The Guatemalan delegation had spoken of the access of indigenous people to the land, but that was not enough: they had to be able to exercise their rights to ownership of the land. |
Делегация Гватемалы упомянула о доступе коренных народов к земле, но этого недостаточно: коренные народы должны иметь возможность реально пользоваться своим правом на землю. |
The Government had implemented legislative and administrative measures guaranteeing the country's minorities the rights to participate in the conduct of State affairs on an equal footing, to use their own language, and to practise their religion and customs. |
Благодаря принятым правительством Китая законодательным и административным мерам в настоящее время меньшинства в стране пользуются правом участвовать на основе равенства в делах государства, правом на использование собственного языка, исповедование своей религии и следование своим обычаям. |
The observer for the OSCE High Commissioner on National Minorities mentioned that in his work in de-escalating tensions and seeking peaceful solutions to problems involving minorities, most of the situations had involved language rights, education and the effective participation in decision-making processes. |
Наблюдатель от Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств упомянул о том, что опыт его работы по уменьшению напряженности и поиску мирных решений проблем, затрагивающих меньшинства, показывает, что большинство подобных ситуаций связано с правом на язык, образование и эффективное участие в процессах принятия решений. |
According to the report, naturalized Qataris enjoyed voting rights only after they had held citizenship for 15 years, and were not entitled to hold public office or stand for election for 5 and 10 years, respectively. |
Согласно докладу, натурализованные катарцы пользуются правом голоса только после того, как они пробудут в катарском гражданстве в течение 15 лет, и в течение соответственно 5 и 10 лет они не вправе занимать публичные должности или выставляться на выборах. |
I am referring in particular to the proposals to increase the number of permanent members, that is the privileged members having permanent seats and veto rights. |
Я, в частности, имею в виду предложения об увеличении числа постоянных членов Совета, а именно тех привилегированных членов Совета, которые имеют постоянные места и обладают правом вето. |
The representative of France expressed his concern about articles 19, 20 and 23 which, in his opinion, created special rights and raised questions of sovereignty, and about article 19 which gave indigenous peoples a right of veto. |
Представитель Франции выразил озабоченность по поводу статей 19, 20 и 23, которые, по его мнению, предусматривают существование особых прав и создают проблемы, касающиеся суверенитета, а также по поводу статьи 19, которая наделяет коренные народы правом вето. |
Moreover, the content of cultural rights is closely linked with the political right of self-determination, with the quest for an indigenous culture as a means of liberation and rebirth, a new meaning for national dignity. |
Кроме того, содержание культурных прав тесно связано с политическим правом на самоопределение, поисками истоков коренных культур в качестве одного из средств освобождения и возрождения, в качестве новой идеи национального достоинства. |
The human rights and humanitarian norms which every State has the duty to respect and to ensure respect for, are defined by international law and must be incorporated and in any event made effective in national law. |
З. Права человека и нормы гуманитарного права, которые каждое государство обязано уважать и обеспечивать их уважение, определяются международным правом и должны быть включены в национальное законодательство при обеспечении их полной действенности. |
Another practical obstacle hindering the right to return are existing property laws, particularly those concerning the use of "socially-owned" property, which do not respect the rights set forth in the Peace Agreement. |
Еще одним практическим препятствием, мешающим воспользоваться правом на возвращение, являются существующие имущественные законы, особенно те из них, которые касаются использования собственности "в общественном владении", которые не согласуются с правами, предусмотренными в Мирном соглашении. |
Reaffirming that the right of self-determination is a human right of peoples, as an absolute pre-requisite for the enjoyment of all the other internationally recognized human rights, |
подтверждая, что самоопределение является таким правом человека для народов, без которого невозможно пользование всеми остальными получившими международное признание правами человека, |
It is a prerequisite for programmes of technical assistance in achieving human rights and democracy - which is nothing more than another human right - that the Government benefiting from them should be resolutely and effectively determined to build a genuinely democratic society that respects each of its members. |
Залогом успеха программ технической помощи в обеспечении прав человека и демократии, которая сама по себе является правом человека, является серьезное и реальное намерение правительства, в поддержку которого осуществляются такие программы, строить подлинно демократическое общество, в котором с уважением относятся к каждому его члену. |
Mrs. EVATT said that there was a link between the right to self-determination and the rights provided for in article 25, but she agreed that that was not very clear from the question as formulated. |
Г-жа ЭВАТ считает, что между правом на самоопределение и правами, предусмотренными статьей 25, существует связь, однако признает, что эта связь четко не отражена в нынешней формулировке данного вопроса. |
The Council reaffirms its concern for the well-being and rights of war-affected civilians and reiterates its call to all parties to a conflict to ensure safe and unimpeded access in accordance with international law by humanitarian personnel to such civilians. |
