Some participants expressed concern over the tendency of transnational corporations and international financial institutions to claim that they are not bound by international human rights law. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность по поводу частых утверждений транснациональных корпораций и международных финансовых учреждений, которые считают, что они не связаны международным правом прав человека. |
They should enjoy the right to sustainable development and economic, social and cultural rights and, in particular: |
Они должны пользоваться правом на устойчивое развитие, а также экономическими, социальными и культурными правами, в частности: |
107.2. Amend the Constitution accordingly and in compliance with international human rights treaties and humanitarian laws (Denmark); |
107.2 изменить Конституцию надлежащим образом и в соответствии с международными договорами по правам человека и гуманитарным правом (Дания); |
It highlighted efforts made by the country in the area of economic, social and cultural rights, in particular relating to the right to education. |
Делегация особо отметила усилия страны в области экономических, социальных и культурных прав, в частности в связи с правом на образование. |
She concluded that participation in decision-making was not only a human right in itself but also crucial to the enjoyment of other rights of indigenous peoples. |
В заключение она отметила, что участие в процессе принятия решений не только само по себе является правом человека, но и имеет важнейшее значение для реализации других прав коренных народов. |
If today water is a human right thanks to the General Assembly, then water is the mother of all rights. |
Так как сегодня, благодаря решению Генеральной Ассамблеи, вода признается правом человека, то вода должна стать основой всех прав. |
Clear maritime boundaries are essential so as to determine which States have rights and obligations in which areas according to the law of the sea. |
Необходимо установить четкие морские границы для определения того, какие государства и в каких зонах имеют права и обязанности в соответствии с морским правом. |
It is bound to respect the limits deriving from international law including international human rights law. |
Она обязана действовать в рамках, установленных международным правом, включая международные нормы в области прав человека. |
Finally, the rights and obligations flowing from a licence agreement is a matter of law relating to intellectual property and contract law. |
И наконец, права и обязательства, вытекающие из лицензионного соглашения, определяются законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. |
An author is competent to safeguard his own material interest, because he holds the exclusive rights to his copyrighted work. |
Любой автор имеет право защищать свои материальные интересы, поскольку он имеет исключительные права на свое произведение, защищенное авторским правом. |
The Declaration is not binding under international law, but will constitute an important framework for further efforts to establish the rights of indigenous peoples. |
Декларация не имеет обязательной силы в соответствии с международным правом, однако она закладывает важную основу для дальнейших усилий по установлению прав коренных народов. |
The Convention ensures that accessibility and the enjoyment of all rights and fundamental freedoms on an equal basis is not a privilege but an entitlement. |
Конвенция обеспечивает то, что доступность и пользование всеми правами и фундаментальными свободами на равноправной основе является не привилегией, а причитающимся правом. |
LCN reported that customary law treats women as minors and as such renders them incompetent to enjoy certain rights such as the right to inherit. |
СНОЛ утверждает, что обычное право приравнивает женщин к несовершеннолетним, не позволяя им пользоваться некоторыми правами, например правом на наследство. |
To further strengthen enforcement, and to deter violation, of civil rights, national law allows the courts to impose penalties against civil right violators. |
В целях дальнейшего укрепления и предупреждения нарушения гражданских прав национальное законодательство наделяет суды правом налагать штрафные санкции на их нарушителей. |
In some respects, our constitutional rights go beyond those guaranteed in international law.) |
В некоторых отношениях наши конституционные права идут дальше тех, что гарантированы международным правом.) |
Every citizen shall, in accord with the law, have the rights to freely develop literature, culture, arts, customs and tradition they cherish. |
Каждый гражданин в соответствии с законом обладает правом свободно заниматься развитием близких ему литературы, культуры, искусства, обычаев и традиций. |
Any citizen who is 21 years of age on the day of the poll and enjoys electoral rights may be elected a deputy. |
Депутатом Жогорку Кенеша может быть избран гражданин, достигший на день выборов 21 года, обладающий избирательным правом. |
Mentally disabled persons enjoyed all the usual rights in criminal proceedings, including the right to be informed of decisions that affected them. |
В уголовном судопроизводстве умалишенные пользуются всеми обычными правами, в том числе правом быть проинформированными о затрагивающих их решениях. |
Best practice refers not only to what is required by international law, including human rights law, but also includes principles beyond these legally binding obligations. |
Наилучшая практика касается не только того, что востребовано международным правом, включая право прав человека, но также включает принципы, выходящие за пределы этих юридически непреложных обязательств. |
Lastly, it believed that the fight against terrorism should be carried out in accordance with international humanitarian and human rights law, as defined in the relevant instruments. |
Наконец, она считает, что борьба с терроризмом должна осуществляться в соответствии с международным гуманитарным правом и законодательством в области прав человека, как определено в соответствующих инструментах. |
This thus renders many, or even all, of the safeguards contained in criminal law and required by international human rights law ineffective. |
Таким образом, это обусловливает неэффективность многих или даже всех гарантий, предусмотренных уголовным правом и требуемых нормами международного права прав человека. |
States are obligated under international human rights law to provide essential primary health care for migrants, including preventative and palliative care, irrespective of their immigration status. |
В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны обеспечивать мигрантам основную первичную медико-санитарную помощь, включая профилактическое и паллиативное обслуживание, независимо от их иммиграционного статуса. |
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. |
Наиболее важным является то, что международное право прав человека требует, чтобы лица обладали правом оспаривать правомерность их задержания в судебном порядке. |
Bolivia encouraged Guyana to recognize all rights of indigenous peoples, notably by amending the Amerindian Act of 2006 to include the right to land. |
Она призвала Гайану признать все права коренных народов, в частности, внеся изменения в Закон об индейцах 2006 года и наделив их правом на землю. |
In this context, the Special Rapporteur would like to reiterate that acts of discrimination, or incitement thereto, are clearly prohibited in international human rights law. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что акты дискриминации или подстрекательства к ней напрямую запрещены международным правом прав человека. |