители молодежи подчеркнули необходимость комплексного формального образования, в контексте которого пропагандировались бы принципы устойчивого развития, и призвали к созданию на субрегиональном уровне информационных центров, финансируемых национальными и местными органами власти. |
| All United Nations organizations, they stressed, would have to coordinate their efforts to ensure the implementation of gender-related programming, with each agency individually accountable. | Они особо подчеркнули, что все организации системы Организации Объединенных Наций должны координировать свои усилия по обеспечению осуществления программирования с учетом гендерных аспектов при индивидуальной подотчетности каждого учреждения. |
| Many participants stressed that efforts were needed to minimize differences in national procedures, rules and information requirements to make this mechanism more attractive. | Многие участники подчеркнули необходимость усилий, направленных на сведение к минимуму различий в национальных процедурах, правилах и требованиях в отношении предоставления информации, с тем чтобы этот механизм стал более привлекательным. |
| Business panel members stressed that the private sector is ready to invest where the conditions encourage doing so. | Участники дискуссии, представлявшие деловые круги, подчеркнули, что частный сектор готов осуществлять инвестиции там, где для этого существуют благоприятные условия. |
| Many indigenous representatives stressed that human rights abuses impacted disproportionately on indigenous children and youth and indigenous women. | Многие представители коренных народов подчеркнули, что нарушения прав человека оказывают несоразмерное воздействие на детей, молодежь и женщин из числа коренных народов. |
| The delegations stressed that while the Enterprise Resource Planning system promised to be a useful tool, no miracles should be expected from it. | Они подчеркнули, что, хотя общеорганизационная система планирования ресурсов и обещает стать полезным инструментом управления, от нее нельзя ожидать чудес. |
| Further, some delegates stressed that efforts to respond to the threat of transnational organized crime must always ensure respect for human rights. | Кроме того, ряд делегаций подчеркнули, что меры по борьбе с угрозой транснациональной организованной преступности должны во всех случаях обеспечивать уважение прав человека. |
| Some delegations stressed that ecosystem approaches would vary, depending on the context in which they were to be developed and applied. | Некоторые делегации подчеркнули, что экосистемные подходы будут варьироваться в зависимости от того контекста, в котором они будут разрабатываться и применяться. |
| Member States stressed that reducing debt service payments was not sufficient to avoid the risk of debt distress and that a number of HIPCs at completion point remained vulnerable to external shocks. | Государства-члены подчеркнули, что сокращение сумм платежей в счет погашения задолженности является недостаточным для того, чтобы избежать опасности возникновения острых долговых проблем, и что ряд стран, не достигших момента завершения процесса в рамках инициативы, по-прежнему остаются уязвимыми по отношению к внешним потрясениям. |
| Other Member States stressed that the new conditionality frameworks of the Bretton Woods institutions should be properly assessed before any further steps were considered. | Другие государства-члены подчеркнули, что до рассмотрения вопроса о принятии любых дополнительных мер следует произвести надлежащую оценку новых условий кредитования бреттон-вудских учреждений. |
| Some delegations stressed that many countries had implemented a de facto soft coordination of policies and that many developing countries had successfully implemented limited counter-cyclical measures within their constraints. | Некоторые делегации подчеркнули, что многие страны фактически осуществляли «мягкую» координацию стратегий и что многие развивающиеся страны в рамках своих ограниченных возможностей успешно претворили в жизнь ограниченное число антициклических мер. |
| Many delegations stressed that fulfilling that role required the political will of all Member States, including the will to strengthen the United Nations development system. | Многие государства подчеркнули, что для выполнения этой роли потребуется политическая воля всех государств-членов, включая волю к укреплению системы развития Организации Объединенных Наций. |
| They encouraged Member States to engage in a frank dialogue and stressed that their work would be based on the principles of transparency and inclusiveness. | Они призвали государства-члены принять искреннее участие в диалоге и подчеркнули, что в своей работе они будут руководствоваться принципами транспарентности и открытости для всех. |
| Many participants stressed that, despite recent important and positive changes, IMF lending could be further improved to make it more attractive to members. | Многие участники подчеркнули, что, несмотря на недавние важные перемены к лучшему, предоставляемые МВФ займы можно было бы улучшить, с тем чтобы сделать их более привлекательными для участников. |
| The participants had stressed the urgency of addressing the lack of coordination among stakeholders, including governments, organizations of persons with disabilities, civil society and service providers. | Участники подчеркнули настоятельную необходимость решения проблемы отсутствия координации между заинтересованными сторонами, включая правительства, организации инвалидов, гражданское общество и поставщиков услуг. |
| Further, they stressed that those non-state organizations should be granted the same level of access as Member States, provided that confidentiality requirements would be maintained. | Кроме того, они подчеркнули, что неправительственным организациям должен быть предоставлен такой же уровень доступа, что и государствам-членам при условии соблюдении требований конфиденциальности. |
| Commenting on the weakness of the programme designs that lacked well-defined results frameworks, they stressed that significant measures would need to be taken to remedy the factual weaknesses. | Касаясь слабой проработки программ, в которых отсутствовали четко установленные ориентировочные результаты, они подчеркнули необходимость принятия значительных мер по устранению фактических недостатков. |