Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
Several delegations stressed that everywhere women were paid less than men and, in addition, men were more likely to have regular full-time work and receive greater seniority. |
Ряд делегатов подчеркнули, что повсеместно работа женщин оплачивается меньше, чем работа мужчин и, кроме того, для мужчин вероятнее получить постоянную работу по полной ставке и иметь большую выслугу лет. |
Governments, at the high-level segment, stressed that the 2002 review should benefit, to the extent possible, from the preparations and outcomes of the review processes of other relevant major United Nations conferences that took place after UNCED. |
На этапе заседаний высокого уровня правительства подчеркнули, что при приведении обзора 2002 года необходимо в максимальной степени учитывать опыт подготовки и результаты обзоров других соответствующих крупных конференций Организации Объединенных Наций, состоявшихся после ЮНСЕД. |
The Conference stressed the central role of the ICRC Advisory Service in promoting the ratification of instruments on international humanitarian law and in advising and assisting States in taking the measures necessary for their implementation. |
Участники Конференции подчеркнули центральную роль Консультативной службы МККК в деле содействия ратификации международных документов по гуманитарному праву и выработки рекомендаций и оказании государствам помощи в принятии мер, необходимых для их практического осуществления. |
Some countries stressed that along with increased volatility created by speculative short-term capital flows in the global financial markets and the increasing digital divide, globalization has put mounting pressure on the global environment. |
Некоторые страны подчеркнули, что, наряду с растущей нестабильностью, обусловленной спекулятивными краткосрочными потоками капитала на глобальных финансовых рынках и увеличивающейся «цифровой пропастью», глобализация оказывает все большее давление на глобальную окружающую среду. |
Others stressed, however, that capacity-building cannot be dependent solely on public investment but must also be based on generating growth within communities and the private sector that relate to job creation and the diversity of industries. |
Однако другие страны подчеркнули, что при создании потенциала невозможно опираться исключительно на государственные инвестиции, а следует также обеспечивать экономический рост в рамках общин и частного сектора, что позволит создавать рабочие места и диверсифицировать промышленность. |
They also stressed that such partnerships should be aimed at providing better assistance to the member countries and helping United Nations agencies in the region to make regional cooperation more effective, including avoiding duplication and reducing costs. |
Они также подчеркнули, что такие партнерства должны быть нацелены на оказание помощи странам-членам и содействия учреждениям Организации Объединенных Наций в регионе в деле повышения эффективности регионального сотрудничества, в том числе путем предупреждения дублирования и сокращения расходов. |
Some delegations stressed that the only adequate long-term solution to the problem was to remove the requirement for a "declaration" and apply the Convention automatically to all United Nations operations. |
Некоторые делегации подчеркнули, что единственным адекватным долгосрочным решением этой проблемы является отказ от требования о наличии «объявления» и автоматическое применение Конвенции в отношении всех операций Организации Объединенных Наций. |
They stressed that it would be useful to clarify the selection procedure for its members and to study measures to be taken if members became unavailable during their term of office. |
Они подчеркнули, что было бы полезно разъяснить процедуру отбора его членов и изучить меры, которые следует принимать, если избранные члены не могут выполнять обязанности в течение срока их полномочий. |
Those delegations underlined the importance of the mandate of the Office and stressed that the Office had developed into a very useful and indispensable part of the machinery of the Organization. |
Эти делегации подчеркнули важное значение мандата Управления, а также то, что Управление стало весьма полезным и незаменимым элементом механизма Организации. |
The delegations of Canada and Germany stressed that they could not accept any solution that required mandatory contributions and urged Parties to find a solution that allowed them to continue to contribute on a voluntary basis. |
Делегации Германии и Канады подчеркнули, что они не могут согласиться с каким-либо решением, требующим обязательных взносов, и настоятельно призвали Стороны отыскать решение, которое позволило бы им продолжать вносить свой вклад на добровольной основе. |
It was reported that the Council hoped to complete the dismantling of the other designated settlement encampments within two weeks, but Council members stressed that that depended on how quickly alternative housing arrangements could be made for the residents. |
Сообщалось, что Совет выразил надежду на завершение ликвидации других обозначенных постов поселенцев в течение двух недель, однако члены Совета подчеркнули, что это будет зависеть от того, как быстро удастся предоставить альтернативное жилье для их жителей. |
Some other delegations stressed that although the remaining substantive issues were few in number, they were nevertheless of a key nature for the draft articles as a whole. |
Некоторые другие делегации подчеркнули, что, хотя количество оставшихся вопросов существа невелико, они тем не менее имеют ключевое значение для проектов статей в целом. |
