Such standards would avoid lengthy debates on the definition of armed conflicts, the threshold of applicability of humanitarian law, and the legality under international law of derogations from human rights obligations. |
Такие стандарты позволили бы избежать длительных дискуссий, касающихся определения вооруженных конфликтов, порога применимости норм гуманитарного права и законности в соответствии с международным правом отступлений от обязательств в области прав человека. |
As a 'second generation right', it is based on the socialist philosophy which holds that human rights can only be guaranteed by positive State action. |
Будучи правом "второго поколения", право на образование основывается на социалистической философии, в соответствии с которой права человека могут гарантироваться лишь благодаря позитивным мерам со стороны государства. |
Conversely, whatever is drawn up in the United Nations bodies concerned with the right to education will inevitably have repercussions on the progress of cultural rights. |
С другой стороны, все, что будет разработано органами ООН, занимающимися правом на образование, неизбежно отразится на прогрессе в области культурных прав. |
Under civil law, women and men had equal rights upon the death of a spouse; however, such was not the case under customary and religious law. |
В соответствии с гражданским правом женщины и мужчины обладают одинаковыми правами после кончины супруга(и); однако по обычному и религиозному закону положение иное. |
Poverty itself constitutes a human rights violation, and freedom from poverty is an integral and inalienable human right. |
Нищета сама по себе представляет нарушение прав человека, и свобода от нищеты является неотъемлемым правом человека. |
With respect to paragraph 2 of the list of issues and the complex matter of customary law, he said that a review had been made of laws that were incompatible with international human rights instruments. |
Что касается пункта 2 перечня вопросов и сложного вопроса, связанного с обычным правом, он говорит, что был произведен обзор законов, которые не совместимы с международно-правовыми документами по правам человека. |
The content of the unanimous resolutions varied from liberalization of trade in services in connection with the right to drinking water to the rights of non-citizens, a wide range of subjects that reveals the expertise of the expert members of the Sub-Commission. |
Содержание единогласно принятых резолюций варьировалось от либерализации торговли услугами в связи с правом на питьевую воду до прав неграждан; столь широкий круг тем свидетельствует о высокой квалификации экспертов из числа членов Подкомиссии. |
Article 9 UCC unified numerous and diverse possessory and non-possessory rights in tangibles and intangibles, including transfer and retention of title arrangements, that existed under state statutes and common law. |
В статье 9 ЕТК унифицируются многочисленные и разнообразные посессорные и непосессорные права в материальном и нематериальном имуществе, включая соглашения о передаче и удержании правового титула, которые были предусмотрены законодательством штатов и общим правом. |
The General Comment states at the outset that "Education is both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights". |
В начале этого Замечания общего порядка фигурирует тезис о том, что "образование является и собственно правом человека, и необходимым средством для реализации других прав человека". |
Africa believes that the continent should have at least two permanent seats, with full voting and veto rights, to represent the views and concerns of the other 51 countries. |
По мнению Африки, наш континент должен иметь по крайней мере два постоянных места с полным правом голоса и вето, с тем чтобы представлять взгляды и интересы остальных 51 страны. |
He believes that, in its response to this complaint, the State party is resorting to a political manoeuvre which has no legal relevance and which constitutes an abuse of rights. |
Заявитель считает, что в своем ответе на настоящую жалобу государство-участник занимается политической демагогией, не имеющей никакого отношения к юридической сфере и представляющей собой злоупотребление правом. |
Mr. KOCI, speaking with regard to minority education rights, said there was no discrimination against the Roma minority, although some Roma children did not regularly attend school on account of their economic situation or parental resistance. |
Г-н КОЧИ, в связи с правом меньшинств на образование, говорит, что никакой дискриминации в отношении меньшинства рома нет, хотя некоторые дети рома нерегулярно посещают школу из-за их трудного материального положения или нежелания родителей. |
With respect to paragraph 18, some doubt was expressed as to the statement that there was no reason to distinguish between possessory and non-possessory security rights with respect to enforcement procedures). |
В связи с пунктом 18 были выражены определенные сомнения в отношении заявления о том, что не имеется оснований для проведения разграничения между посессорным и непосессорным обеспечительным правом применительно к процедурам принудительной реализации). |
