Specifically, they looked at: (a) Downloading speed; (b) Browser compatibility; |
Они рассмотрели следующие конкретные вопросы: а) скорость загрузки; Ь) совместимость программ просмотра; |
Turbofan propelled cruise missiles with an approximate speed of 850 kilometres per hour would take over two hours to cover a distance of 2,000 kilometres. |
Крылатым ракетам с турбовентиляторным двигателем, скорость которых составляет примерно 850 километров в час, требуется более двух часов, чтобы покрыть расстояние в 2000 километров. |
The extent of physical and emotional suffering caused by the virus in some 20 years and the disconcerting speed with which it has spread speak for themselves and provide ample justification for worldwide mobilization in the face of an enemy that knows no frontiers. |
Масштабы физических и эмоциональных страданий, причиняемых вирусом уже 20 лет, и умопомрачительная скорость, с которой он распространился, говорят сами за себя и дают исчерпывающие обоснования необходимости мобилизовать весь мир перед лицом врага, который не признает никаких границ. |
Additionally, in the fifth TER Meeting of the Director Generals of Railways that took place on 1 - 2 October 1998 in Slovenia, it was suggested by some participants to further lower the TER standards, particularly on nominal speed. |
Кроме того, на пятом совещании генеральных директоров железных дорог ТЕЖ, состоявшемся 1 и 2 октября 1998 года в Словении, некоторые из его участников предложили еще больше снизить параметры ТЕЖ, особенно расчетную скорость. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. |
Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
The emergence of the Internet has greatly increased the speed and efficiency of transnational information exchanges, and enabled greater exchanges of patented ideas and copyrighted works, both authorized and unauthorized in nature. |
Появление Интернета значительно увеличило скорость и оперативность транснационального обмена информацией и обеспечило возможность расширения как разрешенных, так и несанкционированных обменов запатентованными идеями и защищенными авторскими правами работами. |
The signal shall only activate under one or more of the following conditions: the vehicle speed is higher than km/h and the deceleration of the vehicle exceeds m/s2. |
Он должен включаться только при наличии одного или нескольких из перечисленных ниже условий: - скорость транспортного средства превышает км/ч и скорость его замедления выше м/с2. |
In Switzerland, where some mopeds are classed as light motorcycles under the terms of the European Directive there is only one category: slow mopeds with a design speed of 30 km/h. |
В Швейцарии, где некоторые мопеды классифицируются в качестве легких мотоциклов в соответствии с терминологией европейской директивы, существует лишь одна категория - тихоходные мопеды, конструктивная скорость которых составляет 30 км/час. |
(c) a sign could be used to indicate the recommended speed along the section with humps (optional); |
с) знаком, указывающим рекомендуемую скорость на участке с искусственными неровностями (факультативно); |
With regard to passenger cars, the expert from Germany said that the study had shown that the main variables for establishing representative driving conditions for real operation were the power-to-weight ratio, the vehicle acceleration and the final speed. |
В связи с вопросом о легковых автомобилях эксперт от Германии заявил, что исследование показало, что основными переменными для определения репрезентативных условий вождения в ходе реальной эксплуатации является соотношение мощности и веса, ускорение транспортного средства и окончательная скорость. |
Government officials were, in many instances, overwhelmed by the mismatch between the speed and scale of deterioration and the limited resources available to them to respond. |
Во многих случаях государственные должностные лица оказывались не в состоянии справиться с поставленными задачами, учитывая скорость и масштабы ухудшения состояния инфраструктуры и дефицит ресурсов на эти цели. |
It was agreed that the results of noise testing procedure were affected by the vehicle acceleration rate and, consequently, by the different exit speed, which could vary in a range of about 50 per cent. |
Участники сессии решили, что на результатах процедуры испытания на шум отражается показатель ускорения транспортного средства и следовательно различная начальная скорость, которая может изменяться в пределах около 50%. |
"1.5.4.1.2.1. speed shall not vary by more than 3 km/h of Vstab;" |
"1.5.4.1.2.1 скорость не должна отличаться от Vstab более чем на 3 км/ч;". |
High food prices may have served as a trigger in North Africa, but the speed with which the protesters turned their attention to political reform caught everyone off guard. |
