"Exceptionally, the cantons retain the right to conclude treaties with foreign States concerning matters of public economy, neighbourly relations and police, provided such treaties contain nothing contrary to the Confederation or to the rights of other cantons." |
«В исключительных случаях кантоны обладают правом заключать с иностранными государствами договоры по вопросам, касающимся государственной экономики, добрососедских отношений и полиции; тем не менее такие договоры не должны никоим образом содержать положения, противоречащие интересам Конфедерации или правам других кантонов». |
is based on the conviction that the widespread failure by States and the international community to ensure freedom from hunger and enjoyment by all of the right to food constitutes one of the most serious shortcomings of the human rights agenda. |
основан на убежденности в том, что широко распространенное непринятие государствами и международным сообществом мер для обеспечения свободы от голода и пользования всеми людьми правом на питание является одной из наиболее серьезных проблем в рамках деятельности в области прав человека. |
"(a) bis The State to which the person is transferred shall accord that person treatment in conformity with its law and international law, including international standards of human rights, while that person remains in its territory." |
"а бис) Государство, которому передается лицо, обращается с этим лицом, пока оно находится на его территории, в соответствии со своим законодательством и международным правом, включая международные стандарты в области прав человека". |
Stressing also that the Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of all human rights, and the individual as the central subject and beneficiary of development, |
подчеркивая также, что в Венской декларации и Программе действий было подтверждено, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом, составляющим неотъемлемую часть всех основных прав человека, а человек - основным субъектом и бенефициаром развития, |
In accordance with the Constitution, article 5 of act No. 048/2004 on the national cultural policy provides as follows: "Freedom of creation is a fundamental human rights in all forms of creative cultural initiatives must be stimulated and encouraged." |
В рамках осуществления положений Конституции, в статье 5 закона Nº 048/2004 о национальной политике в области культуры говорится: «Свобода творчества является основополагающим правом человека; любые формы творческой инициативы в области культуры подлежат поощрению и поддержки». |
That organization should also undertake more studies on the relationship between competition law and intellectual property, particularly with reference to the international exhaustion of rights, compulsory licensing and the balance between static efficiency and dynamic efficiency. |
кроме того, ЮНКТАД следует проводить более широкие исследования по вопросу о связи между правом на конкуренцию и правами интеллектуальной собственности, особенно по таким вопросам, как истечение сроков действия прав на международном уровне, принудительные лицензии и сохранение баланса между статичной и динамической эффективностью; |
Has the Ombudsman been given power to receive and consider complaints of alleged human rights violations, either on application or at its own initiative, and to visit all places of detention, including prisons, police stations, detention centres for illegal immigrants and psychiatric hospitals? |
Наделен ли омбудсмен правом получать и рассматривать жалобы о предполагаемых нарушениях прав человека по заявлению или по собственной инициативе, а также посещать все места содержания под стражей, включая тюрьмы, полицейские участки, центры содержания незаконных иммигрантов и психиатрические больницы? |
Alternative formulation: "Work is a fundamental right of every human being, essential to the exercise of the other rights of the human being." |
Другая возможная формулировка: "Труд является основополагающим правом человека, без которого невозможно осуществление других прав человека". |
In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right |
В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
(b) Also encourages States to take the necessary measures to achieve policy coherence on migration at the national, regional and international levels, including by ensuring coordinated child protection policies and systems across borders that are in full compliance with international human rights law; |
Ь) рекомендует также государствам принять необходимые меры по достижению согласованности в проведении миграционной политики на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе путем обеспечения скоординированной политики и трансграничных систем по защите детей в полном соответствии с международным правом прав человека; |
(a) Legal entities which take predominant position in the goods market, possess preferential or exceptional rights or holding a natural monopoly over information on offers for goods and services and their prices and changes to those offers and prices; |
а) юридические лица, занимающие господствующее положение на товарном рынке, обладающие специальным или исключительным правом или являющиеся естественными монополистами в отношении информации, относящейся к условиям предложения товаров и услуг и цен на них, а также к изменениям в этих условиях и ценах; |
Convinced that the use of or threat of use of weapons of mass or indiscriminate destruction and, in certain circumstances, the production and sale of such weapons are incompatible with international human rights and/or humanitarian law, |
будучи убеждена в том, что применение оружия массового или неизбирательного уничтожения или угроза его применения и, в определенных обстоятельствах, производство такого оружия и торговля им не совместимы с международным правом и/или гуманитарным правом, |
(c) Emphasizing the importance of ensuring access for relevant organizations, as applicable under international law, to all children in detention in Afghanistan, and calling for full respect for relevant international law, including humanitarian law and human rights law. |
