| Every State shall maintain prompt and effective disciplinary, administrative, civil and criminal procedures, with universal jurisdiction for human rights violations that constitute crimes under international law. | Каждое государство должно использовать оперативные и эффективные дисциплинарные, административные, гражданские и уголовные процедуры, обеспечив универсальную юрисдикцию в отношении нарушений прав человека, которые в соответствии с международным правом представляют собой преступления. | 
| This research has revealed universal acceptance of the environmental rights recognized at the national, regional and international levels. | Проделанная работа позволила со всей очевидностью установить, что право на здоровую окружающую среду является общепризнанным правом, закрепленным на национальном, региональном и международном уровне. | 
| Regarding property rights, all inhabitants of the Argentine Republic enjoy the right to make free use of their property. | Что касается имущественных прав, то все жители Аргентинской Республики пользуются правом на свободное распоряжение своим имуществом. | 
| Food security was the most basic of human rights. | Право на продовольственную безопасность является основным правом человека. | 
| Those holding such rights enjoy exclusive ownership of their work or their invention in accordance with the law and international treaties. | Признаются права автора и изобретателя; лица, обладающие этими правами, пользуются исключительным правом собственности на свое произведение или изобретение в соответствии с законом и международными договорами. | 
| The Committee takes note of provisions granting international human rights instruments precedence over Venezuelan domestic law. | Комитет принимает к сведению положения, в соответствии с которыми международные документы по правам человека обладают приоритетом над внутригосударственным правом Венесуэлы. | 
| Their rights, as provided for in international law, must be restored and scrupulously respected. | Их права должны быть восстановлены и тщательно соблюдаться, как предусмотрено международным правом. | 
| Those people who are fighting the foreign occupation are exercising their legitimate rights, which are recognized by international law. | Те люди, которые борются против иностранной оккупации, осуществляют свои законные права, которые признаны международным правом. | 
| Human rights organizations took legal action against the editor under Belgian civil law. | Организации по правам человека возбудили против издателя судебный иск в соответствии с бельгийским гражданским правом. | 
| The Government of Japan has also expressed concern about international human rights organizations discussing the duty under international law to prosecute and punish perpetrators. | Правительство Японии также выразило обеспокоенность по поводу обсуждения в международных организациях, занимающихся правами человека, предусмотренной международным правом обязанности по преследованию в судебном порядке и наказанию преступников. | 
| In addition, permanent residents of the HKSAR enjoy the rights to vote and to stand for election in accordance with law. | Кроме того, постоянные жители САРГ пользуются правом голосовать и участвовать в выборах в соответствии с законом. | 
| Thus, care must be taken to avoid that the resolution of all the environmental matters become the exclusive rights of the authorities. | Поэтому должны быть приняты меры в целях предотвращения того, чтобы решение всевозможных экологических вопросов стало исключительным правом властей. | 
| However, the actual use of forest resources may be defined by customary rights or even a presumption of open access. | Однако фактическое использование таких ресурсов может определяться правом, основанном на обычае, или даже презумпцией открытого доступа. | 
| Concern is expressed at the situation of land rights in the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу положения, сложившегося в государстве-участнике с правом на землю. | 
| The concept of development as freedom thus fully integrates human rights with the right to development. | Концепция развития как свободы, таким образом, полностью объединяет права человека с правом на развитие. | 
| Furthermore, the participants confirmed the need to ensure that the economic rights of Non-Self-Governing Territories as recognized by international law are not compromised by the administering Powers. | Кроме того, участники подтвердили необходимость обеспечить, чтобы признанные международным правом экономические права несамоуправляющихся территорий не ущемлялись управляющими державами. | 
| In the exercise of authority, the people and the State are bound by those rights and freedoms as by directly applicable law . | При осуществлении власти народ и государство ограничены этими правами и свободами как непосредственно действующим правом . | 
| When health is considered a human right, and not merely a social good, rights and responsibilities need to be defined accordingly. | Когда здоровье считается правом человека, а не просто социальным благом, права и обязанности необходимо соответственно определить. | 
| The right to such a system is the right that protects all other human rights. | Право иметь такую систему является правом, которое защищает все другие права человека. | 
| Deletion of the phrase would not affect any rights under international public law conventions or national law. | Исключение этой фразы не затрагивает каких-либо прав в соответствии с конвенциями международного публичного права или внутригосударственным правом. | 
| Nevertheless, this non-derogabilty which is extended by international law to the exercise of certain rights has been strengthened by various factors. | Вместе с тем принцип неотчуждаемости, признаваемый международным правом за некоторыми правами, в ряде обстоятельств был усилен. | 
| As far as procedural rules are concerned, the more obvious restrictions usually relate to defence rights and to the public nature of hearings. | Что касается процессуальных норм, то наиболее явные ограничения обычно связаны с правом на защиту и гласность судебного разбирательства. | 
| Within traditional communities, there are usually rights and responsibilities regarding such knowledge and protocols for its use according to customary law. | В рамках традиционных общин обычно существуют права и обязанности в отношении такого рода знаний и предписания для их использования в соответствии с обычным правом. | 
| To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. | Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной. | 
| The right to development and other economic rights had tended to be neglected. | Отмечалась тенденция к пренебрежению правом на развитие и другими экономическими правами. |