Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. |
Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
Cuba reaffirmed the right of the indigenous peoples of the Andes to the full enjoyment of their ancient, traditional rights, including the right to chew the coca leaf. |
Куба настаивает на том, что коренные народа Анд имеют право в полной мере пользоваться своими многовековыми традиционными правами, в том числе правом жевать листья коки. |
It was important for individuals to be able to enjoy the right of freedom of expression as well as other rights such as freedom of association and assembly. |
Необходимо, чтобы люди могли пользоваться правом на свободное выражение мнений, а также другими правами, такими, как право на свободу ассоциаций и собраний. |
By raising the concept of cultural diversity to the level of an essential objective while failing to reflect concerns about its potential misuse, the draft resolution misrepresented the relationship between cultural diversity and international human rights law. |
Поднимая концепцию культурного разнообразия до уровня важной цели и одновременно проявляя невнимание к опасениям по поводу потенциального злоупотребления этим понятием, проект резолюции неправильно отражает взаимосвязь между культурным разнообразием и международным правом в области прав человека. |
Draft article 18, paragraph 1, stated clearly that nothing in the convention "shall affect other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law". |
В пункте 1 проекта статьи 18 четко сказано, что ничто в настоящей конвенции "не затрагивает другие права, обязательства и обязанности государств, народов и лиц в соответствии с международным правом". |
Canada continues to make further progress at home, working within constitutional guarantees for aboriginal and treaty rights, and with negotiated self-government and land claims agreements with several aboriginal groups in Canada. |
Канада продолжает добиваться дальнейшего прогресса у себя в стране, работая в сфере конституционных гарантий, связанных с правами коренных народов и с договорным правом, и в сфере согласованного самоуправления и земельных соглашений с рядом групп коренного населения в Канаде. |
Kosova is also a unique case from a legal standpoint, because during Josip Broz Tito's regime it was a constitutional entity of the Yugoslav federation, enjoying its veto rights in the federal Government. |
Косово является также особым случаем и с юридической точки зрения в силу того факта, что во время режима Иосипа Броз Тито край был конституционным образованием Союзной Республики Югославия, который пользовался правом вето в союзном правительстве. |
These actions are utterly rejected and are in contravention of international law, international humanitarian law and human rights law. |
Эти действия абсолютно неприемлемы и идут вразрез с международным правом, международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека. |
While increased public expenditure in the health sector is often part of economic reform packages, the scope of services provided is, in general, only partially coherent with minimum core obligations under international human rights law. |
Хотя расширение государственных расходов в секторе здравоохранения зачастую является составным элементом пакета экономических реформ, предоставляемые услуги по своей сфере охвата, как правило, лишь отчасти совместимы с минимальными основными обязательствами, предусмотренными международным правом прав человека. |
On 16 December 2005 the Special Rapporteur held a meeting with the International Committee of the Red Cross to discuss issues such as the relationship between human rights and humanitarian law. |
16 декабря 2005 года Специальный докладчик провел встречу с представителями Международного комитета Красного Креста и обсудил такие вопросы, как взаимосвязь между правом прав человека и гуманитарным правом. |
Some violations of economic, social and cultural rights are already prohibited under humanitarian law and considered international crimes, such as the denial of medical attention, the destruction and appropriation of property or the deliberate starvation of civilians as a method of warfare. |
Некоторые нарушения экономических, социальных и культурных прав уже запрещены в соответствии с гуманитарным правом и считаются международными преступлениями, как, например, отказ в предоставлении медицинской помощи, уничтожение и присвоение имущества или умышленное совершение действий, подвергающих гражданское население голоду, в качестве способа ведения войны. |
The attention paid by international law and truth commissions to violations of economic, social and cultural rights confirms that these often serve as instruments of war and are a common feature of conflicts. |
Значение, придаваемое международным правом и комиссиями по установлению истины нарушениям экономических, социальных и культурных прав, подтверждает тот факт, что зачастую указанные нарушения используются в качестве методов ведения военных действий и характерны для всех конфликтов. |
Such cases illustrate that there is no fundamental legal or institutional obstacle to the judicial protection of economic, social and cultural rights and the provision of redress for any such violation under international criminal law. |
