Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правом

Примеры в контексте "Rights - Правом"

Примеры: Rights - Правом
Some participants expressed concern over the tendency of transnational corporations and international financial institutions to claim that they are not bound by international human rights law. Некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу частых утверждений транснациональных корпораций и международных финансовых учреждений, которые считают, что они не связаны международным правом прав человека.
They should enjoy the right to sustainable development and economic, social and cultural rights and, in particular: Они должны пользоваться правом на устойчивое развитие, а также экономическими, социальными и культурными правами, в частности:
107.2. Amend the Constitution accordingly and in compliance with international human rights treaties and humanitarian laws (Denmark); 107.2 изменить Конституцию надлежащим образом и в соответствии с международными договорами по правам человека и гуманитарным правом (Дания);
It highlighted efforts made by the country in the area of economic, social and cultural rights, in particular relating to the right to education. Делегация особо отметила усилия страны в области экономических, социальных и культурных прав, в частности в связи с правом на образование.
She concluded that participation in decision-making was not only a human right in itself but also crucial to the enjoyment of other rights of indigenous peoples. В заключение она отметила, что участие в процессе принятия решений не только само по себе является правом человека, но и имеет важнейшее значение для реализации других прав коренных народов.
If today water is a human right thanks to the General Assembly, then water is the mother of all rights. Так как сегодня, благодаря решению Генеральной Ассамблеи, вода признается правом человека, то вода должна стать основой всех прав.
Clear maritime boundaries are essential so as to determine which States have rights and obligations in which areas according to the law of the sea. Необходимо установить четкие морские границы для определения того, какие государства и в каких зонах имеют права и обязанности в соответствии с морским правом.
It is bound to respect the limits deriving from international law including international human rights law. Она обязана действовать в рамках, установленных международным правом, включая международные нормы в области прав человека.
Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law. И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом.
An author is competent to safeguard his own material interest, because he holds the exclusive rights to his copyrighted work. Любой автор имеет право защищать свои материальные интересы, поскольку он имеет исключительные права на свое произведение, защищенное авторским правом.
The Declaration is not binding under international law, but will constitute an important framework for further efforts to establish the rights of indigenous peoples. Декларация не имеет обязательной силы в соответствии с международным правом, однако она закладывает важную основу для дальнейших усилий по установлению прав коренных народов.
The Convention ensures that accessibility and the enjoyment of all rights and fundamental freedoms on an equal basis is not a privilege but an entitlement. Конвенция обеспечивает то, что доступность и пользование всеми правами и фундаментальными свободами на равноправной основе является не привилегией, а причитающимся правом.
LCN reported that customary law treats women as minors and as such renders them incompetent to enjoy certain rights such as the right to inherit. СНОЛ утверждает, что обычное право приравнивает женщин к несовершеннолетним, не позволяя им пользоваться некоторыми правами, например правом на наследство.
To further strengthen enforcement, and to deter violation, of civil rights, national law allows the courts to impose penalties against civil right violators. В целях дальнейшего укрепления и предупреждения нарушения гражданских прав национальное законодательство наделяет суды правом налагать штрафные санкции на их нарушителей.
In some respects, our constitutional rights go beyond those guaranteed in international law.) В некоторых отношениях наши конституционные права идут дальше тех, что гарантированы международным правом.)
Every citizen shall, in accord with the law, have the rights to freely develop literature, culture, arts, customs and tradition they cherish. Каждый гражданин в соответствии с законом обладает правом свободно заниматься развитием близких ему литературы, культуры, искусства, обычаев и традиций.
Any citizen who is 21 years of age on the day of the poll and enjoys electoral rights may be elected a deputy. Депутатом Жогорку Кенеша может быть избран гражданин, достигший на день выборов 21 года, обладающий избирательным правом.
Mentally disabled persons enjoyed all the usual rights in criminal proceedings, including the right to be informed of decisions that affected them. В уголовном судопроизводстве умалишенные пользуются всеми обычными правами, в том числе правом быть проинформированными о затрагивающих их решениях.
Best practice refers not only to what is required by international law, including human rights law, but also includes principles beyond these legally binding obligations. Наилучшая практика касается не только того, что востребовано международным правом, включая право прав человека, но также включает принципы, выходящие за пределы этих юридически непреложных обязательств.
Lastly, it believed that the fight against terrorism should be carried out in accordance with international humanitarian and human rights law, as defined in the relevant instruments. Наконец, она считает, что борьба с терроризмом должна осуществляться в соответствии с международным гуманитарным правом и законодательством в области прав человека, как определено в соответствующих инструментах.
This thus renders many, or even all, of the safeguards contained in criminal law and required by international human rights law ineffective. Таким образом, это обусловливает неэффективность многих или даже всех гарантий, предусмотренных уголовным правом и требуемых нормами международного права прав человека.
States are obligated under international human rights law to provide essential primary health care for migrants, including preventative and palliative care, irrespective of their immigration status. В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны обеспечивать мигрантам основную первичную медико-санитарную помощь, включая профилактическое и паллиативное обслуживание, независимо от их иммиграционного статуса.
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. Наиболее важным является то, что международное право прав человека требует, чтобы лица обладали правом оспаривать правомерность их задержания в судебном порядке.
Bolivia encouraged Guyana to recognize all rights of indigenous peoples, notably by amending the Amerindian Act of 2006 to include the right to land. Она призвала Гайану признать все права коренных народов, в частности, внеся изменения в Закон об индейцах 2006 года и наделив их правом на землю.
In this context, the Special Rapporteur would like to reiterate that acts of discrimination, or incitement thereto, are clearly prohibited in international human rights law. В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что акты дискриминации или подстрекательства к ней напрямую запрещены международным правом прав человека.