Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
The protection of artistic freedom is ancillary to the right of freedom of speech, which itself is never absolute, but subject to legitimate limitations in favour of the privacy, security, rights and reputations of others. Защита свободы творчества имеет второстепенное значение по сравнению с правом на свободу слова, которое само никогда не является абсолютным, а подвержено законным ограничениям в интересах сохранения конфиденциальности, безопасности, прав и репутации других лиц.
The Programme of Action contains a set of 15 principles that provide a careful balance between the recognition of individual human rights and the right to development of nations. В Программе действий содержится комплекс из 15 принципов, которые отражают тщательно сбалансированное равновесие между признанием индивидуальных прав человека и правом государства на развитие.
The essence of a sound scenario for the future must necessarily be the link between debt, development and human rights, particularly the right to development. В будущем обязательно необходимо учитывать взаимосвязь между задолженностью, развитием и правами человека, особенно правом на развитие.
The conflict between the armed groups has deprived the people of Afghanistan of the full exercise of their right to self-determination, which presupposes the effective enjoyment of human rights throughout the country. Конфликт между вооруженными группами лишает народ Афганистана возможности в полной мере воспользоваться его правом на самоопределение, которое предполагает эффективное осуществление прав человека на всей территории страны.
The Special Rapporteur notes that the right to freedom of expression can, under international human rights law, be restricted only in the most serious cases of threats to national security. Специальный докладчик подчеркивает, что в соответствии с международным правом в области прав человека свобода выражения своих убеждений может быть ограничена лишь в случаях серьезной угрозы национальной безопасности.
The Special Rapporteurs recommend that the right to a fair trial and the right to a remedy be included within the third optional protocol, because these two rights are very much related. Специальные докладчики рекомендуют включить в третий факультативный протокол право на справедливое судебное разбирательство вместе с правом на восстановление нарушенных прав, поскольку эти два права тесно связаны между собой.
Thus the Security Council, quite apart from its duty, under Article 24.2 of the Charter, of acting in accordance with the United Nations Purposes and Principles, must be concerned with human rights and humanitarian law questions. Поэтому Совет Безопасности, помимо своих основных обязанностей в соответствии со статьей 24.2 Устава и целями и принципами Организации Объединенных Наций, должен заниматься рассмотрением вопросов, связанных с правами человека и гуманитарным правом.
Such principles are implicit in humanitarian law and in general international law, in particular the principle of humanity, which underlies both human rights and humanitarian law. Такие принципы имплицитно признаются гуманитарным правом и общим международным правом, в частности принцип гуманности, на котором основаны как права человека, так и гуманитарное право 17/.
Freedom from torture was an absolute right under both human rights law and international humanitarian law, and must be protected in all circumstances. Свобода от пыток является абсолютным правом как в соответствии с международными нормами в области прав человека, так и международным гуманитарным правом, и это право должно быть защищено в любых обстоятельствах.
They include reducing incremental resource requirements (by, for example, improving energy efficiency and conservation); promoting tradeable permits; defining property rights; as well as phasing out subsidies and reducing military spending. К их числу относятся стратегии, касающиеся сокращения растущих потребностей в ресурсах (при помощи, например, повышения эффективности использования энергии и ее сбережения); поощрения использования лицензий с правом продажи; четкого распределения прав собственности; а также устранения субсидий и сокращения военных расходов.
It is our view that any future negotiations must take into account the humanitarian aspect as well as questions related to the legitimate rights of States to self-defence, as enshrined in the Charter, and to their security concerns. Мы считаем, что в ходе любых дальнейших переговоров необходимо учитывать гуманитарный аспект, а также вопросы, связанные с законным правом государств на самооборону, как провозглашено в Уставе, и с их интересами безопасности.
The rights to freedom of expression, association and assembly are being exercised by different sectors of society, including by those who are critical of President Aristide and the Government. Правом на свободу выражения мнения ассоциации и собрания пользуются различные сектора общества, включая и те из них, которые критикуют президента Аристида и правительство.
The term "persons with insurance" covers not only those who are entitled as contributors, but also those who have subsidiary rights as the spouse or child of a contributor. Термин "застрахованные женщины" охватывает не только тех женщин, которые лично имеют право на страхование, но и женщин, которые обладают этим правом косвенно - в качестве супруги или ребенка лица, которое платит взносы.
