The Special Rapporteur notes that, in time of public emergency which threatens the life of the nation and which is officially and lawfully proclaimed in accordance with international law, a State may derogate from certain rights, including the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что в случае чрезвычайного положения, которое угрожает жизни жителей страны и которое официально и законно объявляется в соответствии с международным правом, государство может приостановить осуществление некоторых прав, включая право на свободу выражения своего мнения. |
Title IV, chapter four, article 171, recognizes indigenous jurisdiction as an ancestral right of indigenous peoples and nations and grants them freedom and sovereignty in decision-making, provided that any such decisions uphold human rights and are in accordance with the Constitution. |
В четвертой части, четвертой главе, статье 171 коренная система правосудия признается неотъемлемым и исконным правом коренных народов и национальностей, наделяет их свободой и самостоятельностью в принятии решений, при условии, что они не выходят за рамки прав человека и конституционных норм. |
The conduct of foreigners falling in the area protected by civil rights is certainly protected by the general freedom to act (art. 2, para. 1, of the Basic Law). |
Действия иностранцев в сферах, защищаемых гражданскими правами, безусловно, защищаются и общим правом на свободу действий (пункт 1 статьи 2 Основного закона). |
Registration is compulsory; everyone has the right to register and that right is directly linked to the enjoyment of other rights, including the right to have a national identity document and access to health care and food. |
Эта запись носит обязательный характер и является правом каждого человека, поскольку она непосредственно связана с осуществлением всех остальных прав, включая получение национального удостоверения личности (НУЛ) и доступ к пособиям по болезни, пособиям на питание и т.д. |
The provision of educational services, the promotion and facilitation of the enjoyment of the right to food, the monitoring of the duties of employers regarding workers' rights, for instance, necessarily require financial resources, sustainable over time. |
Например, для предоставления услуг в сфере образования, поощрения и облегчения пользования правом на питание, осуществления мониторинга обязанностей работодателей на предмет соблюдения прав работников непременно требуется устойчивое финансирование. |
Terrorism-related accusations or criminal charges have reportedly been directed at times against persons for acts that are protected by international human rights law, such as the exercise of freedom of expression, conscience and assembly. |
Связанные с терроризмом обвинения или уголовные обвинения, как сообщается, порой бывают направлены против лиц за деяния, защищенные международным правом прав человека, такие, как осуществление права на свободу слова, свободу совести и свободу собраний. |
Foreign citizens and stateless persons in the territory of Belarus have an equal right to that of citizens to present applications within the limits of their rights and liberties specified by Belarusian legislation. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на территории Беларуси, пользуются правом на обращение наравне с гражданами в пределах их прав и свобод, установленных законодательством Беларуси. |
The Committee and the Executive Directorate recognize that counter-terrorism strategies and activities can only be fully effective in the long term if they are firmly grounded in the rule of law and are consistent with international human rights law and international humanitarian obligations. |
Комитет и Исполнительный директорат признают, что контртеррористические стратегии и меры могут быть в полной мере эффективными в долгосрочной перспективе лишь в том случае, если они прочно базируются на принципе верховенства права и согласуются с международным правом в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
International cooperation, well established by human rights law and often reiterated in international political commitments for technical and vocational education and training, is particularly important for support to countries with feeble capacities in such education and training. |
Международное сотрудничество, твердо закрепленное правом прав человека и часто подтверждаемое в международных политических обязательствах, касающихся технического и профессионального образования и подготовки, играет особо важную роль в оказании поддержки странам, имеющим слабый потенциал в этой сфере. |
The obligation also requires States parties to ensure that persons are protected from any acts by private persons or entities that would impair the enjoyment of the freedoms of opinion and expression to the extent that these Covenant rights are amenable to application between private persons or entities. |
Государства-участники обязаны также защищать людей от действий частных лиц или негосударственных образований, которые препятствуют пользованию свободой мнений и правом на их свободное выражение в той мере, в какой эти предусмотренные Пактом права могут применяться в отношениях между частными лицами или негосударственными образованиями. |
Men have absolute rights to divorce, while women may initiate divorce only if they meet certain conditions, some of which must be agreed to in a marriage contract. |
Мужчины обладают абсолютным правом на развод, тогда как женщины могут подать на развод только при соблюдении определенных условий, причем некоторые из них должны быть оговорены в брачном контракте. |
Why has it unleashed so many wars, violating the sovereignty of other countries, which have the same rights over their futures? |
Почему они развязывают так много войн, нарушая суверенитет других стран, обладающих таким же, как и они, правом самим определять собственное будущее? |