с) подчеркнув важность обеспечения соответствующим организациям в случаях, предусмотренных международным правом, доступа ко всем детям, содержащимся в Афганистане под стражей, и призвав к полному соблюдению соответствующих норм международного права, включая гуманитарное право и право прав человека. |
Uphold also the fundamental and inalienable rights of all peoples, including all non-self-governing territories, as well as those territories under foreign occupation and colonial or alien domination, to self determination, in accordance with the UN Charter and international law. |
поддерживать также основополагающее и неотъемлемое право всех народов, в том числе всех несамоуправляющихся территорий, а также территорий, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным или чужеземным господством, на самоопределение, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом; |
Recalling the Council's determination to end impunity, establish the rule of law and promote respect for human rights and to restore and maintain international peace and security, in accordance with international law and the purposes and principles of the Charter, |
учитывая решимость Совета положить конец безнаказанности, устанавливать законность и поощрять уважение прав человека и восстанавливать и поддерживать международный мир и безопасность в соответствии с международным правом и целями и принципами Устава, |
The preamble to the Code states: "Trade union freedom is a fundamental labour right that workers and employees exercise, according to recognized methods, in order to defend their material and moral rights and to advance their economic, social and professional interests." |
В преамбуле Кодекса говорится следующее: "Свобода профсоюзов является основополагающим правом, которым пользуются рабочие и служащие с применением признанных методов в целях защиты своих материальных и моральных прав и содействия осуществлению своих экономических, социальных и профессиональных интересов". |
International terrorism, taking hostages and financing of terrorism are also prescribed as criminal offences, in the group of criminal offences against humanity and other rights protected by international law, in Articles 447,448 and 449 which read: |
Международный терроризм, взятие заложников и финансирование терроризма также квалифицируются в статьях 447,448 и 449 как уголовные преступления, относящиеся к категории уголовных преступлений против человечности и других прав, защищаемых международным правом. |
Recognizing the role of the International Criminal Court in a multilateral system that aims to end impunity, establish the rule of law, promote and encourage respect for human rights and achieve sustainable peace, in accordance with international law and the purposes and principles of the Charter, |
признавая роль Международного уголовного суда в многосторонней системе, направленной на то, чтобы положить конец безнаказанности, обеспечить верховенство права и стимулировать и поощрять уважение прав человека и обеспечивать прочный мир в соответствии с международным правом и целями и принципами Устава, |
(b) The point that the right to payment of royalties could be proceeds of the original encumbered intellectual property should be made in the section discussing the rights of an owner as an encumbered asset; |
Ь) вопрос о том, что правом на получение лицензионных платежей могут быть поступления от первоначальной обремененной интеллектуальной собственности, следует рассматривать в разделе, в котором права правообладателя рассматриваются как обремененные активы; |
Recognizing the need to improve the security of refugees and to maintain the civilian and humanitarian nature of refugee camps and settlements in accordance with international laws, in particular refugee instruments, as well as human rights instruments and humanitarian laws, |
признавая необходимость улучшения безопасности беженцев и сохранения гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев в соответствии с международным правом, в частности документами о беженцах, а также документами о правах человека и нормами гуманитарного права, |
Moldavian Ombudsmen are endowed with the right to examine notifications from foreign and stateless persons who live permanently or temporarily on the territory of the Republic of Moldova and whose rights were infringed on its territory |
Молдавские парламентские адвокаты наделены правом рассматривать обращения иностранных граждан и лиц без гражданства, постоянно или временно проживающих на территории Республики Молдова, относительно нарушения их прав на территории Республики. |
(a) Ensure that the new Constitution provides for equal and full citizenship rights for women, including the right to transfer citizenship to their children and foreign husband; |
а) принять меры к тому, чтобы новая Конституция наделяла женщин равными правами, касающимися гражданства, в том числе правом передачи гражданства их детям и мужьям-иностранцам; |
(a) Reflects international human rights standards related to women's right to adequate housing, and a gender-sensitive understanding of the elements of the right to adequate housing; |
а) отражаются международные стандарты в области прав человека, связанные с правом женщин на достаточное жилище, и гендерные аспекты понимания элементов права на достаточное жилище; |
Calls upon States to ensure freedom of navigation, the safety of navigation and the rights of transit passage, archipelagic sea lanes passage and innocent passage in accordance with international law, in particular the Convention; |
призывает государства обеспечивать свободу судоходства, безопасность мореплавания и права транзитного прохода, архипелажного прохода по морским коридорам и мирного прохода в соответствии с международным правом, в частности Конвенцией; |
(b) The rights of a transferee of an independent undertaking are not affected by a security right in proceeds under the independent undertaking acquired from the transferor or any prior transferor; and |
Ь) права получателя независимого обязательства не затрагиваются обеспечительным правом в праве на поступления по независимому обязательству, которое было приобретено от передавшего его лица или любого ранее передавшего его лица; и |