My delegation has the right to speak freely on a sensitive subject like human rights, and I therefore have the right to express regret that we were not closely associated from the very outset in the drafting of the text of the draft resolution concerning my country. Моя делегация обладает правом свободно обсуждать столь тонкую и сложную тему, как права человека, и поэтому я имею вправе выразить сожаление по поводу того, что с самого начала мы не были полностью вовлечены в разработку текста проекта резолюции, касающегося моей страны.
International organizations, particularly those active in the defence of human rights and humanitarian law, should also be able to bring a complaint before the court where grave and deliberate violations were involved. Международные организации, особенно те, которые занимаются защитой прав человека и гуманитарным правом, также должны иметь возможность подать заявление в суд, если речь идет о тяжких и умышленных нарушениях.
Romania was a party to all major instruments in the field of human rights, and its Constitution (article 20) provided that in the event of any inconsistency between its internal law and international covenants and treaties, the latter would take precedence. Румыния является участником всех основных документов, касающихся прав человека, и в ее Конституции (статья 20) предусматривается, что в случае расхождения между внутренним правом и положениями соответствующих пактов и договоров преимущество отдается последним.
In addition, the refugees enjoyed the same rights to health care as citizens of Slovenia and their children had the right to attend school. Кроме того, беженцы пользуются теми же правами на получение медицинских услуг, что и граждане Словении, а их дети пользуются правом на образование.
In that context, democratic and representative political structures, including a special sensitivity to the rights of minorities, could be of paramount importance in warding off any potential conflict between the right to self-determination and the territorial integrity of sovereign and independent States. В этом контексте демократические и представительные политические структуры, включая особое отношение к правам меньшинств, могли бы иметь первостепенное значение в урегулировании любых потенциальных конфликтов между правом на самоопределение и территориальной целостностью суверенных и независимых государств.
Ms. MEDINA QUIROGA wondered whether the application of articles 105 and 109 of the Brazilian Constitution, which apparently empowered the Supreme Court to take a final decision on all judgements handed down by other judicial bodies, might be detrimental to respect for human rights. Г-жа МЕДИНА КИРОГА интересуется, может ли иметь последствия для соблюдения прав человека применение статей 105 и 109 Конституции Бразилии, которые, как представляется, наделяют Верховный суд правом принимать в последней инстанции решения в отношении любых приговоров, вынесенных в рамках всей судебной системы.
She was concerned by the contrast between law and practice and felt that there was a need to ensure respect for the law and human rights on the part of every federal and State authority. Она выражает озабоченность по поводу несоответствия, которое существует между правом и применением его на практике, и считает, что необходимо добиваться соблюдения законности и прав человека со стороны каждого федерального органа и органов управления в каждом штате.
In 1995, Nicaragua had undertaken a reform of its constitution whereby the existence of indigenous peoples was recognized and those peoples were accorded rights and duties, pertaining in particular to the preservation and development of their cultural identity. В свою очередь эта страна в 1995 году провела конституционную реформу, благодаря которой было признано существование коренных народов и они были наделены соответствующими правами и обязанностями, в частности правом на сохранение и развитие своего культурного своеобразия.
In seeking to eliminate terrorism, the international community must take full account of the rights guaranteed by international law to peoples under foreign occupation and of their right to self-determination. В рамках своих усилий по ликвидации терроризма международное сообщество должно в полной мере принимать во внимание права, гарантируемые международным правом народам, находящимся под иностранной оккупацией, и их право на самоопределение.
The legal protection of children in situations of armed conflict is afforded, in particular, by international human rights law and humanitarian law, and also by national and regional instruments. Правовая защита детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, обеспечивается, в частности, международным правом прав человека и гуманитарным правом, а также национальными и региональными договорами.
The ethnic Albanian minority in Kosmet enjoys the right to free expression and education, as well as media in its own language, health care, civil, political, economic, cultural and other rights and freedoms, without any discrimination. Албанское этническое меньшинство в Косово и Метохии пользуется правом на свободное выражение своих мнений, образование, развитие средств массовой информации на своем языке, медицинское обслуживание, а также гражданскими, политическими, экономическими, культурными и другими правами и свободами без какой-либо дискриминации.
In the same case, the Inter-American Court further reaffirmed that States are "obliged to investigate every situation involving a violation of the rights protected by [international law]". В том же деле Межамериканский суд далее вновь подтверждает, что государства "обязаны расследовать каждую ситуацию, связанную с нарушением прав, защищаемых [международным правом]".