Egypt called for the commitment of the United States to investigate and prosecute allegations of human rights violations by its military forces in accordance with international law and that the results of such an investigation be made public. |
Египет призвал Соединенные Штаты проявить приверженность проведению расследования и судебного преследования по факту утверждений о нарушениях прав человека, совершенных их вооруженными силами, в соответствии с международным правом и обнародовать результаты такого расследования. |
Any attempts to carry out a transfer should be carried out only with the free, prior and informed consent of the communities and in conformity with international human rights and international humanitarian law. |
Любые попытки переселения должны предприниматься только при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия общин и в соответствии с международным правом прав человека и международным гуманитарным правом. |
OHCHR provided technical assistance for the development of the voluntary guidelines on the responsible governance of tenure of land, fisheries and forests in the context of national food security in order to ensure consistency of the guidelines with international human rights law. |
УВКПЧ предоставило техническую помощь для разработки добровольных руководящих принципов ответственного управления в области владения землей, рыболовными угодьями и лесами в контексте национальной продовольственной безопасности с целью обеспечения согласованности руководящих принципов с международным правом прав человека. |
The Court has found that environmental pollution can interfere with the enjoyment of several protected rights, particularly the right to life and the right to private and family life. |
Суд пришел к выводу, что загрязнение окружающей среды может служить помехой для пользования несколькими защищаемыми правами, в особенности правом на жизнь и правом на частную и семейную жизнь. |
A view was also expressed that the right to development is unique, as an intersection between development and promotion of all human rights, which renders them mutually reinforcing. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что право на развитие является уникальным правом, соединяющим развитие с поощрением всех прав человека и способствующим их взаимоусилению. |
Everyone has the right to human security, which includes freedom from fear and from want, all constituting elements of positive peace, and also includes freedom of thought, conscience, opinion, expression, belief and religion, in conformity with international human rights law. |
Все люди имеют право на свою безопасность, включая свободу от страха и от нужды, которые являются элементами позитивного мира, и также свободу мысли, совести, мнений, их свободного выражения, веры и религии в соответствии с международным правом прав человека. |
AI recommended that Syria release all prisoners of conscience and amend the legislation under which prisoners of conscience have been imprisoned so as to bring it in line with international human rights law. |
МА рекомендовала Сирии освободить всех узников совести и изменить законодательство, на основании которого узники совести заключаются в тюрьму, с тем чтобы привести его в соответствие с международным правом в области прав человека. |
However, when the power of pardon is not viewed as lying with the State, this does not fulfil the defendants' rights to appeal for pardon or a commuted sentence under international law. |
Вместе с тем, когда государство не может своей властью предоставить право на помилование, это считается нарушением права обвиняемого на помилование или смягчение приговора в соответствии с международным правом. |
The norms regarding the rights and duties in policing protests are to be found in international law (on both the global and regional level), and also in domestic law. |
Нормы, касающиеся прав и обязанностей, связанных с обеспечением общественного порядка при проведении массовых акций протеста, предусмотрены как международным (глобальным и региональным), так и внутренним правом. |
All peoples and individuals have the right to resist and oppose oppressive colonial or alien domination that constitutes a flagrant violation of their human rights, including the right of peoples to self-determination, in accordance with international law. |
Все народы и люди имеют право на оказание сопротивления и противодействие жестокому колониальному или чужеземному господству, которое в соответствии с международным правом представляет собой грубое нарушение их прав человека, включая право народов на самоопределение. |
On the question of abolition of the death penalty, the delegation noted that the death penalty was practiced in the most restricted manner and imposed for the most serious crimes and it is associated with the right to practice religion as guaranteed by international human rights treaties. |
Касаясь вопроса об отмене смертной казни, делегация отметила, что смертная казнь применяется лишь в крайне ограниченном числе случаев за совершение наиболее тяжких преступлений, и это связано с правом на исповедование религии, гарантируемое международными договорами по правам человека. |
The ICMP noted that States are not currently obliged under international law to use forensic genetics when investigating gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law. |
МКПВЛ отметила, что в настоящее время государства не обязаны в соответствии с международным правом использовать судебную генетику при расследовании грубых нарушений права в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Some members thought that the Commission should try to strike a balance between the right of a State to expel aliens and the limits imposed on that right by rules protecting the dignity and human rights of aliens. |
Некоторые члены выразили мнение о том, что Комиссии следует стремиться к достижению сбалансированности между правом государства высылать иностранцев и ограничениями, установленными в отношении этого права нормами, защищающими человеческое достоинство и права человека указанных иностранцев. |