Указанные примеры свидетельствуют о том, что не существует серьезных правовых или институциональных препятствий для осуществления в судебном порядке защиты экономических, социальных и культурных прав и возмещения вреда, причиненного в результате любых таких нарушений в соответствии с международным уголовным правом. |
Moreover, national authorities have an obligation to prevent human rights abuses and to actively investigate and prosecute any allegation of practices which may involve the transfer or detention of individuals in a manner inconsistent with international law. |
Кроме того, национальные власти несут на себе обязательство предотвращать нарушения прав человека и активно проводить расследования любых утверждений о наличии практики, которая может включать в себя передачу задержанных лиц в форме, не согласующейся с международным правом, и преследовать виновных в судебном порядке. |
The view was expressed that the title of the chapter should be adjusted to fit its contents (in other words, the law applicable to security rights). |
Было выражено мнение, что название этой главы следует привести в соответствие с ее содержанием (иными словами, с правом, применимым к обеспечительным правам). |
Only then will it be an effective instrument for ensuring the rule of law in crisis situations, when vitally important rights, values and interests protected by international law are threatened. |
Только тогда она станет эффективным инструментом обеспечения верховенства права в кризисных ситуациях, когда под угрозой находятся защищенные международным правом жизненно важные права, ценности и интересы. |
He has written to the Attorney-General, who is in such a position, as well as to human rights organizations, but no measures have been taken to respond to his requests. |
Он письменно обратился к Генеральному прокурору, который обладает таким правом, а также к правозащитным организациям, но по его просьбам не было принято никаких мер. |
He also recalls that non-State actors have an obligation to respect and protect the rights of displaced persons in accordance with international criminal law and international humanitarian law. |
Он также напоминает об обязательстве негосударственных субъектов соблюдать и защищать права перемещенных лиц в соответствии с международным уголовным правом и международным гуманитарным правом. |
This committee could have powers to grant or refuse the issuing of such a licence in case of military-related activities in a country where human rights abuses are common. |
Такой комитет может быть наделен правом предоставлять или отказывать в выдаче лицензии на проведение деятельности в военной сфере в стране, где широко распространены случаи нарушения прав человека. |
Its principles, contained within international human rights treaties and customary law, are applicable to judicial guarantees under international humanitarian law and to procedural guarantees pertaining to extradition, expulsion or deportation proceedings. |
Его принципы, сформулированные в международных договорах о правах человека и обычном праве, распространяются на судебные гарантии, предусмотренные международным гуманитарным правом, и на процессуальные гарантии, касающиеся экстрадиции, высылки или депортации. |
Freedom is a fundamental right linked to the very beginnings of humankind, a right reaffirmed by divine religions, international conventions and the values and principles of human rights. |
Свобода является одним из фундаментальных прав, восходящим к самым истокам человечества, правом, подтвержденным святыми религиями, международными конвенциями и ценностями и принципами прав человека. |
The Committee is concerned about customary practices in certain ethnic groups that prevent the enjoyment by one category of the population of its civil, political, economic, social and cultural rights, in particular women's right to inherit and to own property. |
Комитет выражает беспокойство в связи с обычаями ряда этнических групп, которые препятствуют части жителей пользоваться их гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, в частности правом женщин на доступ к наследству и собственности. |
The skills drain raises numerous human rights issues, including in relation to the right to the highest attainable standard of health in countries of origin. |
Отток специалистов поднимает многочисленные вопросы в связи с соблюдением прав человека, в том числе в связи с правом на наивысший достижимый уровень здоровья в странах происхождения. |
The Special Rapporteur noted that, although it is the sovereign right of all States to safeguard their borders and regulate their migration policies, States should ensure respect for the human rights of migrants while enacting and implementing immigration laws. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя все государства обладают суверенным правом охранять свои границы и регулировать свою миграционную политику, при принятии и осуществлении своих иммиграционных законов они обязаны обеспечивать уважение прав человека мигрантов. |
On several occasions, the Special Rapporteur has expressed concern regarding the prevalence of cultural norms and traditions that deprive women of their rights to land, inheritance and property, which in turn prevents them from accessing their right to adequate housing. |
В нескольких случаях Специальный докладчик выражал обеспокоенность распространенностью некоторых обусловленных культурой норм и традиций, которые лишают женщин их прав на землю, наследство и имущество, что в свою очередь не дает им возможности воспользоваться их правом на достаточное жилище. |