The report on the Council's work had been issued in the six official languages of the United his capacity as President of the Human Rights Council, he was prepared to follow any procedure approved by States, as was their right. |
Он добавляет, что доклад о работе Совета был переведен на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций и опубликован и что в качестве Председателя Совета по правам человека он готов выполнить любую процедуру, утвержденную государствами, поскольку это является их правом. |
Nevertheless, since the non-exhaustion can be attributed to negligent conduct on the part of the author, in our view the right to submit communications to the Human Rights Committee under the Optional Protocol has also been abused. |
Вместе с тем, учитывая, что это произошло в связи с небрежностью по вине автора, мы считаем, что имеется также злоупотребление правом представлять сообщения в Комитет по правам человека на основании Факультативного протокола. |
This balances the right to freedom of association against the wider public interests recognized in article 22.2 of the Covenant and article 18 (2) of the Bill of Rights. |
Такой подход устанавливает баланс между правом на свободу ассоциации, и более широкими государственными интересами, закрепленными в статье 22.2 Пакта и в статье 18(2) Билля о правах. |
In that respect, it welcomed the work of the Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights and hoped that it would lead to recommendations designed to ensure that peoples and individuals were afforded that right. |
В этой связи она положительно оценивает деятельность Рабочей группы по праву на развитие Комиссии по правам человека и надеется, что она будет содействовать осуществлению рекомендаций об обеспечении народам и отдельным лицам возможности пользоваться этим правом. |
The Cairo Conference reaffirmed the family as the natural and fundamental nucleus of society, with the right to be protected by society and the State, as postulated in the Universal Declaration of Human Rights. |
Каирская конференция вновь подтвердила, что семья - это естественная и основная ячейка общества, обладающая правом на то, чтобы общество и государство защищали ее, как это провозглашено во Всемирной декларации прав человека. |
In 1989, the Committee celebrated its tenth anniversary and, in 1990, it was finally brought under the authority of the Directorate of Human Rights in order to emphasize gender equality as an inalienable, fundamental right. |
В 1989 году Комитет отметил свою вторую годовщину и, наконец, в 1990 году в знак того, что право на "равенство" является неотъемлемым и основным правом, перешел под руководство Управления по правам человека. |
They also enjoyed full guarantees against wrongful treatment and were, inter alia, entitled to complain to the inspectors of the Prisons Administration, most of whom were magistrates, and to appeal to the European Commission of Human Rights. |
Кроме того, они пользуются всеми гарантиями от злоупотреблений, в частности обладают правом обращаться с жалобой к инспекторам системы пенитенциарных учреждений, большинство из которых являются судьями, а также обращаться с ходатайством в Европейскую комиссию по правам человека. |
Detainees also had the right of recourse under ordinary law, before independent administrative authorities, the European Court, the European Commission of Human Rights or, in particular, the ordinary French courts. |
В соответствии с обычным правом лица, находящиеся под стражей, имеют также право обращаться за помощью к независимым административным властям, Европейскому суду, Европейской комиссии по правам человека или в первую очередь в обычные суды Франции. |
The latter should be read taking into account the interpretation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, both in its concluding observations on the reports submitted by the States parties to the Covenant and in general comment 12, on the right to food. |
Последний необходимо рассматривать с учетом толкования Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, приведенного в его заключительных замечания по докладам, представленным государствами - участницами Пакта, и в замечаниях общего характера, которые он принял в связи с правом на питание. |
The Philippines' Indigenous Peoples' Rights Act provides for free and prior informed consent and enables an indigenous community to prevent the implementation of any project which affects its ancestral domain in any way by refusing consent to the project. |
Законом о правах коренных народов Филиппин предусматривается требование о свободном, предварительном и осознанном согласии коренного населения, что наделяет ту или иную коренную общину правом препятствовать осуществлению любого проекта, наносящего какой-либо ущерб ее традиционным владениям. |
In article 14 of the European Convention on Human Rights, the prohibition of discrimination appeared not as a separate protected right, but as an additional, auxiliary principle that must always be connected to a right or freedom directly protected by the Convention or its Protocols. |
В статье 14 Европейской конвенции о правах человека запрещение дискриминации рассматривается не как отдельное защищаемое право, а как дополнительный, вспомогательный принцип, который должен всегда соотноситься с правом или свободой, которые непосредственно защищаются Конвенцией или протоколами к ней. |
This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. |
Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
For example, resolution 2000/7 adopted by the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights on 17 August 2000 affirms that IP is a human right "subject to limitations in the public interest". |
Например, в резолюции, принятой Подкомиссией по поощрению и защите прав человека 17 августа 2000 года, утверждается, что интеллектуальная собственность является правом человека "с учетом ограничений, обусловленных интересами общества". |
