Furthermore, it has been alleged that trials being conducted for genocidal crimes in which the death penalty is the primary punishment continue to deny the accused rights ensured and protected by international law. |
Кроме того, утверждается, что при рассмотрении судебных дел в связи с преступлениями геноцида, для которых основной мерой наказания является смертная казнь, обвиняемым по-прежнему отказывают в правах, обеспечиваемых и защищаемых международным правом. |
It was brought to the attention of the Special Rapporteur that defendants are still being denied legal representation, adequate appeals processes, and information related to their rights under international law. |
Внимание Специального докладчика обращалось на то, что ответчикам по-прежнему отказывают в праве на услуги юридического представителя, надлежащую процедуру обжалования и получение информации об их правах в соответствии с международным правом. |
In most States, the starting point is the general principle that a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset takes its rights in the asset subject to an existing security right. |
В большинстве государств отправным моментом является общий принцип, согласно которому получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива получает свои права в этом активе обусловленными существующим обеспечительным правом. |
Furthermore, in the case of some religious minorities living in Canada, it was unclear whether the personal status of women was defined by her religion or by Canadian law, especially as regards rights of succession. |
Кроме того, в отношении некоторых религиозных меньшинств, проживающих в Канаде, неясно, определяется ли личный статус женщин религией, которую они исповедуют, или канадским правом, особенно в том, что касается права наследования имущества. |
Under the Constitution, the Peruvian State recognized the dignity of all persons under its jurisdiction, including the indigenous population, and their ethnic and cultural identity; they were guaranteed the enjoyment and exercise of universal rights and full citizenship. |
В соответствии с Конституцией перуанское государство признает достоинство всех находящихся под его юрисдикцией людей, включая коренное население, и их этническую и культурную самобытность; им гарантировано пользование всеобщими правами и правом гражданства в полном объеме. |
We also hail the appointment of special rapporteurs for housing and food, as well as of the special representative for human rights defenders. |
Мы также приветствуем назначение специальных докладчиков, один из которых должен заниматься адекватным жильем, а другой - правом на питание, а также специального представителя, который должен докладывать о положении правозащитников. |
In a trial by court martial, the accused service member is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defence counsel at no charge to the individual. |
Во время слушания дела в военном трибунале обвиняемый военнослужащий пользуется всеми конституционными правами, в том числе правом быть представленным квалифицированным защитником без каких-либо расходов со стороны данного лица. |
From the moment of conception, the human person, as a unique and irreplaceable being, enjoys the right to life as the fount of all other rights. |
С самого момента зачатия человеческая личность как уникальное и незаменимое существо пользуется правом на жизнь как источником всех остальных прав. |
It was also stated that the commentary could explain that paragraph (5) was intended to preserve non-consensual rights or interests with priority under the law of the forum State. |
Было указано также, что в комментарии можно было бы пояснить, что пункт 5 предназначен для защиты внедоговорных прав или интересов, пользующихся приоритетом в соответствии с правом государства суда. |
It was noted that the general principle as to contractual rights of set-off was that they were governed by the law of the contract from which they arose. |
Было отмечено, что общий принцип, касающийся договорных прав на зачет, заключается в том, что они регулируются правом договора, из которого они вытекают. |
The Principles provide that international direct television broadcasting by satellite should be carried out in a manner compatible with the sovereign rights of States and with the right of everyone to seek, receive and impart information and ideas. |
В соответствии с этими Принципами международное непосредственное телевизионное вещание с помощью спутников должно осуществляться таким образом, чтобы оно было совместимо с суверенными правами государств, а также с правом каждого искать, получать и распространять информацию и идеи. |
In such cases there may be a conflict between one of the victim's rights and the basic right of the offender not to be unnecessarily detained prior to a conviction. |
В подобных случаях может возникнуть противоречие между одним из прав потерпевшего и основным правом обвиняемого на то, чтобы его без достаточных оснований не заключали под стражу до вынесения приговора. |
That principle could not, however, be used to legitimize coercive treatment of human beings, including behaviour that demonstrated contempt for the dignity of individuals or denied them their rights as guaranteed under international law. |