But, it is only natural that we recognized, and stressed, that much remains to be done, because the task is so tremendous. |
Однако вполне естественно и то, что мы отметили и подчеркнули тот факт, что многое еще предстоит сделать, поскольку перед нами стоит сложнейшая задача. |
Most delegations acknowledged that there have been important improvements to the preparation and presentation of the Consolidated Appeals Process but stressed that more is required, particularly in the areas of strategic planning, prioritization and monitoring. |
Многие делегации признали существенное улучшение подготовки и осуществления призывов к совместным действиям, но подчеркнули, что еще большее предстоит сделать, особенно в области стратегического планирования, установления приоритетов и контроля. |
Participants also stressed that they were experiencing difficulties in gaining access to their own edited reports in order to read and check the final versions, which was particularly annoying when it came to reviewing translations of reports. |
Участники также подчеркнули, что они сталкиваются с большими трудностями в плане получения доступа к своим собственным отредактированным докладам для того, чтобы их прочитать и проверить окончательные варианты, и это особенно раздражает, когда надо просмотреть переводы докладов. |
However, others stressed that substance abuse was only one of the entry points for a pandemic which, once inside a community, could be spread through various means. |
Однако другие участники подчеркнули, что злоупотребление психотропными веществами является лишь одной из причин возникновения эпидемии, которая, оказавшись занесенной в какую-либо общину, может распространяться по различным каналам. |
Australia, the European Union and Japan stressed that the proposal for a new convention was an opportunity to promote other relevant conventions and to improve their effectiveness to promote and protect the human rights of persons with disabilities. |
Австралия, Европейский союз и Япония подчеркнули, что предложение о разработке новой конвенции открывает возможность для пропаганды других соответствующих конвенций и повышения их эффективности в деле защиты и поощрения прав человека инвалидов. |
Several delegations welcomed the inclusion of NGOs in the Update, and stressed that UNHCR needed to work closely and consult with NGOs in all phases of operations, from needs-assessment and planning onwards. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили включение информации о НПО в документ с обновленной информацией и подчеркнули, что УВКБ следует работать в тесном взаимодействии и консультации с НПО на всех этапах операций, начиная с оценки потребностей и планирования, и на последующих этапах. |
While recognizing the value of existing mechanisms, speakers stressed that for coordination to be effective, it had to be pursued at the national level and had to involve the donor, the partner State and UNODC. |
Признав важное значение существующих механизмов, выступавшие подчеркнули, что для обеспечения эффективности такой координации она должна осуществляться на национальном уровне и при участии донора, государства-партнера и ЮНОДК. |
The majority of the speakers stressed that the fight against corruption and the strengthening of criminal justice systems were key to the promotion of good governance and central to the development agenda. |
Большинство ораторов подчеркнули, что борьба с коррупцией и укрепление систем уголовного правосудия имеют важнейшее значение для содействия эффективному управлению и играют центральную роль в реализации повестки дня в области развития. |
Council members stressed their expectation that the Government of Sudan would cooperate with the International Criminal Court in line with resolution 1593, including through the arrest and handover of the two indictees. |
Члены Совета подчеркнули, что они ожидают от Судана сотрудничества с Международным уголовным судом в соответствии с резолюцией 1593, в том числе посредством ареста и выдачи двух обвиняемых. |
Many participants had stressed the important role of private flows as a source of investment, technology, skills transfer and economic growth for poverty reduction in developing countries, and some had called for new ways to foster those flows could. |
Многие участники подчеркнули важную роль потоков частных капиталов как источника инвестиций и технологий, средства передачи навыков и движителя экономического роста, необходимого для сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах, и некоторые из них призвали продолжить изучение возможных путей увеличения таких потоков. |
Other speakers stressed the links between transnational organized criminal groups, terrorism and various forms of trafficking, such as drug trafficking and trafficking in firearms. |
Другие ораторы подчеркнули связи между транснациональными организованными преступными группами, терроризмом и различными формами незаконного оборота, такими как незаконный оборот наркотиков и огнестрельного оружия. |
Some speakers stressed the commitment of their Governments to tracking and confiscating funds of illicit origin as manifested by thorough examinations of the lawfulness of financial transactions within their banking systems, and called for increased international cooperation in this area. |
Некоторые ораторы подчеркнули приверженность правительств своих стран отслеживанию и конфискации средств незаконного происхождения, подтвержденного посредством тщательного изучения законности финансовых операций в рамках их банковских систем, и призвали к расширению международного сотрудничества в этой области. |