Высокие цены на продовольствие могли послужить в качестве спускового крючка в Северной Африке, но скорость, с которой протестующие перевели свое внимание на политические реформы, застала всех врасплох. |
If the train is going slower or faster than the given "norm speed", the train will use more time. |
Если поезд идет со скоростью меньшей или большей, чем "нормальная скорость", то этот поезд использует больший ресурс времени. |
While it is unavoidable and useful to open economies to exchanges and influences of various types, the speed, modalities and extent of the integration into an increasingly globalized world economy have had a critical importance and significance. |
Хотя неизбежно и полезно открывать экономику для обменов и влияния различных факторов, скорость, формы и масштабы интеграции во все более интегрированной мировой экономике имеют чрезвычайно важное значение. |
In this respect, the downloading speed of a specific Internet service very much depends on where the user is geographically: how many gateways are needed to reach the service's server computer and what is the smallest bandwidth en route. |
В свете вышесказанного скорость загрузки любой конкретной услуги в сети Интернета в значительной степени зависит от географического положения пользователя: сколько шлюзов требуется пересечь для того, чтобы достичь сервера данной услуги, и какова наименьшая пропускная способность каналов на данном маршруте. |
The road speed of the vehicle shall be measured with instrumentation having an accuracy of at least ± 0.5 km/h, when using continuous measurement devices. |
Техническая скорость вращения транспортного средства измеряется при помощи приборов, функционирующих с погрешностью не более ±0,5 км/ч, если используются устройства непрерывного измерения. |
The analysis of crashes involving personal injuries show that most crashes occur in built-up areas where, when they are not congested, driving speeds are often dangerously high, and speed limits are higher than what would be considered appropriate based on current knowledge. |
Анализ ДТП, сопровождавшихся травмами, показывает, что большинство аварий происходит в зонах плотной застройки, где скорость вождения часто опасно высока, а ограничения скорости выше нормативов, которые должны устанавливаться на основе современных научных знаний. |
22/ 16 years for light motor cycles, i.e. engine capacity not exceeding 100 cm3 and speed capacity by design not exceeding 80 km/h. |
22/ 16 лет - для легких мотоциклов, т.е. объем двигателя которых не превышает 100 см3, а расчетная скорость - 80 км/ч. |
The United Nations television and radio services were affected by the speed with which the United Nations was now able to provide information over the Internet; but the Department was wisely taking a balanced approach by not cutting back on conventional activities such as radio broadcasting. |
На популярности услуг радио и телевидения сказалась та скорость, с которой Организация Объединенных Наций может распространять информацию через Интернет; в то же время Департамент обоснованно избрал сбалансированный подход, отказавшись от сокращения масштабов традиционных видов деятельности, таких, как радиовещание. |
OICA, in particular, mentioned brake assisting systems which can, in emergency situations, substantially improve the braking performance and consequently reduce the impact speed when the impact is unavoidable. |
В частности, МОПАП упомянула о вспомогательных системах торможения, которые в аварийных ситуациях могут существенно улучшить тормозные характеристики и, следовательно, снизить скорость в момент удара, когда столкновение неизбежно. |
Operate the heater for one hour at maximum output in conditions of still air (wind speed <= 2 m/s), with all windows closed. |
Обогревательный прибор включается и работает в течение 1 часа в максимальном режиме при отсутствии ветра (скорость ветра <= 2 м/с) и при всех закрытых окнах. |
Definition of the cross sections of double track tunnels needs to take into account such elements as: train speed and type of traffic, aerodynamic aspects, geology of terrain, construction method, space for escape routes and construction costs. |
При определении поперечного сечения двухпутных туннелей необходимо учитывать такие элементы, как скорость поезда и вид перевозок, аэродинамические аспекты, геологические особенности местности, метод строительства, наличие места для маршрутов эвакуации и затраты на строительство. |
For vehicles carrying dangerous goods and heavy or large loads, speed is not to exceed that stipulated in the agreement on conditions of carriage. |
В случае транспортных средств, перевозящих опасные, тяжеловесные и крупногабаритные грузы, скорость не должна превышать уровень, который был оговорен при согласовании условий перевозки |