Однако этот принцип нельзя использовать для легитимации принуждения в отношении людей, включая действия, унижающие достоинство людей или посягающие на их права, гарантированные международным правом. |
Ms. Lee (Singapore) disputed the claim that the death penalty constituted a violation of human rights under international law, and reiterated her Government's position which had been expressed at the 30th meeting. |
Г-жа ЛИ (Сингапур) оспаривает заявление о том, что смертная казнь в соответствии с международным правом является нарушением прав человека, и вновь подтверждает позицию ее правительства, которая была изложена на тридцатом заседании. |
The Republic of Poland recognizes in international relations the significance of issues related to the observance of human rights and realization of civil liberties guaranteed by international law. |
В контексте международных отношений Республика Польша признает важную роль вопросов, связанных с уважением прав человека и осуществлением гражданских свобод, гарантированных международным правом. |
As in any legal action in the United States, the defendant in a naturalization revocation case is afforded all due process, protections and rights of appeal. |
Как и при любом судебном иске в Соединенных Штатах, ответчик по делу об аннулировании натурализации пользуется правом на все надлежащие процедуры и виды защиты, а также правом обжалования. |
Terms of reference for the Secretary-General of the Standing Committee on Military Matters (SCMM) have been agreed and he has been invited to attend the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers, although not yet as a full member with voting rights. |
Были согласованы полномочия генерального секретаря Постоянного комитета по военным вопросам (ПКВВ), и он был приглашен участвовать в заседаниях Совета министров Боснии и Герцеговины, хотя он еще не является полноправным членом с правом голоса. |
With regard to the creation of the Presidential Commission, she would prefer to see a stronger and more assertive national machinery with voting rights and an adequate budget. |
Что касается учреждения Президентской комиссии, то она говорит, что следует создать более действенный и авторитетный национальный механизм, наделенный правом голосования и достаточным бюджетом. |
Questions were raised as to whether the carrier should give a specific notice to the appropriate person that it would exercise any of the rights mentioned in draft paragraph 51 (2). |
Были заданы вопросы относительно обязательства перевозчика направлять соответствующему лицу специальное уведомление о том, что он воспользуется тем или иным правом, упомянутым в пункте 51(2). |
The instructions regulate, in accordance with international refugee and human rights law, inter alia, their admission in safety and protection against refoulement without discrimination, as long as the crisis in the Federal Republic of Yugoslavia continues. |
Это распоряжение в соответствии с международным беженским правом и стандартами в области прав человека предусматривает, в частности, обеспечение их безопасности и предоставление им защиты от высылки без дискриминации в течение всего времени, пока сохраняется кризис в Союзной Республике Югославии. |
The Committee recommends the introduction of training for health personnel with regard to women's human rights, and particularly their right, freely and without coercion, to choose means of contraception. |
Комитет рекомендовал организовать курсы по ознакомлению медицинского персонала с правами женщин, особенно с их правом на свободный выбор средств контрацепции без какого-либо принуждения. |
We would also like the Secretary-General to include in his report activities relating to the right to development, in view of its centrality in the human rights regime. |
Мы хотели бы, чтобы Генеральный секретарь включил в свой доклад деятельность, связанную с правом на развитие, с учетом его ключевого значения в режиме прав человека. |
Such a solution has to be based on an enhanced status for Kosovo, a substantially greater degree of autonomy, and meaningful self-administration for the people of Kosovo in accordance with the rights guaranteed them under international law. |
В основе этого урегулирования должно лежать укрепление статуса Косово, предоставление ему более широкой автономии и существенного самоопределения для населения Косово в соответствии с правами, которые гарантированы им международным правом. |
Such centres enjoy certain rights of public health-care institutions (for instance: the right to issue discount prescriptions or the right of pronouncement about temporary inability for work). |
Такого рода центры обладают определенными правами государственных учреждений здравоохранения (например: правом выписывать рецепты на лекарства со скидкой или правом выдавать свидетельство о временной нетрудоспособности). |
On the other hand, the possibility that a situation of fighting inside a country might allow for the legitimate restriction of certain rights does not necessarily support the conclusion that there is a gap in the protection offered by international law. |
С другой стороны, возможность законного ограничения некоторых прав в ситуации внутреннего конфликта вовсе не дает оснований для вывода о том, что в системе защиты, предусмотренной международным правом, имеются пробелы. |