While the right of peoples to self-determination is well established under international law, in particular by common article 1 to the two International Covenants on Human Rights, it does not apply to persons belonging to minorities. |
Хотя право народов на самоопределение четко предусматривается международным правом, в том числе в общей для обоих Международных пактов по правам человека статье 1, оно не применяется к лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
Wondering why the proposed programme budget had not clearly indicated actual activities related to the right to development, she noted that the importance which both the General Assembly and the Vienna World Conference on Human Rights had given to such activities was not reflected at all. |
Оратор также хотела бы узнать, почему в данном проекте бюджета не представлена ясная информация о конкретной деятельности, связанной с правом на развитие, поскольку она считает, что в нем совершенно не отражено то значение, которое Генеральная Ассамблея и Венская конференция придают этой деятельности. |
The same countries, with their inflexible and obstructionist positions, blocked the progress of the Working Group before the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights and made efforts during the session to work against the historic consensus achieved in Vienna regarding the right to development. |
Те же страны, занимая жесткие и обструкционистские позиции, блокировали успехи Рабочей группы до пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека, ставили препятствия во время работы Комиссии, выступая против исторического консенсуса, достигнутого в Вене в связи с правом на развитие. |
3.7 The authors submit that their application to the European Court of Human Rights did not relate to the same matter, as it exclusively alleged a violation of their right to property, which is not as such protected under the Covenant. |
3.7 Авторы утверждают, что их заявление, поданное в Европейский суд по правам человека, не касалось того же вопроса, поскольку в нем говорилось исключительно о нарушении их права на собственность, которое не является правом, охраняемым Пактом. |
The right to education, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, of which literacy is both a crucial element and a tool, connects with the right to equality, to development, to health and to freedom of expression. |
Закрепленное во Всеобщей декларации прав человека право на образование, а грамотность является одним из его важнейших элементов и средством его реализации, связано с правом на равенство, на развитие, на охрану здоровья и свободу выражения собственного мнения. |
In accordance with article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, the Federation recognizes that education is a human right and that there is a bridge between education and health, especially in rural areas, which is essential for development at all levels. |
В соответствии со статьей 26 Всеобщей декларации прав человека Федерация признает, что образование является правом человека и что между образованием и здравоохранением, особенно в сельских районах, существует взаимосвязь, которая имеет огромное значение для обеспечения развития на всех уровнях. |
The Commissioner for Human Rights has the right to appoint the managerial staff of remand centres and the administration of both remand centres and places of deprivation of liberty in the country. |
Уполномоченный по правам человека пользуется правом формирования начальствующего состава следственных изоляторов и администрации следственных изоляторов, мест лишения свободы, находящихся на территории Республики Таджикистан. |
The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. |
Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом. |
In November 2008, the Law and Health Initiative (LAHI) of OSI participated in individual meetings with members of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on issues related to drug rehabilitation and the right to health. |
В ноябре 2008 года представители "Инициативы по проблемам права и здоровья" (ЛАХИ) ИОО приняли участие в отдельных совещаниях с членами Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по тематике, связанной с правом на здоровье. |
A similar stipulation on international cooperation is present in the Convention on the Rights of the Child in relation to the right of the child to health (art. 24, para. 4). |
Аналогичное положение о международном сотрудничестве имеется и в Конвенции о правах ребенка в связи с правом ребенка на охрану здоровья (пункт 4 статьи 24). |
It also holds that the communication is inadmissible because it constitutes an abuse of the right to submit communications, because it is clearly without merit and because it has already been submitted under another procedure of international settlement, the European Court of Human Rights. |
Оно также утверждает, что сообщение является неприемлемым, так как представляет собой злоупотребление правом на подачу сообщений в силу явного отсутствия существа и того факта, что оно уже было направлено в Европейский суд по правам человека в рамках другой процедуры международного урегулирования. |
In cooperation with the International Commission of Jurists, this event aimed at examining the procedures taken by the governments to counter terrorism and the impact of these procedures on the rule of law and the fundamental freedoms ensured by International Humanitarian Law and International Human Rights Law. |
Цель этого мероприятия, проведенного совместно с Международной комиссией юристов, заключалась в рассмотрении принятых правительствами контртеррористических мер и влиянии этих мер на правопорядок и основные свободы, гарантированные международным гуманитарным правом и международным правом в отношении прав человека. |