Совет вновь заявляет о своей обеспокоенности благополучием и правами затронутых войной гражданских лиц и вновь обращается с призывом ко всем сторонам в конфликте обеспечить в соответствии с международным правом безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарному персоналу к таким гражданским лицам. |
Typically, under law relating to intellectual property law and contract law, the rights of a licensor and a licensee depend on the terms of the licence agreement, law or the legal consequences of specific conduct. |
В соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом права лицензиара и лицензиата, как правило, зависят от условий лицензионного соглашения, положений законодательства или правовых последствий конкретного поведения. |
One example of an additional safeguard of detainees' rights is the legal ban on censorship of correspondence addressed to the procurator's office, the courts, or State authorities entitled to supervise places of detention. |
Примером введения дополнительной гарантии прав лишенных свободы лиц может служить установленный в законе запрет на цензуру корреспонденции, направляемой в прокуратуру, суд, государственные органы, обладающие правом контроля над местами лишения свободы. |
Under the Guide, a security right that was made effective against third parties before a judgement creditor obtained rights in the encumbered asset has priority as against the right of the judgement creditor. |
Согласно Руководству обеспечительное право, которому была придана сила в отношении третьих сторон до того, как права в обремененных активах получил кредитор, действующий на основании судебного решения, имеет приоритет перед правом такого кредитора. |
Similarly, article 1 of the Declaration states that "The right to development is an inalienable human right... in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized". |
Точно так же статья 1 Декларации гласит, что "право на развитие является неотъемлемым правом человека, ... при котором могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы". |
Commentators have therefore suggested that in the case of the prolonged occupation, the occupying Power is subject to the restraints imposed by international human rights law, as well as the rules of international humanitarian law. |
В этой связи комментаторы предлагали, чтобы в случае длительной оккупации к оккупирующей державе применялись ограничения, предусмотренные международным правом прав человека, а также нормами международного гуманитарного права. |
The law should provide that the rights of a person who gives value for money and has possession of the money takes the money free of a security right in the money that is made effective against third parties only by registration. |
В законодательстве следует предусмотреть, что права лица, которое отдает что-либо, обладающее стоимостью, за деньги и становится владельцем таких денежных средств, получает деньги, не обремененные обеспечительным правом в деньгах, действительность которого в отношении третьих сторон обеспечивается только путем регистрации. |
She also requested that the working group follow the practice of the human rights treaty bodies which, in her understanding, had consistently recognized the concept of indigenous peoples as peoples with the right to self-determination. |
Она также обратилась с просьбой о том, чтобы Рабочая группа в своей деятельности руководствовалась практикой договорных органов по правам человека, которые, как она понимает, неизменно признают концепцию коренных народов как народов, обладающих правом на самоопределение. |
In accordance with the rights to health and adequate housing and 14) States parties have an obligation to progressively extend safe sanitation services, particularly to rural and deprived urban areas, taking into account the needs of women and children. |
В соответствии с правом на здоровье и правом на достаточное жилище и 14) государства-участники обязаны постепенно распространять безопасные санитарные услуги, в частности на сельские и обездоленные городские районы с учетом потребностей женщин и детей. |
Just as with a conflict that may exist between, for example, the rights to freedom of speech and to privacy, there is often no single right answer, but as many perspectives as there are affected constituencies. |
Это видно на примере конфликта, который может существовать, например, между правом на свободу слова и правом на частную жизнь, где зачастую не существует единого правильного ответа, а имеются многие мнения. |
It is time that the international community systematically takes up the task of implementing the right to development, which is the right to a process of development that realizes all the human rights and fundamental freedoms. |
Международному сообществу пора приступить к решению на систематической основе задачи осуществления права на развитие, являющегося правом на процесс развития, в ходе которого осуществляются все права человека и основные свободы. |
That right, which in turn was the basis of the right to independence and sovereignty, prerequisites to all other rights, ultimately consisted in the natural right of any people to establish a State on its national territory. |
Иордания считает, что это право, лежащее в основе права на независимость и суверенитет, из которых вытекают все остальные права, фактически является естественным правом любого народа создавать на своей национальной земле свое государство. |
We recognize that the right to development, as established by international law, is a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, and that the human person is the central subject of development. |
Мы признаем, что право на развитие, закрепленное в нормах международного права, является всеобщим и неотъемлемым правом, неразрывно связанным с основными правами личности, и что центральное место в процессе развития должно отводиться человеческому фактору. |