Generally, the warring parties are not committed to fulfilling their obligations under international law to investigate responsibility for serious violations of human rights and breaches of humanitarian law and to prosecute those responsible for the atrocities committed. |
В целом враждующие стороны не проявляют готовности выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом по расследованию дел ответственных за совершение серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права и по привлечению к ответственности тех, кто повинен в совершении таких злодеяний. |
It threatens peace and security; it threatens democracy, development and freedom, and it scorns national and international law and brutally attacks human rights. |
Он угрожает миру и безопасности, он угрожает демократии, развитию и свободе, он насмехается над национальным и международным правом и предпринимает нападения на права человека. |
Interaction between right to restitution under article 81 (2) and rights under national law |
Взаимодействие между правом на реституцию согласно статьи 81(2) и правами согласно национальному законодательству |
The question whether members of the family of a disappeared person are to be considered as victims under present international law, with independent rights deriving from this status, seems to be controversial too. |
Вопрос о том, должны ли члены семьи исчезнувших лиц рассматриваться в соответствии с современным международным правом в качестве жертв, имеющих самостоятельные права, вытекающие из этого статуса, также по-видимому является спорным. |
Finally, article 22 requires Parties to implement the Convention with respect to the marine environment consistently with the rights and obligations of States under the law of the sea. |
Наконец, статья 22 требует, чтобы в том, что касается морской среды, государства осуществляли Конвенцию, не вступая в противоречие с правами и обязанностями государств, предусмотренными морским правом. |
The Office is also reinforcing its capacity to address the relationship between international human rights law, international humanitarian law and international criminal law. |
Управление укрепляет также свой потенциал по изучению взаимосвязи между международно-правовыми нормами в области прав человека, международным гуманитарным правом и международным уголовным правом. |
In this statement, the experts "strongly remind States of their obligations under international law to uphold human rights and fundamental freedoms in the context of the aftermath of the tragic events of 11 September 2001". |
В этом заявлении эксперты "решительным образом напоминают государствам об их обязательствах в соответствии с международным правом поощрять права человека и основные свободы в контексте последствий трагических событий 11 сентября 2001 года". |
The right to development in that sense is a right to the process of a phased realization of all the different rights together with a process of rights-based economic growth. |
В этом смысле право на развитие является правом на процесс поэтапной реализации всех различных прав наряду с процессом экономического роста, основанного на правозащитных принципах. |
States, which are the primary guarantors of protection, as well as armed groups, must, in accordance with international humanitarian law and human rights, shoulder their responsibilities to provide unconditional access to humanitarian assistance. |
Государства, которые являются основными гарантами защиты, и вооруженные группировки в соответствии с международным гуманитарным правом и правами человека должны выполнить свои обязательства по обеспечению беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
Substantive matters affecting the enforcement of the rights of a secured creditor are governed by the law governing the contractual relationship of the creditor and the grantor, with the exception of. |
Материально-правовые вопросы, затрагивающие принудительную реализацию прав обеспеченного кредитора, регулируются правом, регулирующим договорные отношения кредитора и лица, предоставившее обеспечение, за исключением. |
The Copyright Act was most recently amended in 2000 in connection with the right to remuneration of holders of neighbouring rights in the case of public performance of sound recordings. |
Последняя поправка в Закон об авторском праве была внесена в 2000 году в связи с правом на вознаграждение держателей смежных прав в случае публичного исполнения звуковых записей. |
Finally, Mr. Weissbrodt said that racism and xenophobia served to deny non-citizens the rights they were guaranteed by international law, leaving them subject to harassment and abuse by political parties, officials, the media, and by society at large. |
В заключение г-н Вайсбродт сказал, что расизм и ксенофобия используются для того, чтобы отказывать негражданам в правах, которые гарантируются им международным правом, делая их объектом притеснений и злоупотреблений со стороны политических партий, должностных лиц, СМИ и общества в целом. |